OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel.Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!OUVI esta palavra, que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:以 色 列 家 阿 、 要 聽 我 為 你 們 所 作 的 哀 歌 。Ey İsrail halkı, kulak ver, 2 Üzerine yakacağım ağıtın sözlerine:以 色 列 家 啊 , 要 听 我 为 你 们 所 作 的 哀 歌 :Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.Hear you this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel:Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel:Hear you this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel.Hear this word which I take up over you in lamentation, O house of Israel:اسمعوا هذا القول الذي انا انادي به عليكم مرثاة يا بيت اسرائيل.
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante.Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.A virgem de Israel caiu, e não mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.以 色 列 民 〔 原 文 作 處 女 〕 跌 倒 、 不 得 再 起 . 躺 在 地 上 、 無 人 攙 扶 。‹‹Düştü erden kız İsrail, 2 Bir daha kalkamaz, 2 Serilmiş kendi toprağına, 2 Kaldıran yok.››以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 无 人 搀 扶 。The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken on her land; there is none to raise her up.The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.`Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land -- she hath no raiser up.`The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up.The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down on her land; there is none to raise her up.The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up."Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up."سقطت عذراء اسرائيل لا تعود تقوم. انطرحت على ارضها ليس من يقيمها.
Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel.Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez, para a casa de Israel.Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.Denn so spricht der Herr, HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 的 城 發 出 一 千 兵 的 、 只 剩 一 百 、 發 出 一 百 的 、 只 剩 十 個 。Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: 2 ‹‹Bin kişiyle savaşa çıkan kentin 2 Yüz adamı sağ kalacak, 2 Yüz kişiyle çıkanın 2 On adamı kalacak İsrail halkına.››主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 的 城 发 出 一 千 兵 的 , 只 剩 一 百 ; 发 出 一 百 的 , 只 剩 十 个 。For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.For thus said the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, of the house of Israel.For thus says the Lord Yahweh: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth one hundred shall have ten left, to the house of Israel.For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel.For thus says the Lord GOD: "The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left to the house of Israel."لانه هكذا قال السيد الرب. المدينة الخارجة بالف يبقى لها مئة والخارجة بمئة يبقى لها عشرة من بيت اسرائيل
Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis;Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!Porque assim diz o SENHOR à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 、 你 們 要 尋 求 我 、 就 必 存 活 。Bu yüzden RAB İsrail halkına şöyle diyor: 2 ‹‹Bana yönelin, yaşarsınız;耶 和 华 向 以 色 列 家 如 此 说 : 你 们 要 寻 求 我 , 就 必 存 活 。For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:For thus said the LORD to the house of Israel, Seek you me, and you shall live:For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live,For thus saith the LORD unto the house of Israel: Seek ye Me, and live;For thus says Yahweh to the house of Israel, Seek you me, and you shall live;For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live.For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me and live;لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا.
Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha.Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.不 要 往 伯 特 利 尋 求 、 不 要 進 入 吉 甲 、 不 要 過 到 別 是 巴 . 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 、 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。Beytele gitmeyin, 2 Gilgala girmeyin, 2 Beer-Şevaya geçmeyin, 2 Çünkü Gilgal halkı kesinlikle sürgün edilecek, 2 Beytel bir hiçfç olacak.›› anlamına gelir. ‹‹Beytaven›› aşağılamak amacıyla Beytel için kullanılırdı.不 要 往 伯 特 利 寻 求 , 不 要 进 入 吉 甲 , 不 要 过 到 别 是 巴 ; 因 为 吉 甲 必 被 掳 掠 , 伯 特 利 也 必 归 于 无 冇 。But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity.But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.but don`t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don`t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.but do not seek Bethel, and do not enter into Gilgal or cross over to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nought."ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما.
Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague.Cherchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,Buscai ao SENHOR, e vivei, para que ele não irrompa na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El;要 尋 求 耶 和 華 、 就 必 存 活 . 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 、 在 伯 特 利 焚 燒 、 無 人 撲 滅 。RABbe yönelin, yaşarsınız, 2 Yoksa Yusuf soyunda bir ateş gibi parlar, 2 Beyteli yakıp yok eder. 2 Yangını söndürecek kimse çıkmaz.要 寻 求 耶 和 华 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 约 瑟 家 象 火 发 出 , 在 伯 特 利 焚 烧 , 无 人 扑 灭 。Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.Seek the LORD, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire [against] the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El.Seek the LORD, and live--lest He break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel--Seek Yahweh, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel.Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and there be none to quench [it] in Bethel.Seek the LORD and live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, with none to quench it for Bethel,اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia,O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça.О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 、Ey adaleti acı pelinotuna çevirenler, 2 Doğruluğu yere çalanlar!你 们 这 使 公 平 变 为 茵 蔯 、 将 公 义 丢 弃 于 地 的 ,Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,Ye who turn judgment to wormwood, and cast righteousness to the ground;You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,O you who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض
Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre:Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.Procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion e torna a sombra da noite em manhã, e faz escurecer o dia como a noite, que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o SENHOR é o seu nome.Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему!Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 、 使 死 蔭 變 為 晨 光 、 使 白 日 變 為 黑 夜 、 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 、 ( 耶 和 華 是 他 的 名 )Ülker ve Oryon takımyıldızlarını yaratan, 2 Zifiri karanlığı sabaha çeviren, 2 Gündüzü geceyle karartan, 2 Deniz sularını çağırıp 2 Yeryüzüne dökenin adı RABdir.要 寻 求 那 造 昴 星 和 参 星 , 使 死 荫 变 为 晨 光 , 使 白 日 变 为 黑 夜 , 命 海 水 来 浇 在 地 上 的 ― 耶 和 华 是 他 的 名 ;Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth: The LORD is his name:[seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day [as] night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah [is] His name;Him that maketh the Pleiades and Orion, and bringeth on the shadow of death in the morning, and darkeneth the day into night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is His name;[seek him] who makes the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth (Yahweh is his name);[seek him] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.He who made the Plei'ades and Orion, and turns deep darkness into the morning, and darkens the day into night, who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the surface of the earth, the LORD is his name,الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه.
Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.O que promove súbita destruição contra o forte; de modo que venha a destruição contra a fortaleza.Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.他 使 力 強 的 忽 遭 滅 亡 、 以 致 保 障 遭 遇 毀 壞 。Kaleyi ansızın yıkar, 2 Surlu kenti yerle bir eder.他 使 力 强 的 忽 遭 灭 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毁 坏 。That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.That strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh.That causeth destruction to flash upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress.He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress.who makes destruction flash forth against the strong, so that destruction comes upon the fortress.الذي يفلح الخرب على القوي فيأتي الخرب على الحصن.
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.Odeiam na porta ao que os repreende, e abominam ao que fala sinceramente.А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.你 們 怨 恨 那 在 城 門 口 責 備 人 的 、 憎 惡 那 說 正 直 話 的 。Mahkemede kendilerini azarlayandan nefret ediyor, 2 Doğru konuşandan iğreniyorlar.你 们 怨 恨 那 在 城 门 口 责 备 人 的 , 憎 恶 那 说 正 直 话 的 。They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly.They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق.
Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantastes, mas não bebereis do seu vinho.Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.你 們 踐 踏 貧 民 、 向 他 們 勒 索 麥 子 . 你 們 用 鑿 過 的 石 頭 建 造 房 屋 、 卻 不 得 住 在 其 內 、 栽 種 美 好 的 葡 萄 園 、 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。Yoksulu ezdiğiniz, 2 Ondan zorla buğday kopardığınız için 2 Yaptığınız yontma taş evlerde oturmayacak, 2 Diktiğiniz güzel bağların şarabını içmeyeceksiniz.你 们 践 踏 贫 民 , 向 他 们 勒 索 麦 子 ; 你 们 用 凿 过 的 石 头 建 造 房 屋 , 却 不 得 住 在 其 内 ; 栽 种 美 好 的 葡 萄 园 , 却 不 得 喝 所 出 的 酒 。Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.For as much therefore as your treading is on the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them.Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine.Therefore, because ye trample upon the poor, and take from him exactions of wheat; ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them, ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine thereof.Forasmuch therefore as you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink the wine of it.Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.Therefore because you trample upon the poor and take from him exactions of wheat, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.لذلك من اجل انكم تدوسون المسكين وتاخذون منه هدية قمح بنيتم بيوتا من حجارة منحوتة ولا تسكنون فيها وغرستم كروما شهية ولا تشربون خمرها.
Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa.Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.Porque sei que são muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os necessitados na porta.Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.我 知 道 你 們 的 罪 過 何 等 多 、 你 們 的 罪 惡 何 等 大 . 你 們 苦 待 義 人 、 收 受 賄 賂 、 在 城 門 口 屈 枉 窮 乏 人 。Çünkü isyanlarınızın çok, 2 Günahlarınızın sayısız olduğunu biliyorum, 2 Ey doğru kişiye baskı yapan, 2 Rüşvet alan, 2 Mahkemede mazlumun hakkını yiyenler!我 知 道 你 们 的 罪 过 何 等 多 , 你 们 的 罪 恶 何 等 大 。 你 们 苦 待 义 人 , 收 受 贿 赂 , 在 城 门 口 屈 枉 穷 乏 人 。For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right].For I have known -- many [are] your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside.For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a ransom, and that turn aside the needy in the gate.For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-you who afflict the just, who take a bribe, and who turn aside the needy in the gate [from their right].For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside [the right of] the needy in the gate.For I know how many are your transgressions, and how great are your sins--you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.لاني علمت ان ذنوبكم كثيرة وخطاياكم وافرة ايها المضايقون البار الآخذون الرشوة الصادّون البائسين في الباب.
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 、 必 靜 默 不 言 . 因 為 時 勢 真 惡 。Bu yüzden susmak düşer akıllı insana 2 Böyle bir zamanda, 2 Çünkü zaman kötüdür.所 以 通 达 人 见 这 样 的 时 势 必 静 默 不 言 , 因 为 时 势 真 恶 。Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it [is].Therefore the prudent doth keep silence in such a time; for it is an evil time.Therefore he who is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time.Therefore he who is prudent will keep silent in such a time; for it is an evil time.لذلك يصمت العاقل في ذلك الزمان لانه زمان رديء
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.你 們 要 求 善 、 不 要 求 惡 、 就 必 存 活 。 這 樣 、 耶 和 華 萬 軍 之 神 必 照 你 們 所 說 的 、 與 你 們 同 在 。Kötülüğe değil, 2 İyiliğe yönelin ki yaşayasınız; 2 Böylece dediğiniz gibi, 2 RAB, Her Şeye Egemen Tanrı sizinle olur.你 们 要 求 善 , 不 要 求 恶 , 就 必 存 活 。 这 样 , 耶 和 华 ― 万 军 之 神 必 照 你 们 所 说 的 与 你 们 同 在 。Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.Seek good, and not evil, that you may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken.Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, [is] with you, as ye said.Seek good, and not evil, that ye may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as ye say.Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of hosts, will be with you, as you say.Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say.Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you have said.اطلبوا الخير لا الشر لكي تحيوا فعلى هذا يكون الرب اله الجنود معكم كما قلتم.
Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo. Talvez o SENHOR Deus dos Exércitos tenha piedade do remanescente de José.Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.要 惡 惡 好 善 、 在 城 門 口 秉 公 行 義 . 或 者 耶 和 華 萬 軍 之 神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。Kötülükten nefret edin, 2 İyiliği sevin, 2 Mahkemede adaleti koruyun. 2 Belki RAB, Her Şeye Egemen Tanrı, 2 Yusufun soyundan sağ kalanlara lütfeder.要 恶 恶 好 善 , 在 城 门 口 秉 公 行 义 ; 或 者 耶 和 华 ― 万 军 之 神 向 约 瑟 的 余 民 施 恩 。Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Yahweh, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.ابغضوا الشر واحبوا الخير وثبّتوا الحق في الباب لعل الرب اله الجنود يترأف على بقية يوسف
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, Ay! ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren.C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.Portanto, assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: "увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать,Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.主 耶 和 華 萬 軍 之 神 如 此 說 、 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 . 在 各 街 市 上 必 有 人 說 、 哀 哉 、 哀 哉 . 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 、 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。Bu yüzden RAB, 2 Her Şeye Egemen Tanrı Rab şöyle diyor: 2 ‹‹Bütün meydanlarda çığlık kopacak, 2 Sokaklarda inim inim inleyecekler; 2 Irgatları yas tutmaya, 2 Ağıtçıları feryat etmeye çağıracaklar.主 耶 和 华 ― 万 军 之 神 如 此 说 : 在 一 切 宽 阔 处 必 冇 哀 号 的 声 音 ; 在 各 街 市 上 必 冇 人 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 农 夫 来 哭 号 , 叫 善 唱 哀 歌 的 来 举 哀 。Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, said thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing.Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places [is] lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,` And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing.Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Lamentation shall be in all the broad places, and they shall say in all the streets: 'Alas! alas!' and they shall call the husbandman to mourning, and proclaim lamentation to such as are skilful of wailing.Therefore thus says Yahweh, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful in lamentation to wailing.Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: "In all the squares there shall be wailing; and in all the streets they shall say, 'Alas! alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,لذلك هكذا قال السيد الرب اله الجنود. في جميع الاسواق نحيب وفي جميع الازقة يقولون آه آه ويدعون الفلاح الى النوح وجميع عارفي الرثاء للندب.
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová.Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o SENHOR.и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.在 各 葡 萄 園 必 有 哀 號 的 聲 音 . 因 為 我 必 從 你 中 間 經 過 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Bütün bağlarda çığlık kopacak, 2 Çünkü ben aranızdan geçeceğim.›› 2 RAB böyle diyor.在 各 葡 萄 园 必 冇 哀 号 的 声 音 , 因 为 我 必 从 你 中 间 经 过 。 这 是 耶 和 华 说 的 。And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, said the LORD.And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.And in all vineyards [is] lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah.And in all vineyards shall be lamentation; for I will pass through the midst of thee, saith the LORD.In all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says Yahweh.And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.and in all vineyards there shall be wailing, for I will pass through the midst of you," says the LORD.وفي جميع الكروم ندب لاني اعبر في وسطك قال الرب
Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.Ai daqueles que desejam o dia do SENHOR! Para que quereis vós este dia do SENHOR? Será de trevas e não de luz.Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 、 有 禍 了 . 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 . 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 .Vay başına, RABbin gününü özlemle bekleyenlerin! 2 Niçin özlüyorsunuz RABbin gününü? 2 O gün aydınlık değil, karanlık olacak.想 望 耶 和 华 日 子 来 到 的 冇 祸 了 ! 你 们 为 何 想 望 耶 和 华 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 没 冇 光 明 ,Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why [is] this to you -- the day of Jehovah? It is darkness, and not light,Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light.Woe to you who desire the day of Yahweh! Why would you have the day of Yahweh? It is darkness, and not light.Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:Woe to you who desire the day of the LORD! Why would you have the day of the LORD? It is darkness, and not light;ويل للذين يشتهون يوم الرب. لماذا لكم يوم الرب. هو ظلام لا نور.
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra.Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.É como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se entrando numa casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 、 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 、 就 被 蛇 咬 。Nasıl ki, biri aslanın önünden kaçar da karşısına ayı çıkar, 2 Evine döner, elini duvara dayar da elini yılan sokar.景 况 好 象 人 躲 避 狮 子 又 遇 见 熊 , 或 是 进 房 屋 以 手 靠 墙 , 就 被 蛇 咬 。As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.As [when] one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him.As if a man did flee from a lion, and a bear met him; and went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned with his hand against the wall, and a serpent bit him.كما اذا هرب انسان من امام الاسد فصادفه الدب او دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحيّة.
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?Não será, pois, o dia do SENHOR trevas e não luz, e escuridão, sem que haja resplendor?Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.耶 和 華 的 日 子 、 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 . 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 。RABbin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı? 2 Hem de zifiri karanlık, 2 Bir parıltı bile yok.耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 冇 光 明 么 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 么 ?Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?Shall the day of Yahweh not be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.Odeio, desprezo as vossas festas, e as vossas assembléias solenes não me exalarão bom cheiro.Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.我 厭 惡 你 們 的 節 期 、 也 不 喜 悅 你 們 的 嚴 肅 會 。RAB şöyle diyor: 2 ‹‹İğreniyor, tiksiniyorum bayramlarınızdan, 2 Hoşlanmıyorum dinsel toplantılarınızdan,我 厌 恶 你 们 的 节 期 , 也 不 喜 悦 你 们 的 严 肃 会 。I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.I have hated -- I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies."I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.بغضت كرهت اعيادكم ولست التذّ باعتكافاتكم.
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.E ainda que me ofereçais holocaustos, ofertas de alimentos, não me agradarei delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.你 們 雖 然 向 我 獻 燔 祭 、 和 素 祭 、 我 卻 不 悅 納 . 也 不 顧 你 們 用 肥 畜 獻 的 平 安 祭 。Yakmalık ve tahıl sunularınızı 2 Bana sunsanız bile kabul etmeyeceğim, 2 Besili hayvanlarınızdan sunacağınız 2 Esenlik sunularına dönüp bakmayacağım.你 们 虽 然 向 我 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 却 不 悦 纳 , 也 不 顾 你 们 用 肥 畜 献 的 平 安 祭 ;Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.Though you offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace- offerings of your fat beasts.Yes, though you offer me your burnt offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat animals.For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.Even though you offer me your burnt offerings and cereal offerings, I will not accept them, and the peace offerings of your fatted beasts I will not look upon.اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها.
Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias das tuas violas.Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!要 使 你 們 歌 唱 的 聲 音 遠 離 我 . 因 為 我 不 聽 你 們 彈 琴 的 響 聲 。Uzak tutun benden ezgilerinizin gürültüsünü, 2 Çenklerinizin sesini dinlemeyeceğim.要 使 你 们 歌 唱 的 声 音 远 离 我 , 因 为 我 不 听 你 们 弹 琴 的 响 声 。Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.Take you away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your viols.Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not.Take thou away from Me the noise of thy songs; and let Me not hear the melody of thy psalteries.Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your viols.Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes;Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.ابعد عني ضجّة اغانيك ونغمة ربابك لا اسمع.
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток!Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.惟 願 公 平 如 大 水 滾 滾 、 使 公 義 如 江 河 滔 滔 。Bunun yerine adalet su gibi, 2 Doğruluk ırmak gibi sürekli aksın.惟 愿 公 平 如 大 水 滚 滚 , 使 公 义 如 江 河 滔 滔 。But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream.But let justice well up as waters, and righteousness as a mighty stream.But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream.But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.وليجر الحق كالمياه والبرّ كنهر دائم
¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?以 色 列 家 阿 、 你 們 在 曠 野 四 十 年 、 豈 是 將 祭 物 和 供 物 獻 給 我 呢 。‹‹Ey İsrail halkı, çölde kırk yıl boyunca 2 Bana mı kurbanlar, sunular sundunuz?以 色 列 家 啊 , 你 们 在 旷 野 四 十 年 , 岂 是 将 祭 物 和 供 物 献 给 我 呢 ?Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?Have you offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?Did ye bring unto Me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?"Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel?هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية اربعين سنة يا بيت اسرائيل.
Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!Antes levastes a tenda de vosso Moloque, e a estátua das vossas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 、 並 你 們 的 神 星 。Gerçekte kralınız Sakkutu, putunuz Kayvanı, 2 Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız. ‹‹Gerçekte kralınızın çadırını, putlarınızın kaidesini››. Sakkut ve Kayvan İsrailde tapılan ilahlardı. Asur ilahları olduğu sanılıyor.你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 象 的 龛 , 并 你 们 的 神 星 。But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.Yes, you have borne the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made to yourselves.Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم.
Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o SENHOR, cujo nome é o Deus dos Exércitos.За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.所 以 我 要 把 你 們 擄 到 大 馬 色 以 外 . 這 是 耶 和 華 名 為 萬 軍 之 神 說 的 。Bu yüzden sizi Şam'ın ötesine süreceğim.›› 2 RAB böyle diyor, O'nun adı Her Şeye Egemen Tanrı'dır.所 以 我 要 把 你 们 掳 到 大 马 色 以 外 。 这 是 耶 和 华 、 名 为 万 军 之 神 说 的 。Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name is The God of hosts.Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts [is] His name.Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith He, whose name is the LORD God of hosts.Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, says Yahweh, whose name is the God of hosts.and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.therefore I will take you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.فاسبيكم الى ما وراء دمشق قال الرب اله الجنود اسمه