UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví:Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.E FOI um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.有 一 個 利 未 家 的 人 、 娶 了 一 個 利 未 女 子 為 妻 。Levili bir adam kendi oymağından bir kızla evlendi.冇 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.And there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi,And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.Now a man from the house of Levi went and took to wife a daughter of Levi.وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.
La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.那 女 人 懷 孕 、 生 一 個 兒 子 、 見 他 俊 美 就 藏 了 他 三 個 月 。Kadın gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. Güzel bir çocuk olduğunu görünce, onu üç ay gizledi.那 女 人 怀 孕 , 生 一 个 儿 子 , 见 他 俊 美 , 就 藏 了 他 叁 个 月 ,And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he [is] fair, and she hideth him three months,And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a goodly child, she hid him three months.فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر.
Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río:Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.後 來 不 能 再 藏 、 就 取 了 一 個 蒲 草 箱 、 抹 上 石 漆 和 石 油 、 將 孩 子 放 在 裡 頭 、 把 箱 子 擱 在 河 邊 的 蘆 荻 中 。Daha fazla gizleyemeyeceğini anlayınca, hasır bir sepet alıp katran ve ziftle sıvadı. İçine çocuğu yerleştirip Nil kıyısındaki sazlığa bıraktı.后 来 不 能 再 藏 , 就 取 了 一 个 蒲 草 箱 , 抹 上 石 漆 和 石 油 , 将 孩 子 放 在 里 头 , 把 箱 子 搁 在 河 边 的 芦 荻 中 。And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river' brink.And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river`s brink.and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth [it] in the weeds by the edge of the River;And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river`s bank.And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.And when she could hide him no longer she took for him a basket made of bulrushes, and daubed it with bitumen and pitch; and she put the child in it and placed it among the reeds at the river's brink.ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر.
Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería.La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.孩 子 的 姐 姐 遠 遠 站 著 、 要 知 道 他 究 竟 怎 麼 樣 。Çocuğun ablası kardeşine ne olacağını görmek için uzaktan gözlüyordu.孩 子 的 姊 姊 远 远 站 着 , 要 知 道 他 究 竟 怎 么 样 。And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.And his sister stood afar off, to know what would be done to him.and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.And his sister stood afar off, to know what would be done to him.His sister stood far off, to see what would be done to him.And his sister stood afar off to see what would happen to him.And his sister stood at a distance, to know what would be done to him.ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase.La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.法 老 的 女 兒 來 到 河 邊 洗 澡 、 他 的 使 女 們 在 河 邊 行 走 . 他 看 見 箱 子 在 蘆 荻 中 、 就 打 發 一 個 婢 女 拿 來 。O sırada firavunun kızı yıkanmak için ırmağa indi. Hizmetçileri ırmak kıyısında yürüyorlardı. Sazların arasındaki sepeti görünce, firavunun kızı onu getirmesi için hizmetçisini gönderdi.法 老 的 女 儿 来 到 河 边 洗 澡 , 他 的 使 女 们 在 河 边 行 走 。 他 看 见 箱 子 在 芦 荻 中 , 就 打 发 一 个 婢 女 拿 来 。And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river' side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.And a daughter of Pharaoh cometh down to bathe at the River, and her damsels are walking by the side of the River, and she seeth the ark in the midst of the weeds, and sendeth her handmaid, and she taketh it,And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.Pharaoh`s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it.And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked beside the river; she saw the basket among the reeds and sent her maid to fetch it.فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته.
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.他 打 開 箱 子 看 見 那 孩 子 、 孩 子 哭 了 、 他 就 可 憐 他 、 說 、 這 是 希 伯 來 人 的 一 個 孩 子 。Sepeti açınca ağlayan çocuğu gördü. Ona acıyarak, ‹‹Bu bir İbrani çocuğu›› dedi.他 打 幵 箱 子 , 看 见 那 孩 子 。 孩 子 哭 了 , 他 就 可 怜 他 , 说 : 「 这 是 希 伯 来 人 的 一 个 孩 子 。 」And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews'children.And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews` children.and openeth, and seeth him -- the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is [one] of the Hebrews` children.`And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'She opened it, and saw the child, and, behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews` children."And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.When she opened it she saw the child; and lo, the babe was crying. She took pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين.
Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?孩 子 的 姐 姐 對 法 老 的 女 兒 說 、 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 、 為 你 奶 這 孩 子 、 可 以 不 可 以 。Çocuğun ablası firavunun kızına, ‹‹Gidip bir İbrani sütnine çağırayım mı?›› diye sordu, ‹‹Senin için bebeği emzirsin.››孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?Then said his sister to Pharaoh' daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?Then said his sister to Pharaoh`s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;`Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'Then his sister said to Pharaoh`s daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.法 老 的 女 兒 說 、 可 以 . 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 親 來 。Firavunun kızı, ‹‹Olur›› diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.法 老 的 女 儿 说 : 「 可 以 。 」 童 女 就 去 叫 了 孩 子 的 母 亲 来 。And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.And Pharaoh' daughter said to her, Go. And the maid went and called the child' mother.And Pharaoh`s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child`s mother.and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;` and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.Pharaoh`s daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child`s mother.And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the girl went and called the child's mother.فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.
A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo.La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.法 老 的 女 兒 對 他 說 、 你 把 這 孩 子 抱 去 、 為 我 奶 他 、 我 必 給 你 工 價 . 婦 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。Firavunun kızı kadına, ‹‹Bu bebeği al, benim için emzir, ücretin neyse veririm›› dedi. Kadın bebeği alıp emzirdi.法 老 的 女 儿 对 他 说 : 「 你 把 这 孩 子 抱 去 , 为 我 奶 他 , 我 必 给 你 工 价 。 」 妇 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 。And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.And Pharaoh' daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the women took the child, and nursed it.And Pharaoh`s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.and the daughter of Pharaoh saith to her, `Take this lad away, and suckle him for me, and I -- I give thy hire;` and the woman taketh the lad, and suckleth him.And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.Pharaoh`s daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it.And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.And Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته.
Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.孩 子 漸 長 、 婦 人 把 他 帶 到 法 老 的 女 兒 那 裡 、 就 作 了 他 的 兒 子 . 他 給 孩 子 起 名 叫 摩 西 、 意 思 說 、 因 我 把 他 從 水 裡 拉 出 來 。Çocuk büyüyünce, onu geri getirdi. Firavunun kızı çocuğu evlat edindi. ‹‹Onu sudan çıkardım›› diyerek adını Musa koydu. ‹‹Maşa›› sözcüğünü çağrıştırır.孩 子 渐 长 , 妇 人 把 他 带 到 法 老 的 女 儿 那 里 , 就 作 了 他 的 儿 子 。 他 给 孩 子 起 名 叫 摩 西 , 意 思 说 : 因 我 把 他 从 水 里 拉 出 来 。And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.And the child grew, and she brought him to Pharaoh' daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.And the child grew, and she brought him unto Pharaoh`s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because -- from the water I have drawn him.`And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'The child grew, and she brought him to Pharaoh`s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son; and she named him Moses, for she said, "Because I drew him out of the water."ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء
Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos.En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.後 來 摩 西 長 大 、 他 出 去 到 他 弟 兄 那 裡 、 看 他 們 的 重 擔 、 見 一 個 埃 及 人 打 希 伯 來 人 的 一 個 弟 兄 .Musa büyüdükten sonra bir gün soydaşlarının yanına gitti. Yaptıkları ağır işleri seyrederken bir Mısırlının bir İbraniyi dövdüğünü gördü.后 来 , 摩 西 长 大 , 他 出 去 到 他 弟 兄 那 里 , 看 他 们 的 重 担 , 见 一 个 埃 及 人 打 希 伯 来 人 的 一 个 弟 兄 。And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brothers, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brothers.And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.And it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, [one] of his brethren,And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.وحدث في تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر في اثقالهم. فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته.
Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.他 左 右 觀 看 、 見 沒 有 人 、 就 把 埃 及 人 打 死 了 、 藏 在 沙 土 裡 。Çevresine göz gezdirdi; kimse olmadığını anlayınca, Mısırlıyı öldürüp kuma gizledi.他 左 右 观 看 , 见 没 冇 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 里 。And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.He looked this way and that, and seeing no one he killed the Egyptian and hid him in the sand.فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل.
Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?第 二 天 他 出 去 見 有 兩 個 希 伯 來 人 爭 鬥 、 就 對 那 欺 負 人 的 說 、 你 為 甚 麼 打 你 同 族 的 人 呢 。Ertesi gün gittiğinde, iki İbraninin kavga ettiğini gördü. Haksız olana, ‹‹Niçin kardeşini dövüyorsun?›› diye sordu.第 二 天 他 出 去 , 见 冇 两 个 希 伯 来 人 争 斗 , 就 对 那 欺 负 人 的 说 : 「 你 为 甚 么 打 你 同 族 的 人 呢 ? 」And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smite you your fellow?And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?`And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'He went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together; and he said to the man that did the wrong, "Why do you strike your fellow?"ثم خرج في اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. فقال للمذنب لماذا تضرب صاحبك.
Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden?那 人 說 、 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 、 難 道 你 要 殺 我 、 像 殺 那 埃 及 人 麼 。 摩 西 便 懼 怕 、 說 、 這 事 必 是 被 人 知 道 了 。Adam, ‹‹Kim seni başımıza yönetici ve yargıç atadı?›› diye yanıtladı, ‹‹Mısırlıyı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?›› O zaman Musa korkarak, ‹‹Bu iş ortaya çıkmış!›› diye düşündü.那 人 说 : 「 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ? 难 道 你 要 杀 我 , 象 杀 那 埃 及 人 么 ? 」 摩 西 便 惧 怕 , 说 : 「 这 事 必 是 被 人 知 道 了 。 」And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.And he said, Who made you a prince and a judge over us? intend you to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.and he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying [it], as thou hast slain the Egyptian?` and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.`And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.He answered, "Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid, and thought, "Surely the thing is known."فقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. فخاف موسى وقال حقا قد عرف الامر.
Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo.Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.法 老 聽 見 這 事 、 就 想 殺 摩 西 、 但 摩 西 躲 避 法 老 逃 往 米 甸 地 居 住 。Firavun olayı duyunca Musayı öldürtmek istedi. Ancak Musa ondan kaçıp Midyan yöresine gitti. Bir kuyunun başında otururken法 老 听 见 这 事 , 就 想 杀 摩 西 , 但 摩 西 躲 避 法 老 , 逃 往 米 甸 地 居 住 。Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelled in the land of Midian: and he sat down by a well.Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.And Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well.Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh, and stayed in the land of Mid'ian; and he sat down by a well.فسمع فرعون هذا الامر فطلب ان يقتل موسى. فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في ارض مديان وجلس عند البئر
Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre.Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten.一 日 他 在 井 旁 坐 下 、 米 甸 的 祭 司 有 七 個 女 兒 、 他 們 來 打 水 、 打 滿 了 槽 、 要 飲 父 親 的 群 羊 。Midyanlı bir kâhinin yedi kızı su çekmeye geldi. Babalarının sürüsünü suvarmak için yalakları dolduruyorlardı.一 日 , 他 在 井 旁 坐 下 。 米 甸 的 祭 司 冇 七 个 女 儿 ; 他 们 来 打 水 , 打 满 了 槽 , 要 饮 父 亲 的 群 羊 。Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father' flock.Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father`s flock.And to a priest of Midian [are] seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father,Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father`s flock.And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father's flock.Now the priest of Mid'ian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.وكان لكاهن مديان سبع بنات. فاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ.
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.有 牧 羊 的 人 來 把 他 們 趕 走 了 、 摩 西 卻 起 來 幫 助 他 們 、 又 飲 了 他 們 的 群 羊 。Ama bazı çobanlar gelip onları kovmak istedi. Musa kızların yardımına koşup hayvanlarını suvardı.冇 牧 羊 的 人 来 , 把 他 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 他 们 , 又 饮 了 他 们 的 群 羊 。And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock.And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ.
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 、 他 說 、 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 。Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, ‹‹Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?›› diye sordu.他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 么 快 呢 ? 」And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?`And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?When they came to their father Reu'el, he said, "How is it that you have come so soon today?"فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.
Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.Они сказали: какой–то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.他 們 說 、 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 、 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。Kızlar, ‹‹Mısırlı bir adam bizi çobanların elinden kurtardı›› diye yanıtladılar, ‹‹Üstelik bizim için su çekip hayvanlara verdi.››他 们 说 : 「 冇 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;`And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and even drew water for us and watered the flock."فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?他 對 女 兒 們 說 、 那 個 人 在 那 裡 、 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 、 你 們 去 請 他 來 喫 飯 。Babaları, ‹‹Nerede o?›› diye sordu, ‹‹Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın.››他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 么 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.and he saith unto his daughters, `And where [is] he? why [is] this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.`And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.He said to his daughters, "And where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread."فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.
Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora:Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 . 那 人 把 他 的 女 兒 西 坡 拉 給 摩 西 為 妻 。Musa Reuelin yanında kalmayı kabul etti. Reuel de kızı Sipporayı onunla evlendirdi.摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 儿 西 坡 拉 给 摩 西 为 妻 。And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses,And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zippo'rah.فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته.
La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 、 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 、 意 思 說 、 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, ‹‹Garibim bu yabancı ülkede›› diyerek çocuğa Gerşom adını verdi.西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.`And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.She bore a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.Longtemps après, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.過 了 多 年 、 埃 及 王 死 了 . 以 色 列 人 因 作 苦 工 、 就 歎 息 哀 求 、 他 們 的 哀 聲 達 於 神 。Aradan yıllar geçti, bu arada Mısır Kralı öldü. İsrailliler hâlâ kölelik altında inliyor, feryat ediyorlardı. Sonunda yakarışları Tanrıya erişti.过 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 做 苦 工 , 就 歎 息 哀 求 , 他 们 的 哀 声 达 于 神 。And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage.And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service;And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;In the course of those many days the king of Egypt died. And the people of Israel groaned under their bondage, and cried out for help, and their cry under bondage came up to God.وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية.
Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob;神 聽 見 他 們 的 哀 聲 、 就 記 念 他 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 約 。Tanrı iniltilerini duydu. İbrahim, İshak ve Yakupla yaptığı antlaşmayı anımsadı.神 听 见 他 们 的 哀 声 , 就 纪 念 他 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 约 。And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.and God heareth their groaning, and God remembereth His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب.
Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.und er sah darein und nahm sich ihrer an.神 看 顧 以 色 列 人 、 也 知 道 他 們 的 苦 情 。İsrailliler'e baktı ve onlara ilgi gösterdi.神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.And God looked on the children of Israel, and God had respect to them.And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.God saw the children of Israel, and God was concerned about them.and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].And God saw the people of Israel, and God knew their condition.ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله