ASI me ha mostrado el Señor Jehová: y he aquí, él criaba langostas al principio que comenzaba á crecer el heno tardío; y he aquí, era el heno tardío después de las siegas del rey.Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi.O SENHOR DEUS assim me fez ver, e eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebento da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois de findas as ceifas do rei.Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.主 耶 和 華 指 示 我 一 件 事 . 為 王 割 菜 之 後 〔 菜 或 作 草 〕 菜 又 發 生 、 剛 發 生 的 時 候 、 主 造 蝗 蟲 。Egemen RAB bana şunu gösterdi: Kralın payına düşen otlar biçilmişti. Otlar yeniden yeşermeye başlarken RAB sürüyle çekirge yaratıyordu.主 耶 和 华 指 示 我 一 件 事 : 为 王 割 菜 ( 或 译 : 草 ) 之 后 , 菜 又 发 生 ; 刚 发 生 的 时 候 , 主 造 蝗 虫 。Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.Thus has the Lord GOD showed to me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, see, it was the latter growth after the king' mowings.Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king`s mowings.Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, He is forming locusts at the beginning of the ascending of the latter growth, and lo, the latter growth [is] after the mowings of the king;Thus the Lord GOD showed me; and, behold, He formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.Thus the Lord Yahweh showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, behold, it was the latter growth after the king`s harvest.Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth, and behold, it was the latter growth after the king's mowings.Thus the Lord GOD showed me: behold, he was forming locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, it was the latter growth after the king's mowings.هكذا اراني السيد الرب واذا هو يصنع جرادا في اول طلوع خلف العشب. واذا خلف عشب بعد جزاز الملك.
Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor Jehová, perdona ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño.Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!E aconteceu que, tendo eles comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor DEUS, perdoa, rogo-te; quem levantará a Jacó? pois ele é pequeno.И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.Als sie nun das Kraut im Lande gar abgefressen hatten, sprach ich: Ach Herr, HERR, sei gnädig! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.蝗 蟲 喫 盡 那 地 的 青 物 、 我 就 說 主 耶 和 華 阿 、 求 你 赦 免 . 因 為 雅 各 微 弱 、 他 怎 能 站 立 得 住 呢 。Çekirgeler ülkedeki yeşil bitkileri yiyip bitirince: ‹‹Ey Egemen RAB, lütfen halkını bağışla!›› dedim, 2 ‹‹Yakup soyu buna nasıl dayanır? 2 Zaten küçük bir halk!››蝗 虫 吃 尽 那 地 的 青 物 , 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 赦 免 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small.And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.and it hath come to pass, when it hath finished to consume the herb of the land, that I say: `Lord Jehovah, forgive, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he [is] small?`And if it had come to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land--so I said: O Lord GOD, forgive, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small.It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, Lord Yahweh, forgive, I beg you: how shall Jacob stand? for he is small.And it came to pass, when they had wholly eaten the grass of the land, that I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small.When they had finished eating the grass of the land, I said, "O Lord GOD, forgive, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!"وحدث لما فرغ من اكل عشب الارض اني قلت ايها السيد الرب اصفح. كيف يقوم يعقوب فانه صغير.
Arrepintióse Jehová de esto: No será, dijo Jehová.L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel.Então o SENHOR se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o SENHOR.И пожалел Господь о том; "не будет сего", сказал Господь.Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen.耶 和 華 就 後 悔 、 說 、 這 災 可 以 免 了 。Bunun üzerine RAB düşüncesini değiştirdi. 2 ‹‹Gerçekleşmeyecek bu›› dedi.耶 和 华 就 后 悔 , 说 : 这 灾 可 以 免 了 。The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.The LORD repented for this: It shall not be, said the LORD.Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.Jehovah hath repented of this, `It shall not be,` said Jehovah.The LORD repented concerning this; 'It shall not be', saith the LORD.Yahweh repented concerning this: It shall not be, says Yahweh.Jehovah repented for this: It shall not be, said Jehovah.The LORD repented concerning this; "It shall not be," said the LORD.فندم الرب على هذا. لا يكون قال الرب
El Señor Jehová me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor Jehová; y consumió un gran abismo, y consumió una parte de la tierra.Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.Assim me mostrou o Senhor DEUS: Eis que o Senhor DEUS clamava, para contender com fogo; este consumiu o grande abismo, e também uma parte da terra.Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, – и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.Der Herr, HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der Herr, HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 . 他 命 火 來 懲 罰 以 色 列 、 火 就 吞 滅 深 淵 、 險 些 將 地 燒 滅 。Egemen RAB bana şunu gösterdi: Baktım, Egemen RAB halkını cezalandırmak için ateşi çağırdı. Ateş enginleri yakıp tüketti, karayı yakıp tüketmeye başladı.主 耶 和 华 又 指 示 我 一 件 事 : 他 命 火 来 惩 罚 以 色 列 , 火 就 吞 灭 深 渊 , 险 些 将 地 烧 灭 。Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.Thus has the Lord GOD showed to me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, the Lord Jehovah is calling to contend by fire, and it consumeth the great deep, yea, it hath consumed the portion, and I say:Thus the Lord GOD showed me; and, behold, the Lord GOD called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.Thus the Lord Yahweh showed me: and, behold, the Lord Yahweh called to content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.Thus did the Lord Jehovah shew unto me; and behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and ate up the inheritance.Thus the Lord GOD showed me: behold, the Lord GOD was calling for a judgment by fire, and it devoured the great deep and was eating up the land.هكذا اراني السيد الرب واذا السيد الرب قد دعا للمحاكمة بالنار. فأكلت الغمر العظيم واكلت الحقل.
Y dije: Señor Jehová, cesa ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño.Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!Então eu disse: Senhor DEUS, cessa, eu te peço; quem levantará Jacó? pois é pequeno.И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.Da sprach ich: Ach Herr, HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering.我 就 說 、 主 耶 和 華 阿 、 求 你 止 息 . 因 為 雅 各 微 弱 、 他 怎 能 站 立 得 住 呢 。O zaman, ‹‹Ey Egemen RAB, lütfen dur!›› dedim, 2 ‹‹Yakup soyu buna nasıl dayanır? 2 Zaten küçük bir halk!››我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 止 息 ; 因 为 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 ?Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small.Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.`Lord Jehovah, cease, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he [is] small?`Then said I: O Lord GOD, cease, I beseech Thee; how shall Jacob stand? for he is small.Then said I, Lord Yahweh, cease, I beg you: how shall Jacob stand? for he is small.Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small.Then I said, "O Lord GOD, cease, I beseech thee! How can Jacob stand? He is so small!"فقلت ايها السيد الرب كف. كيف يقوم يعقوب فانه صغير.
Arrepintióse Jehová de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor Jehová.L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.E o SENHOR se arrependeu disso. Nem isso acontecerá, disse o Senhor DEUS.И пожалел Господь о том; "и этого не будет", сказал Господь Бог.Da reute den HERRN das auch, und der Herr, HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen.耶 和 華 就 後 悔 說 、 這 災 也 可 免 了 。Bunun üzerine RAB düşüncesini değiştirdi. 2 Egemen RAB, ‹‹Bu da gerçekleşmeyecek›› dedi.耶 和 华 就 后 悔 , 说 : 这 灾 也 可 免 了 。The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.The LORD repented for this: This also shall not be, said the Lord GOD.Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.Jehovah hath repented of this, `It also shall not be,` said the Lord Jehovah.The LORD repented concerning this; 'This also shall not be', saith the Lord GOD.Yahweh repented concerning this: this also shall not be, says the Lord Yahweh.Jehovah repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah.The LORD repented concerning this; "This also shall not be," said the Lord GOD.فندم الرب على هذا. فهو ايضا لا يكون قال السيد الرب.
Enseñóme así: he aquí, el Señor estaba sobre un muro hecho á plomo, y en su mano una plomada de albañil.Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.Mostrou-me também assim: e eis que o Senhor estava sobre um muro, levantado a prumo; e tinha um prumo na sua mão.Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.他 又 指 示 我 一 件 事 . 有 一 道 牆 是 按 準 繩 建 築 的 、 主 手 拿 準 繩 站 在 其 上 。Başka bir görümde şunu gösterdi bana: Baktım, Rab çekül kullanılarak örülmüş dümdüz bir duvarın yanında duruyor; elinde bir çekül var.他 又 指 示 我 一 件 事 : 冇 一 道 墙 是 按 准 绳 建 筑 的 , 主 手 拿 准 绳 站 在 其 上 。Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.Thus he showed me: and, behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand.Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall [made according to] a plumb-line, and in His hand a plumb-line;Thus He showed me; and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in His hand.Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.Thus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.He showed me: behold, the Lord was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand.هكذا اراني واذا الرب واقف على حائط قائم وفي يده زيج.
Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel: No le pasaré más:L'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus;E o SENHOR me disse: Que vês tu, Amós? E eu disse: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen;耶 和 華 對 我 說 、 阿 摩 司 阿 、 你 看 見 甚 麼 . 我 說 、 看 見 準 繩 。 主 說 、 我 要 弔 起 準 繩 在 我 民 以 色 列 中 . 我 必 不 再 寬 恕 他 們 .RAB, ‹‹Ne görüyorsun, Amos?›› diye sordu. Ben de, ‹‹Bir çekül›› dedim. Bunun üzerine Rab, ‹‹İşte, halkım İsrailin ortasına da bir çekül koyacağım›› dedi, ‹‹Bir daha onları esirgemeyeceğim.耶 和 华 对 我 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 么 ? 我 说 : 看 见 准 绳 。 主 说 : 我 要 吊 起 准 绳 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more:And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?` And I say, `A plumb-line;` and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more;Yahweh said to me, Amos, what see you? I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more.And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;فقال لي الرب ما انت راء يا عاموس. فقلت زيجا. فقال السيد هانذا واضع زيجا في وسط شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد.
Y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y levantaréme con espada sobre la casa de Jeroboam.Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.И опустошены будут [жертвенные] высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.以 撒 的 邱 壇 必 然 淒 涼 、 以 色 列 的 聖 所 必 然 荒 廢 . 我 必 興 起 、 用 刀 攻 擊 耶 羅 波 安 的 家 。‹‹Yok olacak İshak soyunun tapınma yerleri, 2 Yıkılacak İsrailin kutsal yerleri, 2 Kılıçla yürüyeceğim Yarovam soyunun üstüne.››以 撒 的 邱 坛 必 然 凄 凉 , 以 色 列 的 圣 所 必 然 荒 废 。 我 必 兴 起 , 用 刀 攻 击 耶 罗 波 安 的 家 。And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.And desolated have been high places of Isaac, And sanctuaries of Israel are wasted, And I have risen against the house of Jeroboam with a sword.`And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.And the high places of Isaac shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will arise against the house of Jeroboam with the sword.the high places of Isaac shall be made desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste, and I will rise against the house of Jerobo'am with the sword."فتقفر مرتفعات اسحق وتخرب مقادس اسرائيل واقوم على بيت يربعام بالسيف
Entonces Amasías sacerdote de Beth-el envió á decir á Jeroboam, rey de Israel: Amós se ha conjurado contra ti en medio de la casa de Israel: la tierra no puede sufrir todas sus palabras.Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti, no meio da casa de Israel; a terra não poderá sofrer todas as suas palavras.И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.Da sandte Amazja, der Priester zu Beth-El, zu Jerobeam, dem König Israels, und ließ ihm sagen: Der Amos macht einen Aufruhr wider dich im Hause Israel; das Land kann seine Worte nicht ertragen.伯 特 利 的 祭 司 亞 瑪 謝 打 發 人 到 以 色 列 王 耶 羅 波 安 那 裡 、 說 、 阿 摩 司 在 以 色 列 家 中 、 圖 謀 背 叛 你 . 他 所 說 的 一 切 話 、 這 國 擔 當 不 起 。Beyteldeki Kâhin Amatsya, İsrail Kralı Yarovama haber gönderip şöyle dedi: ‹‹Amos İsrailin göbeğinde sana düzen kurdu. Ülke onun bunca sözünü kaldıramaz.伯 特 利 的 祭 司 亚 玛 谢 打 发 人 到 以 色 列 王 耶 罗 波 安 那 里 , 说 : 阿 摩 司 在 以 色 列 家 中 图 谋 背 叛 你 ; 他 所 说 的 一 切 话 , 这 国 担 当 不 起 ;Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.And Amaziah priest of Beth-El sendeth unto Jeroboam king of Israel, saying, `Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words,Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying: 'Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words.Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.Then Amazi'ah the priest of Bethel sent to Jerobo'am king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words.فارسل امصيا كاهن بيت ايل الى يربعام ملك اسرائيل قائلا قد فتن عليك عاموس في وسط بيت اسرائيل. لا تقدر الارض ان تطيق كل اقواله.
Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá á cuchillo, é Israel pasará de su tierra en cautiverio.Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.Porque assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado para fora da sua terra em cativeiro.Ибо так говорит Амос: "от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.因 為 阿 摩 司 如 此 說 、 耶 羅 波 安 必 被 刀 殺 、 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。Çünkü Amos diyor ki, ‹‹ ‹Yarovam kılıçla öldürülecek, 2 İsrail halkı kesinlikle ülkesinin dışına, 2 Sürgüne gönderilecek.› ››因 为 阿 摩 司 如 此 说 : 耶 罗 波 安 必 被 刀 杀 , 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 幵 本 地 。For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.For thus Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.`For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.For thus Amos has said, `Jerobo'am shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.'"لانه هكذا قال عاموس. يموت يربعام بالسيف ويسبى اسرائيل عن ارضه.
Y Amasías dijo á Amós: Vidente, vete, y huye á tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allí:Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.Depois Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, e foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй,Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.亞 瑪 謝 又 對 阿 摩 司 說 、 你 這 先 見 哪 、 要 逃 往 猶 大 地 去 、 在 那 裡 餬 口 、 在 那 裡 說 豫 言 .Bunun üzerine Amatsya Amosa, ‹‹Çek git, ey bilici!›› dedi, ‹‹Yahudaya kaç. Ekmeğini orada kazan. Orada peygamberlik et.亚 玛 谢 又 对 阿 摩 司 说 : 你 这 先 见 哪 , 要 逃 往 犹 大 地 去 , 在 那 里 糊 口 , 在 那 里 说 预 言 ,Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:And Amaziah saith unto Amos, `Seer, go flee for thee unto the land of Judah, and eat there bread, and there thou dost prophesy;Also Amaziah said unto Amos: 'O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there;Also Amaziah said to Amos, you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:And Amaziah said unto Amos, [Thou] seer, go, flee away into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there.And Amazi'ah said to Amos, "O seer, go, flee away to the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there;فقال امصيا لعاموس ايها الرائي اذهب اهرب الى ارض يهوذا وكل هناك خبزا وهناك تنبأ.
Y no profetices más en Beth-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.Mas em Betel daqui por diante não profetizes mais, porque é o santuário do rei e casa real.а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.卻 不 要 在 伯 特 利 再 說 豫 言 . 因 為 這 裡 有 王 的 聖 所 、 有 王 的 宮 殿 。Bir daha Beytelde peygamberlik etme. Çünkü burası kralın kutsal yeri, krallık tapınağıdır.››却 不 要 在 伯 特 利 再 说 预 言 ; 因 为 这 里 冇 王 的 圣 所 , 冇 王 的 宫 殿 。But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king' chapel, and it is the king' court.but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king`s sanctuary, and it is a royal house.and [at] Beth-El do not add to prophesy any more, for it [is] the king`s sanctuary, and it [is] the royal house.`but prophesy not again any more at Beth-el, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.'but don`t prophesy again any more at Bethel; for it is the king`s sanctuary, and it is a royal house.But prophesy not again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom.but never again prophesy at Bethel, for it is the king's sanctuary, and it is a temple of the kingdom."واما بيت ايل فلا تعد تتنبأ فيها بعد لانها مقدس الملك وبيت الملك
Entonces respondió Amós, y dijo á Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de cabrahigos:Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.E respondeu Amós, dizendo a Amazias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boiadeiro, e cultivador de sicômoros.И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest;阿 摩 司 對 亞 瑪 謝 說 、 我 原 不 是 先 知 、 也 不 是 先 知 的 門 徒 〔 原 文 作 兒 子 〕 我 是 牧 人 、 又 是 修 理 桑 樹 的 .Amos, ‹‹Ben ne peygamberdim ne de peygamber oğluydum›› diye karşılık verdi, ‹‹Yalnızca sığır yetiştirirdim. Yabanıl incir ağaçlarına bakardım.阿 摩 司 对 亚 玛 谢 说 : 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 门 徒 ( 原 文 是 儿 子 ) 。 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 树 的 。Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet' son; but I was an herdsman, and a gatherer of sycomore fruit:Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet`s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I [am] no prophet, nor a prophet`s son [am] I, but a herdsman I [am], and a cultivator of sycamores,Then answered Amos, and said to Amaziah: 'I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a dresser of sycamore-trees;Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet`s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycamore-trees:And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit.Then Amos answered Amazi'ah, "I am no prophet, nor a prophet's son; but I am a herdsman, and a dresser of sycamore trees,فاجاب عاموس وقال لامصيا. لست انا نبيا ولا انا ابن نبيّ بل انا راع وجاني جميّز.
Y Jehová me tomó de tras el ganado, y díjome Jehová: Ve, y profetiza á mi pueblo Israel.L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.Mas o SENHOR me tirou de seguir o rebanho, e o SENHOR me disse: Vai, e profetiza ao meu povo Israel.Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: "иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю".aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel!耶 和 華 選 召 我 、 使 我 不 跟 從 羊 群 、 對 我 說 、 你 去 向 我 民 以 色 列 說 豫 言 。RAB beni sürünün ardından aldı, ‹Git, halkım İsraile peygamberlik et› dedi.耶 和 华 选 召 我 , 使 我 不 跟 从 羊 群 , 对 我 说 : 你 去 向 我 民 以 色 列 说 预 言 。And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel.and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.and Jehovah taketh me from after the flock, and Jehovah saith unto me, Go, prophesy unto My people Israel.and the LORD took me from following the flock, and the LORD said unto me: Go, prophesy unto My people Israel.and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, Go, prophesy to my people Israel.And Jehovah took me as I followed the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.and the LORD took me from following the flock, and the LORD said to me, `Go, prophesy to my people Israel.'فاخذني الرب من وراء الضأن وقال لي الرب اذهب تنبأ لشعبي اسرائيل
Ahora pues, oye palabra de Jehová. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac:Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.Agora, pois, ouve a palavra do SENHOR: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque.Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: "не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков".So höre nun des HERRN Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak!亞 瑪 謝 阿 、 現 在 你 要 聽 耶 和 華 的 話 . 你 說 、 不 要 向 以 色 列 說 豫 言 、 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 豫 言 。Şimdi kulak ver RABbin sözlerine: ‹‹ ‹İsraile karşı peygamberlik etme, 2 İshak soyuna karşı konuşma!› diyorsun.亚 玛 谢 啊 , 现 在 你 要 听 耶 和 华 的 话 。 你 说 : 不 要 向 以 色 列 说 预 言 , 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 预 言 。Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.Now therefore hear you the word of the LORD: You say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac.Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac;And now, hear a word of Jehovah: thou art saying, Do not prophesy against Israel, nor drop [any thing] against the house of Isaac,Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest: Prophesy not against Israel, and preach not against the house of Isaac;Now therefore hear you the word of Yahweh: You say, Don`t prophesy against Israel, and don`t drop [your word] against the house of Isaac;And now hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and utter not [words] against the house of Isaac."Now therefore hear the word of the LORD. You say, `Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.'فالآن اسمع قول الرب. انت تقول لا تتنبأ على اسرائيل ولا تتكلم على بيت اسحق.
Por tanto, así ha dicho Jehová: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán á cuchillo, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, é Israel será traspasado de su tierra.A cause de cela, voici ce que dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.Portanto assim diz o SENHOR: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel, e tu morrerás na terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.所 以 耶 和 華 如 此 說 、 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 、 你 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 、 你 的 地 必 有 人 用 繩 子 量 了 分 取 . 你 自 己 必 死 在 污 穢 之 地 、 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。Bu yüzden RAB şöyle diyor: 2 ‹Karın kentte fahişe olacak, 2 Oğulların, kızların kılıçtan geçirilecek. 2 Ölçü ipiyle paylaşılacak toprağın, 2 Sen ise kirli sayılan toprakta can vereceksin. 2 İsrail halkı kesinlikle ülke dışına, 2 Sürgüne gönderilecek.› ››所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 , 你 的 儿 女 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 地 必 冇 人 用 绳 子 量 了 分 取 , 你 自 己 必 死 在 污 秽 之 地 。 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 幵 本 地 。Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.Therefore thus said the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.`Therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in an unclean land, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'therefore thus says Yahweh: Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.Therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line; and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall certainly go into captivity, out of his land.Therefore thus says the LORD: `Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be parceled out by line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.'"لذلك هكذا قال الرب امرأتك تزني في المدينة وبنوك وبناتك يسقطون بالسيف وارضك تقسم بالحبل وانت تموت في ارض نجسة واسرائيل يسبى سبيا عن ارضه