DESPUÉS de esto aconteció, que David hirió á los Filisteos, y los humilló: y tomó David á Methegamma de mano de los Filisteos.Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.E SUCEDEU depois disto que Davi feriu os filisteus, e os sujeitou; e Davi tomou a Metegue-Ama das mãos dos filisteus.После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег–Гаамма из рук Филистимлян.Und es begab sich darnach, daß David die Philister schlug und schwächte sie und nahm den Dienstzaum von der Philister Hand.此 後 大 衛 攻 打 非 利 士 人 、 把 他 們 治 服 . 從 他 們 手 下 奪 取 了 京 城 的 權 柄 。 〔 原 文 作 母 城 的 嚼 環 〕Bir süre sonra Davut Filistlileri yenip boyunduruğu altına aldı ve Meteg-Ammayı Filistlilerin yönetiminden çıkardı.此 后 , 大 卫 攻 打 非 利 士 人 , 把 他 们 治 服 , 从 他 们 手 下 夺 取 了 京 城 的 权 柄 ( 原 文 是 母 城 的 嚼 环 ) ;And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.And it cometh to pass afterwards that David smiteth the Philistines, and humbleth them, and David taketh the bridle of the metropolis out of the hand of the Philistines.And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.After this it happened that David struck the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them; and David took the power of the capital out of the hand of the Philistines.After this David defeated the Philistines and subdued them, and David took Meth'eg-am'mah out of the hand of the Philistines.وبعد ذلك ضرب داود الفلسطينيين وذلّلهم واخذ داود زمام القصبة من يد الفلسطينيين.
Hirió también á los de Moab, y midiólos con cordel, haciéndolos echar por tierra; y midió con dos cordeles para muerte, y un cordel entero para vida; y fueron los Moabitas siervos debajo de tributo.Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.Também derrotou os moabitas, e os mediu com cordel, fazendo-os deitar por terra; e os mediu com dois cordéis para os matar, e com um cordel inteiro para os deixar com vida. Ficaram assim os moabitas por servos de Davi, pagando-lhe tributos.И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань.Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und einen Teil am Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen.又 攻 打 摩 押 人 、 使 他 們 躺 臥 在 地 上 、 用 繩 量 一 量 、 量 二 繩 的 殺 了 、 量 一 繩 的 存 留 . 摩 押 人 就 歸 服 大 衛 、 給 他 進 貢 。Moavlıları da bozguna uğrattı. Onları yere yatırıp iple ölçtü. Ölçtüğü iki sırayı öldürdü, bir bütün sırayı sağ bıraktı. Moavlılar Davutun haraç ödeyen köleleri oldular.又 攻 打 摩 押 人 , 使 他 们 躺 卧 在 地 上 , 用 绳 量 一 量 : 量 二 绳 的 杀 了 , 量 一 绳 的 存 留 。 摩 押 人 就 归 服 大 卫 , 给 他 进 贡 。And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David' servants, and brought gifts.And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.And he smiteth Moab, and measureth them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measureth two lines to put to death, and the fulness of the line to keep alive, and the Moabites are to David for servants, bearers of a present.And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.And he smote the Moabites, and measured them with a line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became David's servants, [and] brought gifts.And he defeated Moab, and measured them with a line, making them lie down on the ground; two lines he measured to be put to death, and one full line to be spared. And the Moabites became servants to David and brought tribute.وضرب الموآبيين وقاسهم بالحبل. اضجعهم على الارض فقاس بحبلين للقتل وبحبل كامل للاستحياء. وصار الموآبيون عبيدا لداود يقدمون هدايا
Asimismo hirió David á Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba, yendo él á extender su término hasta el río de Eufrates.David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.Feriu também Davi a Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando ele ia recuperar o seu domínio sobre o rio Eufrates.И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когда тот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке [Евфрате];David schlug auch Hadadeser, den Sohn Rehobs, König zu Zoba, da er hinzog, seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Euphrat.瑣 巴 王 利 合 的 兒 子 哈 大 底 謝 、 往 大 河 去 、 要 奪 回 他 的 國 權 、 大 衛 就 攻 打 他 、Davut Fırata kadar krallığını yeniden kurmaya giden Sova Kralı Rehov oğlu Hadadezeri de yendi.琐 巴 王 利 合 的 儿 子 哈 大 底 谢 往 大 河 去 , 要 夺 回 他 的 国 权 。 大 卫 就 攻 打 他 ,David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.And David smiteth Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, in his going to bring back his power by the River [Euphrates;]David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates.David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.And David smote Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion by the river Euphrates.David also defeated Hadade'zer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to restore his power at the river Euphra'tes.وضرب داود هدد عزر بن رحوب ملك صوبة حين ذهب ليرد سلطته عند نهر الفرات.
Y tomó David de ellos mil y setecientos de á caballo, y veinte mil hombres de á pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto cien carros de ellos que dejó.David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.E tomou-lhe Davi mil carros e setecentos cavaleiros e vinte mil homens de pé; e Davi jarretou a todos os cavalos dos carros, e reservou deles cem carros.и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив [себе] из них для ста колесниц.Und David fing aus ihnen tausendundsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk und verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt übrig hundert Wagen.擒 拿 了 他 的 馬 兵 一 千 七 百 、 步 兵 二 萬 . 將 拉 戰 車 的 馬 砍 斷 蹄 筋 、 但 留 下 一 百 輛 車 的 馬 。Bin yedi yüz atlısıyla yirmi bin yaya askerini ele geçirdi. Yüz savaş arabası için gereken atların dışındaki bütün atları da sakatladı.擒 拿 了 他 的 马 兵 一 千 七 百 , 步 兵 二 万 , 将 拉 战 车 的 马 砍 断 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 辆 车 的 马 。And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.and David captureth from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroyeth utterly the whole of the charioteers, only he leaveth of them a hundred charioteers.And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.David took from him one thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots.And David took from him one thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] a hundred chariots.And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand foot soldiers; and David hamstrung all the chariot horses, but left enough for a hundred chariots.فاخذ داود منه الفا وسبع مئة فارس وعشرين الف راجل. وعرقب داود جميع خيل المركبات وابقى منها مئة مركبة.
Y vinieron los Siros de Damasco á dar ayuda á Hadad-ezer rey de Soba; y David hirió de los Siros veinte y dos mil hombres.Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.E vieram os sírios de Damasco a socorrer a Hadadezer, rei de Zobá; porém Davi feriu dos sírios vinte e dois mil homens.И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев.Es kamen aber die Syrer von Damaskus, zu helfen Hadadeser, dem König zu Zoba; und David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann大 馬 色 的 亞 蘭 人 來 幫 助 瑣 巴 王 哈 大 底 謝 、 大 衛 就 殺 了 亞 蘭 人 二 萬 二 千 。Sova Kralı Hadadezere yardıma gelen Şam Aramlılarından yirmi iki bin kişiyi öldürdü.大 马 色 的 亚 兰 人 来 帮 助 琐 巴 王 哈 大 底 谢 , 大 卫 就 杀 了 亚 兰 人 二 万 二 千 。And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.And Aram of Damascus cometh to give help to Hadadezer king of Zobah, and David smiteth of Aram twenty and two thousand men;And when the Arameans of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men.When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck of the Syrians two and twenty thousand men.And the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, and David smote of the Syrians twenty-two thousand men.And when the Syrians of Damascus came to help Hadade'zer king of Zobah, David slew twenty-two thousand men of the Syrians.فجاء ارام دمشق لنجدة هدد عزر ملك صوبة فضرب داود من ارام اثنين وعشرين الف رجل.
Puso luego David guarnición en Siria la de Damasco, y fueron los Siros siervos de David sujetos á tributo. Y Jehová guardó á David donde quiere que fué.David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait.E Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os sírios ficaram por servos de Davi, pagando-lhe tributos; e o SENHOR guardou a Davi por onde quer que ia.И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской, и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.und legte Volk in das Syrien von Damaskus. Also ward Syrien David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der HERR half David, wo er hin zog.於 是 大 衛 在 大 馬 色 的 亞 蘭 地 設 立 防 營 . 亞 蘭 人 就 歸 服 他 給 他 進 貢 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 、 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。Sonra Şam Aramlılarının ülkesine askeri birlikler yerleştirdi. Onlar da Davutun haraç ödeyen köleleri oldular. RAB Davutu gittiği her yerde zafere ulaştırdı.于 是 大 卫 在 大 马 色 的 亚 兰 地 设 立 防 营 , 亚 兰 人 就 归 服 他 , 给 他 进 贡 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went.Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.and David putteth garrisons in Aram of Damascus, and Aram is to David for a servant, bearing a present; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone;Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.And David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the LORD gave victory to David wherever he went.وجعل داود محافظين في ارام دمشق وصار الاراميون لداود عبيدا يقدمون هدايا. وكان الرب يخلّص داود حيثما توجه.
Y tomó David los escudos de oro que traían los siervos de Hadad-ezer, y llevólos á Jerusalem.Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.E Davi tomou os escudos de ouro que havia com os servos de Hadadezer, e os trouxe a Jerusalém.И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим.Und David nahm die goldenen Schilde, die Hadadesers Knechte gehabt hatten, und brachte sie gen Jerusalem.他 奪 了 哈 大 底 謝 臣 僕 所 拿 的 金 盾 牌 、 帶 到 耶 路 撒 冷 。Davut Hadadezerin komutanlarının taşıdığı altın kalkanları alıp Yeruşalime götürdü.他 夺 了 哈 大 底 谢 臣 仆 所 拿 的 金 盾 牌 , 带 到 耶 路 撒 冷 。And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.and David taketh the shields of gold which were on the servants of Hadadezer, and bringeth them to Jerusalem;And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.And David took the shields of gold which were carried by the servants of Hadade'zer, and brought them to Jerusalem.واخذ داود اتراس الذهب التي كانت على عبيد هدد عزر وأتى بها الى اورشليم.
Asimismo de Beta y de Beeroth, ciudades de Hadad-ezer, tomó el rey David gran copia de metal.Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à Bérothaï, villes d'Hadadézer.Tomou mais o rei Davi uma quantidade muito grande de bronze de Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer.А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди.Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David sehr viel Erz.大 衛 王 又 從 屬 哈 大 底 謝 的 比 他 、 和 比 羅 他 城 中 、 奪 取 了 許 多 的 銅 。Ayrıca Hadadezerin yönetimindeki Betah ve Berotay kentlerinden bol miktarda tunç aldı.大 卫 王 又 从 属 哈 大 底 谢 的 比 他 和 比 罗 他 城 中 夺 取 了 许 多 的 铜 。And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.and from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, hath king David taken very much brass.And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much bronze.And from Betah and from Bero'thai, cities of Hadade'zer, King David took very much bronze.ومن باطح ومن بيروثاي مدينتي هدد عزر اخذ الملك داود نحاسا كثيرا جدا
Entonces oyendo Toi, rey de Hamath, que David había herido todo el ejército de Hadad-ezer,Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer,Então ouvindo Toí, rei de Hamate, que Davi ferira a todo o exército de Hadadezer,И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово,Da aber Thoi, der König zu Hamath, hörte, daß David hatte alle Macht des Hadadesers geschlagen,哈 馬 王 陀 以 聽 見 大 衛 殺 敗 哈 大 底 謝 的 全 軍 、Hama Kralı Toi, Davutun Hadadezerin bütün ordusunu bozguna uğrattığını duydu.哈 马 王 陀 以 听 见 大 卫 杀 败 哈 大 底 谢 的 全 军 ,When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,And Toi king of Hamath heareth that David hath smitten all the force of Hadadezer,And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,When Toi king of Hamath heard that David had struck all the host of Hadadezer,And Toi king of Hamath heard that David had smitten all the forces of Hadadezer;When To'i king of Hamath heard that David had defeated the whole army of Hadade'zer,وسمع توعي ملك حماة ان داود قد ضرب كل جيش هدد عزر
Envió Toi á Joram su hijo al rey David, á saludarle pacíficamente y á bendecirle, porque había peleado con Hadad-ezer y lo había vencido: porque Toi era enemigo de Hadad-ezer. Y Joram llevaba en su mano vasos de plata, y vasos de oro, y de metal;et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases d'airain.Mandou Toí, seu filho Jorão, ao rei Davi, para lhe perguntar como estava, e para lhe dar os parabéns por haver pelejado contra Hadadezer, e por o haver ferido (porque Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí); e na sua mão trazia vasos de prata, e vasos de ouro, e vasos de bronze,и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его; ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же [Иорама] были сосуды серебряные, золотые и медные.sandte er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu grüßen und ihn zu segnen, daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit mit Hadadeser): und er hatte mit sich silberne, goldene und eherne Kleinode,就 打 發 他 兒 子 約 蘭 去 見 大 衛 王 、 問 他 的 安 、 為 他 祝 福 、 因 為 他 殺 敗 了 哈 大 底 謝 、 原 來 陀 以 與 哈 大 底 謝 常 常 爭 戰 。 約 蘭 帶 了 金 銀 銅 的 器 皿 來 。Toi Kral Davutu selamlamak ve Hadadezerle savaşıp yendiği için onu kutlamak üzere oğlu Yoramı ona gönderdi. Çünkü Toi Hadadezerle sürekli savaşmıştı. Yoram Davuta altın, gümüş, tunç armağanlar getirdi.就 打 发 他 儿 子 约 兰 去 见 大 卫 王 , 问 他 的 安 , 为 他 祝 福 , 因 为 他 杀 败 了 哈 大 底 谢 ( 原 来 陀 以 与 哈 大 底 谢 常 常 争 战 ) 。 约 兰 带 了 金 银 铜 的 器 皿 来 ,Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:Then Toi sent Joram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:and Toi sendeth Joram his son unto king David to ask of him of welfare, and to bless him, (because that he hath fought against Hadadezer, and smiteth him, for a man of wars [with] Toi had Hadadezer been), and in his hand have been vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass,then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him--because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer had wars with Toi--and he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass.then Toi sent Joram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him: for Hadadezer had wars with Toi. [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:and Toi sent Joram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer was continually at war with Toi. And he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bronze.To'i sent his son Joram to King David, to greet him, and to congratulate him because he had fought against Hadade'zer and defeated him; for Hadade'zer had often been at war with To'i. And Joram brought with him articles of silver, of gold, and of bronze;فارسل توعي يورام ابنه الى الملك داود ليسأل عن سلامته ويباركه لانه حارب هدد عزر وضربه لان هدد عزر كانت له حروب مع توعي. وكان بيده آنية فضة وآنية ذهب وآنية نحاس.
Los cuales el rey David dedicó á Jehová, con la plata y el oro que tenía dedicado de todas las naciones que había sometido:Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues,Os quais também o rei Davi consagrou ao SENHOR, juntamente com a prata e ouro que já havia consagrado de todas as nações que sujeitara.Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из [отнятого] у всех покоренных им народов:welche der König David auch dem HERR heiligte samt dem Silber und Gold, das er heiligte von allen Heiden, die er unter sich gebracht;大 衛 王 將 這 些 器 皿 、 和 他 治 服 各 國 所 得 來 的 金 銀 、 都 分 別 為 聖 獻 給 耶 和 華 .Kral Davut bu armağanları yendiği bütün uluslardan -Aram, Moav, Ammonlular, Filistliler ve Amaleklilerden- ele geçirdiği altın ve gümüşle birlikte RABbe adadı. Bunun yanısıra Sova Kralı Rehov oğlu Hadadezerden yağmalanan altınla gümüşü de RABbe adadı.大 卫 王 将 这 些 器 皿 和 他 治 服 各 国 所 得 来 的 金 银 都 分 别 为 圣 , 献 给 耶 和 华 ,Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;Which also king David did dedicate to the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;also them did king David sanctify to Jehovah, with the silver and the gold which he sanctified of all the nations which he subdued:These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued:These also did king David dedicate to Yahweh, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;Them also king David dedicated to Jehovah, with the silver and the gold that he had dedicated of all the nations that he had subdued:these also King David dedicated to the LORD, together with the silver and gold which he dedicated from all the nations he subdued,وهذه ايضا قدسها الملك داود للرب مع الفضة والذهب الذي قدسه من جميع الشعوب الذين اخضعهم.
De los Siros, de los Moabitas, de los Ammonitas, de los Filisteos, de los Amalecitas, y del despojo de Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba.sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.Da Síria, e de Moabe, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого у Адраазара, сына Реховова, царя Сувского.von Syrien, von Moab, von den Kindern Ammon, von den Philistern, von Amalek, von der Beute Hadadesers, des Sohnes Rehobs, König zu Zoba.就 是 從 亞 蘭 、 摩 押 、 亞 捫 、 非 利 士 、 亞 瑪 力 人 所 得 來 的 、 以 及 從 瑣 巴 王 利 合 的 兒 子 哈 大 底 謝 所 掠 之 物 。就 是 从 亚 兰 、 摩 押 、 亚 扪 、 非 利 士 、 亚 玛 力 人 所 得 来 的 , 以 及 从 琐 巴 王 利 合 的 儿 子 哈 大 底 谢 所 掠 之 物 。Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.of Aram, and of Moab, and of the Bene-Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer son of Rehob king of Zobah.of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.of the Syrians, and of the Moabites, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of the Amalekites, and of the spoil of Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah.from Edom, Moab, the Ammonites, the Philistines, Am'alek, and from the spoil of Hadade'zer the son of Rehob, king of Zobah.من ارام ومن موآب ومن بني عمون ومن الفلسطينيين ومن عماليق ومن غنيمة هدد عزر بن رحوب ملك صوبة.
Y ganó David fama cuando, volviendo de la rota de los Siros, hirió diez y ocho mil hombres en el valle de la sal.Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.Também Davi ganhou nome, voltando ele de ferir os sírios no vale do Sal, a saber, a dezoito mil.И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой.Auch machte sich David einen Namen da er wiederkam von der Syrer Schlacht und schlug im Salztal achtzehntausend Mann,大 衛 在 鹽 谷 擊 殺 了 亞 蘭 〔 或 作 以 東 見 詩 篇 六 十 篇 詩 題 〕 一 萬 八 千 人 回 來 、 就 得 了 大 名 。Davut Tuz Vadisinde on sekiz bin Edomlu öldürüp dönünce üne kavuştu.大 卫 在 盐 谷 击 杀 了 亚 兰 ( 或 译 : 以 东 , 见 诗 篇 六 十 篇 诗 题 ) 一 万 八 千 人 回 来 , 就 得 了 大 名 ;And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.And David maketh a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of Salt -- eighteen thousand;And David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.David got him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.And David made him a name when he returned, after he had smitten the Syrians in the valley of salt, eighteen thousand [men].And David won a name for himself. When he returned, he slew eighteen thousand E'domites in the Valley of Salt.ونصب داود تذكارا عند رجوعه من ضربه ثمانية عشر الفا من ارام في وادي الملح.
Y puso guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición; y todos los Idumeos fueron siervos de David. Y Jehová guardó á David por donde quiera que fué.Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait.E pôs guarnições, em Edom, em todo o Edom pôs guarnições, e todos os edomeus ficaram por servos de Davi; e o SENHOR ajudava a Davi por onde quer que ia.И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.und legte Volk in ganz Edom, und ganz Edom war David unterworfen; denn der HERR half David, wo er hin zog.又 在 以 東 全 地 設 立 防 營 . 以 東 人 就 都 歸 服 大 衛 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 、 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。Edomun her yanına askeri birlikler yerleştirdi. Edomluların tümü Davutun köleleri oldular. RAB Davutu gittiği her yerde zafere ulaştırdı.又 在 以 东 全 地 设 立 防 营 , 以 东 人 就 都 归 服 大 卫 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David' servants. And the LORD preserved David wherever he went.And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.and he putteth in Edom garrisons -- in all Edom he hath put garrisons, and all Edom are servants to David; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone.And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.He put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.And he put garrisons in Edom: throughout Edom did he put garrisons; and all they of Edom became servants to David. And Jehovah preserved David whithersoever he went.And he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all the E'domites became David's servants. And the LORD gave victory to David wherever he went.وجعل في ادوم محافظين. وضع محافظين في ادوم كلها وكان جميع الادوميين عبيدا لداود وكان الرب يخلص داود حيثما توجه.
Y reinó David sobre todo Israel; y hacía David derecho y justicia á todo su pueblo.David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.Reinou, pois, Davi sobre todo o Israel; e Davi fazia direito e justiça a todo o seu povo.И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим.Also war David König über ganz Israel, und schaffte Recht und Gerechtigkeit allem Volk.大 衛 作 以 色 列 眾 人 的 王 . 又 向 眾 民 秉 公 行 義 。Bütün İsrailde krallık yapan Davut halkına doğruluk ve adalet sağladı.大 卫 作 以 色 列 众 人 的 王 , 又 向 众 民 秉 公 行 义 。And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice to all his people.And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.And David reigneth over all Israel, and David is doing judgment and righteousness to all his people,And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness to all his people.And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice to all his people.So David reigned over all Israel; and David administered justice and equity to all his people.وملك داود على جميع اسرائيل وكان داود يجري قضاء وعدلا لكل شعبه.
Y Joab hijo de Sarvia era general de su ejército; y Josaphat hijo de Ahilud, canciller;Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;E Joabe, filho de Zeruia, era sobre o exército; e Jeosafá, filho de Ailude, era cronista.Иоав же, сын Саруи, [был начальником] войска; и Иосафат, сын Ахилуда, – дееписателем;Joab, der Zeruja Sohn, war über das Heer; Josaphat aber, der Sohn Ahiluds war Kanzler;洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 作 元 帥 . 亞 希 律 的 兒 子 約 沙 法 作 史 官 .Seruya oğlu Yoav ordu komutanı, Ahilut oğlu Yehoşafat devlet tarihçisiydi.洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 作 元 帅 ; 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ;And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;and Joab son of Zeruiah [is] over the host, and Jehoshaphat son of Ahilud [is] remembrancer,And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was chronicler;And Jo'ab the son of Zeru'iah was over the army; and Jehosh'aphat the son of Ahi'lud was recorder;وكان يوآب ابن صروية على الجيش ويهوشافاط بن اخيلود مسجلا
Y Sadoc hijo de Ahitud, y Ahimelech hijo de Abiathar, eran sacerdotes; y Seraía era escriba;Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;E Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes, e Seraías escrivão.Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, – священниками, Сераия – писцом;Zadok, der Sohn Ahitobs, und Ahimelech, der Sohn Abjathars, waren Priester; Seraja war Schreiber;亞 希 突 的 兒 子 撒 督 、 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 亞 希 米 勒 、 作 祭 司 長 、 西 萊 雅 作 書 記 .Ahituv oğlu Sadokla Aviyatar oğlu Ahimelek kâhin, Seraya yazmandı.亚 希 突 的 儿 子 撒 督 和 亚 比 亚 他 的 儿 子 亚 希 米 勒 作 祭 司 长 ; 西 莱 雅 作 书 记 ;And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;and Zadok son of Ahitub, and Ahimelech son of Abiathar, [are] priests, and Seraiah [is] scribe,and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was scribe;and Zadok the son of Ahi'tub and Ahim'elech the son of Abi'athar were priests; and Serai'ah was secretary;وصادوق بن اخيطوب واخيمالك بن ابياثار كاهنين وسرايا كاتبا
Y Benahía hijo de Joiada, era sobre los Ceretheos y Peletheos; y los hijos de David eran los príncipes.Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'état.Também Benaia, filho de Jeoiada, estava sobre os quereteus e peleteus; porém os filhos de Davi eram ministros.и Ванея, сын Иодая – [начальником] над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида – первыми при дворе.Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krether und Plether, und die Söhne Davids waren Priester.耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 統 轄 基 利 提 人 、 和 比 利 提 人 、 大 衛 的 眾 子 都 作 領 袖 。Yehoyada oğlu Benaya Keretliler'le Peletliler'in komutanıydı. Davut'un oğullarıysa kâhindi.耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 统 辖 基 利 提 人 和 比 利 提 人 。 大 卫 的 众 子 都 作 领 袖 。And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David' sons were chief rulers.and Benaiah the son of Jehoiada [was over] the Cherethites and the Pelethites; and David`s sons were chief ministers.and Benaiah son of Jehoiada [is over] both the Cherethite and the Pelethite, and the sons of David have been ministers.and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.and Benaiah the son of Jehoiada [was over] the Cherethites and the Pelethites; and David`s sons were chief ministers.and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.and Benai'ah the son of Jehoi'ada was over the Cher'ethites and the Pel'ethites; and David's sons were priests.وبناياهو بن يهوياداع على الجلادين والسعاة وبنو داود كانوا كهنة