22 verses
1 וְאֵלֶּה שְׁמוֺת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה אֵת יַעֲקֹב אִישׁ וּבֵיתוֺ בָּאוּ :
ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:ESTES pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:以 色 列 的 眾 子 、 各 帶 家 眷 和 雅 各 一 同 來 到 埃 及 、 他 們 的 名 字 記 在 下 面 。Yakupla birlikte aileleriyle Mısıra giden İsrailoğullarının adları şunlardır:以 色 列 的 众 子 , 各 带 家 眷 , 和 雅 各 一 同 来 到 埃 及 。 他 们 的 名 字 记 在 下 面 。Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;NOW THESE are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
2 רְאוּבֵן שִׁמְעוֺן לֵוִי וִיהוּדָה :
Rubén, Simeón, Leví y Judá;Ruben, Siméon, Lévi, Juda,Rúben, Simeão, Levi, e Judá;Рувим, Симеон, Левий и Иуда,Ruben, Simeon, Levi, Juda,有 流 便 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、Ruben, Şimon, Levi, Yahuda,冇 流 便 、 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Reuben, Simeon, Levi, and Judah;Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Reuben, Simeon, Levi, and Judah;Reuben, Simeon, Levi, and Judah,رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
3 יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן וּבְנְיָמִן :
Issachâr, Zabulón y Benjamín;Issacar, Zabulon, Benjamin,Issacar, Zebulom, e Benjamim;Иссахар, Завулон и Вениамин,Isaschar, Sebulon, Benjamin,以 薩 迦 、 西 布 倫 、 便 雅 憫 、İssakar, Zevulun, Benyamin,以 萨 迦 、 西 布 伦 、 便 雅 悯 、Issachar, Zebulun, and Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin;Issachar, Zebulun, and Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin;Is'sachar, Zeb'ulun, and Benjamin,ويسّاكر وزبولون وبنيامين
4 דָּן וְנַפְתָּלִי גָּד וְאָשֵׁר :
Dan y Nephtalí, Gad y Aser.Dan, Nephthali, Gad et Aser.Dã e Naftali, Gade e Aser.Дан и Неффалим, Гад и Асир.Dan, Naphthali, Gad, Asser.但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亞 設 。Dan, Naftali, Gad, Aşer.但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亚 设 。Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.Dan and Naphtali, Gad and Asher.Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.Dan and Naphtali, Gad and Asher.Dan and Naphtali, Gad and Asher.Dan and Naphtali; Gad and Asher.Dan and Naph'tali, Gad and Asher.ودان ونفتالي وجاد واشير.
5 וַיְהִי כָּל־ נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ־ יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיוֺסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם :
Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.凡 從 雅 各 而 生 的 、 共 有 七 十 人 . 約 瑟 已 經 在 埃 及 。Yakupun soyundan gelenler toplam yetmiş kişiydi. Yusuf zaten Mısırdaydı.凡 从 雅 各 而 生 的 , 共 冇 七 十 人 。 约 瑟 已 经 在 埃 及 。And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.All the souls who came out of the Jacob`s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
6 וַיָּמָת יוֺסֵף וְכָל־ אֶחָיו וְכֹל הַדּוֺר הַהוּא :
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.И умер Иосиф и все братья его и весь род их;Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,約 瑟 和 他 的 弟 兄 、 並 那 一 代 的 人 都 死 了 。Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.约 瑟 和 他 的 弟 兄 , 并 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.Then Joseph died, and all his brothers, and all that generation.ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.
7 וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם ף :
Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.以 色 列 人 生 養 眾 多 並 且 繁 茂 、 極 其 強 盛 、 滿 了 那 地 。Ama soyları arttı; üreyip çoğaldılar, gittikçe büyüdüler, ülke onlarla dolup taştı.以 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.But the descendants of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong; so that the land was filled with them.واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
8 וַיָּקָם מֶלֶךְ־ חָדָשׁ עַל־ מִצְרָיִם אֲשֶׁר לֹא־ יָדַע אֶת־ יוֺסֵף :
Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 、 治 理 埃 及 。Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısırda tahta çıktı.冇 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.Now there arose a new king over Egypt, who didn`t know Joseph.And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
9 וַיֹּאמֶר אֶל־ עַמּוֺ הִנֵּה עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַב וְעָצוּם מִמֶּנּוּ :
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.對 他 的 百 姓 說 、 看 哪 、 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 、 又 比 我 們 強 盛 .Halkına, ‹‹Bakın, İsrailliler sayıca bizden daha çok›› dedi,对 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;He said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
10 הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֺ פֶּן־ יִרְבֶּה וְהָיָה כִּי־ תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֺסַף גַּם־ הוּא עַל־ שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם־ בָּנוּ וְעָלָה מִן־ הָאָרֶץ :
Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.來 罷 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 、 恐 怕 他 們 多 起 來 、 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 、 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 、 離 開 這 地 去 了 。‹‹Gelin, onlara karşı aklımızı kullanalım, yoksa daha da çoğalırlar; bir savaş çıkarsa, düşmanlarımıza katılıp bize karşı savaşır, ülkeyi terk ederler.››来 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 后 若 遇 甚 么 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 幵 这 地 去 了 。Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also to our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.`come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war befall us, they join our enemies and fight against us and escape from the land."هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
11 וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֺ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֺת לְפַרְעֹה אֶת־ פִּתֹם וְאֶת־ רַעַמְסֵס :
Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 、 加 重 擔 苦 害 他 們 . 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 、 就 是 比 東 、 和 蘭 塞 。Böylece Mısırlılar İsraillilerin başına onları ağır işlere koşacak angaryacılar atadılar. İsrailliler firavun için Pitom ve Ramses adında ambarlı kentler yaptılar.于 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens; and they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Ra-am'ses.فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.
12 וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֺ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.只 是 越 發 苦 害 他 們 、 他 們 越 發 多 起 來 、 越 發 蔓 延 . 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
13 וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ :
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работамUnd die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 作 工 。İsraillileri amansızca çalıştırdılar.埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;So they made the people of Israel serve with rigor,فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
14 וַיְמָרְרוּ אֶת־ חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל־ עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל־ עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר־ עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ :
Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.使 他 們 因 作 苦 工 覺 得 命 苦 、 無 論 是 和 泥 、 是 做 磚 、 是 作 田 間 各 樣 的 工 、 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field; in all their work they made them serve with rigor.ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
15 וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה :
Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 、 一 名 施 弗 拉 、 一 名 普 阿 . 埃 及 王 對 他 們 說 、Mısır Kralı, Şifra ve Pua adındaki İbrani ebelere şöyle dedi:冇 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 :And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was PuahThen the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiph'rah and the other Pu'ah,وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
16 וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת־ הָעִבְרִיּוֺת וּרְאִיתֶן עַל־ הָאָבְנָיִם אִם־ בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֺ וְאִם־ בַּת הִיא וָחָיָה :
Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 、 看 他 們 臨 盆 的 時 候 、 若 是 男 孩 、 就 把 他 殺 了 、 若 是 女 孩 、 就 留 他 存 活 。‹‹İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın.››你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.`and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live."When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live."وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
17 וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־ הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־ הַיְלָדִים :
Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.但 是 收 生 婆 敬 畏 神 、 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 、 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。Ama ebeler Tanrıdan korkan kimselerdi, Mısır Kralının buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.But the midwives feared God, and didn`t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
18 וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־ הַיְלָדִים :
Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 、 說 、 你 們 為 甚 麼 作 這 事 、 存 留 男 孩 的 性 命 呢 。Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, ‹‹Niçin yaptınız bunu?›› diye sordu, ‹‹Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?››埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 么 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive?And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?`And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men- children alive?'The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the men-children alive?"And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
19 וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־ פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־ חָיוֺת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֺא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ :
Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.收 生 婆 對 法 老 說 、 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 、 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 、 〔 原 文 作 活 潑 的 〕 收 生 婆 還 沒 有 到 、 他 們 已 經 生 產 了 。Ebeler, ‹‹İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor›› diye yanıtladılar, ‹‹Çok güçlüler. Daha ebe gelmeden doğuruyorlar.››收 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 冇 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them.And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!`And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren`t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them."And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and are delivered before the midwife comes to them."فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
20 וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד :
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.神 厚 待 收 生 婆 . 以 色 列 人 多 起 來 、 極 其 強 盛 。Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and grew very strong.فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
21 וַיְהִי כִּי־ יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־ הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים :
Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.收 生 婆 因 為 敬 畏 神 、 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.收 生 婆 因 为 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.And because the midwives feared God he gave them families.وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
22 וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־ עַמּוֺ לֵאמֹר כָּל־ הַבֵּן הַיִּלּוֺד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־ הַבַּת תְּחַיּוּן ס :
Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 、 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 、 你 們 都 要 丟 在 河 裡 、 一 切 的 女 孩 、 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: ‹‹Doğan her İbrani erkek çocuk Nil'e atılacak, kızlar sağ bırakılacak.››法 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.`And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.'Pharaoh charged all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive."Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live."ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها
1/22 verses