14 verses
1 כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה כְּלוּב קָיִץ :
ASI me ha mostrado Jehová: y he aquí un canastillo de fruta de verano.Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits.O SENHOR DEUS assim me fez ver: E eis aqui um cesto de frutos do verão.Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst.主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 . 我 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。Egemen RAB bana şunu gösterdi: Baktım bir sepet olgun meyve.主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 见 一 筐 夏 天 的 果 子 。Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.Thus has the Lord GOD showed to me: and behold a basket of summer fruit.Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and, lo, a basket of summer-fruit.Thus the Lord GOD showed me; and behold a basket of summer fruit.Thus the Lord Yahweh showed me: and, behold, a basket of summer fruit.Thus did Jehovah shew unto me; and behold, a basket of summer-fruit.Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.هكذا اراني السيد الرب واذا سلّة للقطاف.
2 וַיֹּאמֶר מָה־ אַתָּה רֹאֶה עָמוֺס וָאֹמַר כְּלוּב קָיִץ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בָּא הַקֵּץ אֶל־ עַמִּי יִשְׂרָאֵל לֹא־ אוֺסִיף עוֺד עֲבוֺר לוֺ :
Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y díjome Jehová: Venido ha el fin sobre mi pueblo Israel; no le pasaré más.Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então o SENHOR me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.Und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit reifem Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist gekommen über mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr übersehen.他 說 、 阿 摩 司 阿 、 你 看 見 甚 麼 . 我 說 、 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 . 耶 和 華 說 、 我 民 以 色 列 的 結 局 到 了 . 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。Bana, ‹‹Ne görüyorsun, Amos?›› diye sordu. ‹‹Bir sepet olgun meyve›› diye yanıtladım. Bunun üzerine RAB, ‹‹Halkım İsrailin sonu geldi›› dedi, ‹‹Bir daha onları esirgemeyeceğim.他 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 么 ? 我 说 : 看 见 一 筐 夏 天 的 果 子 。 耶 和 华 说 : 我 民 以 色 列 的 结 局 到 了 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come on my people of Israel; I will not again pass by them any more.And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.And He saith, `What art thou seeing, Amos?` and I say, `A basket of summer-fruit.` And Jehovah saith unto me: `The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it.And He said: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A basket of summer fruit.' Then said the LORD unto me: The end is come upon My people Israel; I will not again pardon them any more.He said, Amos, what see you? I said, A basket of summer fruit. Then said Yahweh to me, The end is come on my people Israel; I will not again pass by them any more.And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer-fruit. And Jehovah said unto me, The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.And he said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.فقال ماذا انت راء يا عاموس. فقلت سلّة للقطاف. فقال لي الرب قد اتت النهاية على شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد.
3 וְהֵילִילוּ שִׁירוֺת הֵיכָל בַּיּוֺם הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה רַב הַפֶּגֶר בְּכָל־ מָקוֺם הִשְׁלִיךְ הָס ף :
Y los cantores del templo aullarán en aquel día, dice el Señor Jehová; muchos serán los cuerpos muertos; en todo lugar echados serán en silencio.En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Éternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.Mas os cânticos do templo naquele dia serão gemidos, diz o Senhor DEUS; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.Und die Lieder in dem Palaste sollen in ein Heulen verkehrt werden zur selben Zeit, spricht der Herr, HERR; es werden viele Leichname liegen an allen Orten, die man in der Stille hinwerfen wird.主 耶 和 華 說 、 那 日 殿 中 的 詩 歌 變 為 哀 號 . 必 有 許 多 屍 首 在 各 處 拋 棄 、 無 人 作 聲 。O gün saraydaki türküler yas çığlıklarına dönecek.›› Egemen RAB, ‹‹Her yer atılmış cesetlerle dolacak, sessizlik hüküm sürecek›› diyor. çağrıştırıyor.主 耶 和 华 说 : 那 日 , 殿 中 的 诗 歌 变 为 哀 号 ; 必 冇 许 多 尸 首 在 各 处 抛 弃 , 无 人 作 声 。And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.And the songs of the temple shall be howlings in that day, said the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.And howled have songstresses of a palace in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, Many [are] the carcases, into any place throw -- hush!And the songs of the palace shall be wailings in that day, saith the Lord GOD; the dead bodies shall be many; in every place silence shall be cast.The songs of the temple shall be wailings in that day, says the Lord Yahweh: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.And the songs of the palace shall be howlings in that day, saith the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many; in every place they shall be cast forth. Silence!The songs of the temple shall become wailings in that day," says the Lord GOD; "the dead bodies shall be many; in every place they shall be cast out in silence."فتصير اغاني القصر ولاول في ذلك اليوم يقول السيد الرب. الجثث كثيرة يطرحونها في كل موضع بالسكوت
4 שִׁמְעוּ־ זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֺן וְלַשְׁבִּית עַנְוֵי־ עֲנִיֵּי־ אָרֶץ :
Oid esto, los que tragáis á los menesterosos, y arruináis los pobres de la tierra,Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado; e destruís os miseráveis da terra,Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, –Hört dies, die ihr den Armen unterdrückt und die Elenden im Lande verderbt你 們 這 些 要 吞 喫 窮 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 敗 的 、 當 聽 我 的 話 .Dinleyin bunu, ey yoksulu çiğneyenler, 2 Ülkedeki mazlumları yok edenler!你 们 这 些 要 吞 吃 穷 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 败 的 , 当 听 我 的 话 !Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,Hear this, O you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,Hear this, ye who are swallowing up the needy, To cause to cease the poor of the land,Hear this, O ye that would swallow the needy, and destroy the poor of the land,Hear this, you who would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,Hear this, ye that pant after the needy, even to cause to fail the poor of the land,Hear this, you who trample upon the needy, and bring the poor of the land to an end,اسمعوا هذا ايها المتهمّمون المساكين لكي تبيدوا بائسي الارض
5 לֵאמֹר מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה־ בָּר לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה :
Diciendo: ¿Cuándo pasará el mes, y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso;Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;Dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão, e o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganosas,вы, которые говорите: "когда–то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,und sprecht: "Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen,你 們 說 、 月 朔 幾 時 過 去 、 我 們 好 賣 糧 . 安 息 日 幾 時 過 去 、 我 們 好 擺 開 麥 子 、 賣 出 用 小 升 斗 、 收 銀 用 大 戥 子 、 用 詭 詐 的 天 平 欺 哄 人 .Diyorsunuz ki, 2 ‹‹Yeni Ay Töreni geçse de tahılımızı satsak, 2 Şabat Günü geçse de buğdayımızı satışa çıkarsak. 2 Ölçeğifı küçültüp fiyatı yükseltsek, 2 Hileli tartı kullanıp ağırlık taşı.你 们 说 : 月 朔 几 时 过 去 , 我 们 好 卖 粮 ; 安 息 日 几 时 过 去 , 我 们 好 摆 幵 麦 子 ; 卖 出 用 小 升 斗 , 收 银 用 大 戥 子 , 用 诡 诈 的 天 平 欺 哄 人 ,Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit.Saying: 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth corn? making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances of deceit;saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the Sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit:saying, "When will the new moon be over, that we may sell grain? And the sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great, and deal deceitfully with false balances,قائلين متى يمضي راس الشهر لنبيع قمحا والسبت لنعرض حنطة. لنصغّر الإيفة ونكبر الشاقل ونعوّج موازين الغش.
6 לִקְנוֺת בַּכֶּסֶף דַּלִּים וְאֶבְיוֺן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר :
Para comprar los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos las aechaduras del trigo?Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.Para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo.чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать".auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuhe unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen?"好 用 銀 子 買 貧 寒 人 、 用 一 雙 鞋 換 窮 乏 人 、 將 壞 了 的 麥 子 賣 給 人 。Yoksulları gümüş, 2 Mazlumları bir çift çarık karşılığında satın alsak. 2 Buğday yerine süprüntüsünü satsak.››好 用 银 子 买 贫 寒 人 , 用 一 双 鞋 换 穷 乏 人 , 将 坏 了 的 麦 子 卖 给 人 。That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yes, and sell the refuse of the wheat?that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell.That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the corn?'that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; and that we may sell the refuse of the wheat.that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and sell the refuse of the wheat?"لنشتري الضعفاء بفضة والبائس بنعلين ونبيع نفاية القمح
7 נִשְׁבַּע יְהוָה בִּגְאוֺן יַעֲקֹב אִם־ אֶשְׁכַּח לָנֶצַח כָּל־ מַעֲשֵׂיהֶם :
Jehová juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras.L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.Jurou o SENHOR pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre.Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde?耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 、 說 、 他 們 的 一 切 行 為 、 我 必 永 遠 不 忘 。Yakup soyunun gurur duyduğu RAB kendi başı üstüne ant içti: 2 ‹‹Onların yaptıklarının hiçbirini asla unutmayacağım.耶 和 华 指 着 雅 各 的 荣 耀 起 誓 说 : 他 们 的 一 切 行 为 , 我 必 永 远 不 忘 。The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.Sworn hath Jehovah by the excellency of Jacob: `I forget not for ever any of their works.The LORD hath sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their works.Yahweh has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.Jehovah hath sworn by the glory of Jacob, Certainly I will never forget any of their works.The LORD has sworn by the pride of Jacob: "Surely I will never forget any of their deeds.قد اقسم الرب بفخر يعقوب اني لن انسى الى الابد جميع اعمالهم.
8 הַעַל זֹאת לֹא־ תִרְגַּז הָאָרֶץ וְאָבַל כָּל־ יוֺשֵׁב בָּהּ וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ וְנִגְרְשָׁה וְנִשְׁקָה וְנִשְׁקְעָה כִּיאוֺר מִצְרָיִם ס :
¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? y subirá toda como un río, y será arrojada, y hundiráse como el río de Egipto.Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.Por causa disto não extremecerá a terra, e não chorará todo aquele que nela habita? Certamente levantar-se-á toda ela como o grande rio, e será agitada, e baixará como o rio do Egito.Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.Sollte nicht um solches willen das ganze Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz wie mit einem Wasser überlaufen werden und weggeführt und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens.地 豈 不 因 這 事 震 動 、 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 麼 。 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 、 如 同 埃 及 河 湧 上 落 下 。Bu yüzden yer sarsılmayacak mı, 2 Üzerinde yaşayan herkes yas tutmayacak mı? 2 Bütün yer Nil gibi yükselecek, 2 Kabarıp yine inecek Mısırın ırmağı gibi.››地 岂 不 因 这 事 震 动 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 吗 ? 地 必 全 然 象 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 涌 上 落 下 。Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.For this doth not the land tremble, And mourned hath every dweller in it? And come up as a flood hath all of it. And it hath been cast out, and hath sunk, Like the flood of Egypt.Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? Yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.Shall not the land tremble for this, and everyone mourn who dwells therein? yes, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? And it shall wholly rise up like the Nile; and it shall surge and sink down, as the river of Egypt.Shall not the land tremble on this account, and every one mourn who dwells in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?"أليس من اجل هذا ترتعد الارض وينوح كل ساكن فيها وتطمو كلها كنهر وتفيض وتنضب كنيل مصر.
9 וְהָיָה בַּיּוֺם הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיוֺם אוֺר :
Y acaecerá en aquel día, dice el Señor Jehová, que haré se ponga el sol al mediodía, y la tierra cubriré de tinieblas en el día claro.En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor DEUS, farei que o sol se ponha ao meio dia, e a terra se entenebreça no dia claro.И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.Zur selben Zeit, spricht der Herr, HERR, will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden.主 耶 和 華 說 、 到 那 日 、 我 必 使 日 頭 在 午 間 落 下 、 使 地 在 白 晝 黑 暗 。‹‹O gün›› diyor Egemen RAB, 2 ‹‹Öğleyin güneşi batıracağım, 2 Güpegündüz yeryüzünü karartacağım.主 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 使 日 头 在 午 间 落 下 , 使 地 在 白 昼 黑 暗 。And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:And it shall come to pass in that day, said the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.And it hath come to pass in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, I have caused the sun to go in at noon, And caused darkness on the land in a day of light,And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.It shall happen in that day, says the Lord Yahweh, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the land in the clear day."And on that day," says the Lord GOD, "I will make the sun go down at noon, and darken the earth in broad daylight.ويكون في ذلك اليوم يقول السيد الرب اني اغيّب الشمس في الظهر وأقتم الارض في يوم نور.
10 וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל וְכָל־ שִׁירֵיכֶם לְקִינָה וְהַעֲלֵיתִי עַל־ כָּל־ מָתְנַיִם שָׂק וְעַל־ כָּל־ רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּיהָ כְּאֵבֶל יָחִיד וְאַחֲרִיתָהּ כְּיוֺם מָר :
Y tornaré vuestras fiestas en lloro, y todos vuestros cantares en endechas; y haré poner saco sobre todos lomos, y peladura sobre toda cabeza; y tornaréla como en llanto de unigénito, y su postrimería como día amargo.Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.E tornarei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em lamentações; e porei pano de saco sobre todos os lombos, e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por um filho único, e o seu fim como dia de amarguras.И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу [в] [стране] плач, как о единственном сыне, и конец ее будет – как горький день.Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.我 必 使 你 們 的 節 期 變 為 悲 哀 、 歌 曲 變 為 哀 歌 . 眾 人 腰 束 麻 布 、 頭 上 光 禿 . 使 這 場 悲 哀 如 喪 獨 生 子 、 至 終 如 痛 苦 的 日 子 一 樣 。Bayramlarınızı yasa, 2 Bütün ezgilerinizi ağıta döndüreceğim. 2 Her bele çul kuşattıracağım, 2 Her başın saçını yoldurtacağım. 2 O günü biricik oğulun ardından tutulan yasa çevirecek, 2 Sonunu acı getireceğim.我 必 使 你 们 的 节 期 变 为 悲 哀 , 歌 曲 变 为 哀 歌 。 众 人 腰 束 麻 布 , 头 上 光 秃 , 使 这 场 悲 哀 如 丧 独 生 子 , 至 终 如 痛 苦 的 日 子 一 样 。And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.And have turned your festivals to mourning, And all your songs to lamentation, And caused sackcloth to come up on all loins, And on every head -- baldness, And made it as a mourning [of] an only one, And its latter end as a day of bitterness.And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth on all loins, and baldness on every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end of it as a bitter day.And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only [son], and the end thereof as a bitter day.I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth upon all loins, and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son, and the end of it like a bitter day.واحوّل اعيادكم نوحا وجميع اغانيكم مراثي واصعد على كل الاحقاء مسحا وعلى كل راس قرعة واجعلها كمناحة الوحيد وآخرها يوما مرّا
11 הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא־ רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא־ צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם־ לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יְהוָה :
He aquí vienen días, dice el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre á la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oir palabra de Jehová.Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR.Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, HERR, daß ich einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN, zu hören;主 耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 必 命 飢 荒 降 在 地 上 . 人 飢 餓 非 因 無 餅 、 乾 渴 非 因 無 水 、 乃 因 不 聽 耶 和 華 的 話 。‹‹İşte günler geliyor, 2 Ülkeye kıtlık göndereceğim›› 2 Diyor Egemen RAB, 2 ‹‹Ekmek ya da su kıtlığı değil, 2 RABbin sözlerine susamışlık göndereceğim.主 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 命 饑 荒 降 在 地 上 。 人 饥 饿 非 因 无 饼 , 乾 渴 非 因 无 水 , 乃 因 不 听 耶 和 华 的 话 。Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.Lo, days are coming, An affirmation of the Lord Jehovah, And I have sent a famine into the land, Not a famine of bread, nor a thirst of water But of hearing the words of Jehovah.Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.Behold, the days come, says the Lord Yahweh, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Yahweh.Behold, days come, saith the Lord Jehovah, when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah."Behold, the days are coming," says the Lord GOD, "when I will send a famine on the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.هوذا ايام تأتي يقول السيد الرب ارسل جوعا في الارض لا جوعا للخبز ولا عطشا للماء بل لاستماع كلمات الرب ً.
12 וְנָעוּ מִיָּם עַד־ יָם וּמִצָּפוֺן וְעַד־ מִזְרָח יְשׁוֺטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת־ דְּבַר־ יְהוָה וְלֹא יִמְצָאוּ :
E irán errantes de mar á mar: desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán.Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas.E irão errantes de um mar até outro mar, e do norte até ao oriente; correrão por toda a parte, buscando a palavra do SENHOR, mas não a acharão.И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.daß sie hin und her von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen, und doch nicht finden werden.他 們 必 飄 流 、 從 這 海 到 那 海 、 從 北 邊 到 東 邊 、 往 來 奔 跑 尋 求 耶 和 華 的 話 、 卻 尋 不 著 。RABbin sözünü bulmak için 2 İnsanlar denizden denize, 2 Kuzeyden doğuya dek dolaşacak, 2 Oraya buraya koşacak, ama bulamayacaklar.他 们 必 飘 流 , 从 这 海 到 那 海 , 从 北 边 到 东 边 , 往 来 奔 跑 , 寻 求 耶 和 华 的 话 , 却 寻 不 着 。And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.And they have wandered from sea unto sea, And from north even unto east, They go to and fro to seek the word of Jehovah, And they do not find.And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.They shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run back and forth to seek the word of Yahweh, and shall not find it.And they shall wander from sea to sea, and from the north to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the LORD, but they shall not find it.فيجولون من بحر الى بحر ومن الشمال الى المشرق يتطوّحون ليطلبوا كلمة الرب فلا يجدونها.
13 בַּיּוֺם הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֺת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא :
En aquel tiempo las doncellas hermosas y los mancebos desmayarán de sed.En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.Naquele dia as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede.В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,Zu der Zeit werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge verschmachten vor Durst,當 那 日 、 美 貌 的 處 女 、 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 發 昏 。O gün güzel kızlar, 2 Yiğitler susuzluktan bayılacak.当 那 日 , 美 貌 的 处 女 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 发 昏 。In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.In that day faint do the fair virgins, And the young men, with thirst.In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.In that day shall the beautiful virgins and the young men faint for thirst.In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;"In that day the fair virgins and the young men shall faint for thirst.في ذلك اليوم تذبل بالعطش العذارى الجميلات والفتيان
14 הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרוֺן וְאָמְרוּ חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר־שָׁבַע וְנָפְלוּ וְלֹא־ יָקוּמוּ עוֺד ס :
Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen, Vive tu Dios de Dan: y, Vive el camino de Beer-seba: caerán, y nunca más se levantarán.Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.Os que juram pela culpa de Samaria, dizendo: Vive o teu deus, ó Dã; e vive o caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão jamais.которые клянутся грехом Самарийским и говорят: "жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!" – Они падут и уже не встанут.die jetzt schwören bei dem Fluch Samarias und sprechen: "So wahr dein Gott zu Dan lebt! so wahr die Weise zu Beer-Seba lebt!" Denn sie sollen also fallen, daß sie nicht wieder aufstehen.那 指 著 撒 瑪 利 亞 牛 犢 〔 原 文 作 罪 〕 起 誓 的 說 、 但 哪 、 我 們 指 著 你 那 裡 的 活 神 起 誓 . 又 說 、 我 們 指 著 別 是 巴 的 神 道 〔 神 原 文 作 活 〕 起 誓 . 這 些 人 都 必 仆 倒 、 永 不 再 起 來 。Samiriye tanrıçası Aşima üzerine ant içenler, 2 ‹Ey Dan, senin ilahının başı üzerine› 2 Ve, ‹Beer-Şeva ilahının başı üzerine› diyenler 2 Düşecek ve bir daha kalkmayacak.››那 指 着 撒 玛 利 亚 牛 犊 ( 原 文 是 罪 ) 起 誓 的 说 : 但 哪 , 我 们 指 着 你 那 里 的 活 神 起 誓 ; 又 说 : 我 们 指 着 别 是 巴 的 神 道 ( 神 : 原 文 是 活 ) 起 誓 。 这 些 人 都 必 仆 倒 , 永 不 再 起 来 。They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.They that swear by the sin of Samaria, and say, Your god, O Dan, lives; and, The manner of Beersheba lives; even they shall fall, and never rise up again.They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.Those swearing by the guilt of Samaria, And have said, Live doth thy god, O Dan, And, Live doth the way of Beer-Sheba, And they have fallen -- and rise not again!`They that swear by the sin of Samaria, and say: 'As thy God, O Dan, liveth'; and: 'As the way of Beer-sheba liveth'; even they shall fall, and never rise up again.Those who swear by the sin of Samaria, and say, As your god, Dan, lives; and, As the way of Beersheba lives; they shall fall, and never rise up again.they that swear by the sin of Samaria, and say, [As] thy god, O Dan, liveth! and, [As] the way of Beer-sheba liveth! even they shall fall, and never rise up again.Those who swear by Ash'imah of Sama'ria, and say, `As thy god lives, O Dan,' and, `As the way of Beer-sheba lives,' they shall fall, and never rise again."الذين يحلفون بذنب السامرة ويقولون حيّ الهك يا دان وحية طريقة بئر سبع فيسقطون ولا يقومون بعد
1/14 verses