30 verses
1 אִם־ בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת אֵין לוֺ דָּמִים :
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему;Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.人 若 遇 見 賊 挖 窟 窿 、 把 賊 打 了 、 以 致 於 死 、 就 不 能 為 他 有 流 血 的 罪 。‹‹Bir hırsız bir eve girerken yakalanıp öldürülürse, öldüren kişi suçlu sayılmaz.人 若 遇 见 贼 挖 窟 窿 , 把 贼 打 了 , 以 至 于 死 , 就 不 能 为 他 冇 流 血 的 罪 。If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.`If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him;If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him."If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. He shall make restitution; if he has nothing, then he shall If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or an ass or a sheep, "If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him;ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم.
2 אִם־ זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֺ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם אִם־ אֵין לוֺ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֺ :
Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им;Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.若 太 陽 已 經 出 來 、 就 為 他 有 流 血 的 罪 . 賊 若 被 拿 、 總 要 賠 還 、 若 他 一 無 所 有 、 就 要 被 賣 、 頂 他 所 偷 的 物 。Ancak olay güneş doğduktan sonra olmuşsa, kan dökmekten sorumlu sayılır. ‹‹Hırsız çaldığının karşılığını kesinlikle ödemelidir. Hiçbir şeyi yoksa, hırsızlık yaptığı için köle olarak satılacaktır.若 太 阳 已 经 出 来 , 就 为 他 冇 流 血 的 罪 。 贼 若 被 拿 , 总 要 赔 还 。 若 他 一 无 所 冇 , 就 要 被 卖 , 顶 他 所 偷 的 物 。If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.If the sun be risen on him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.if the sun hath risen upon him, blood [is] for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft;If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him--he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.but if the sun has risen upon him, there shall be "When a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته.
3 אִם־ הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֺ הַגְּנֵבָה מִשּׁוֺר עַד־ חֲמוֺר עַד־ שֶׂה חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם ס :
Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey ó asno ú oveja vivos, pagará el duplo.si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben.若 他 所 偷 的 、 或 牛 、 或 驢 、 或 羊 、 仍 在 他 手 下 存 活 、 他 就 要 加 倍 賠 還 。Çaldığı mal -öküz, eşek ya da koyun- sağ olarak elinde yakalanırsa, iki katını ödeyecektir.若 他 所 偷 的 , 或 牛 , 或 驴 , 或 羊 , 仍 在 他 手 下 存 活 , 他 就 要 加 倍 赔 还 。If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.if the theft is certainly found in his hand alive, whether ox, or ass, or sheep -- double he repayeth.If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double."When fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he that kindled the fire shall make full restitution.ان وجدت السرقة في يده حيّة ثورا كانت ام حمارا ام شاة يعوّض باثنين
4 כִּי יַבְעֶר־ אִישׁ שָׂדֶה אוֺ־ כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת־ בְּעִירָה בְּעִירוֺ וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֺ יְשַׁלֵּם ס :
Si alguno hiciere pacer campo ó viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará.Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.人 若 在 田 間 、 或 在 葡 萄 園 裡 放 牲 畜 、 任 憑 牲 畜 上 別 人 的 田 裡 去 喫 、 就 必 拿 自 己 田 間 上 好 的 、 和 葡 萄 園 上 好 的 賠 還 。‹‹Tarlada ya da bağda hayvanlarını otlatan bir adam, hayvanlarının başkasının tarlasında otlamasına izin verirse, zararı kendi tarlasının ya da bağının en iyi ürünleriyle ödeyecektir.人 若 在 田 间 或 在 葡 萄 园 里 放 牲 畜 , 任 凭 牲 畜 上 别 人 的 田 里 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 间 上 好 的 和 葡 萄 园 上 好 的 赔 还 。If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man' field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man`s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.`When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, [of] the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay.If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution."If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man`s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make [it] good."If a man delivers to his neighbor money or goods to keep, and it is stolen out of the man's house, then, if the thief is found, he shall pay double.اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض.
5 כִּי־ תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֺ הַקָּמָה אוֺ הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת־ הַבְּעֵרָה ס :
Cuando rompiere un fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, ó haza, ó campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.若 點 火 焚 燒 荊 棘 、 以 致 將 別 人 堆 積 的 禾 捆 、 站 著 的 禾 稼 、 或 是 田 園 、 都 燒 盡 了 、 那 點 火 的 必 要 賠 還 。‹‹Birinin yaktığı ateş dikenlere sıçrar, ekin demetleri, tarladaki ekin ya da tarla yanarsa, yangın çıkaran kişi zararı ödeyecektir.若 点 火 焚 烧 荆 棘 , 以 致 将 别 人 堆 积 的 禾 捆 , 站 着 的 禾 稼 , 或 是 田 园 , 都 烧 尽 了 , 那 点 火 的 必 要 赔 还 。If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.`When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay.If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution."If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God, to show whether or not he has put his hand to his neighbor's goods.اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض.
6 כִּי־ יִתֵּן אִישׁ אֶל־ רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֺ־ כֵלִים לִשְׁמֹר וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם־ יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם :
Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben;人 若 將 銀 錢 、 或 家 具 、 交 付 鄰 舍 看 守 、 這 物 從 那 人 的 家 被 偷 去 、 若 把 賊 找 到 了 、 賊 要 加 倍 賠 還 .‹‹Biri komşusuna saklasın diye parasını ya da eşyasını emanet eder ve bunlar komşusunun evinden çalınırsa, hırsız yakalandığında iki katını ödemelidir.人 若 将 银 钱 或 家 具 交 付 邻 舍 看 守 , 这 物 从 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 贼 找 到 了 , 贼 要 加 倍 赔 还 ;If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man' house; if the thief be found, let him pay double.If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man`s house; if the thief be found, he shall pay double.`When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man`s house; if the thief is found, he repayeth double.If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double."If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man`s house; if the thief is found, he shall pay double.If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;"For every breach of trust, whether it is for ox, for ass, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, of which one says, `This is it,' the case of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double to his neighbor.اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين.
7 אִם־ לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל־ הַבַּיִת אֶל־ הָאֱלֹהִים אִם־ לֹא שָׁלַח יָדוֺ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ :
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.若 找 不 到 賊 、 那 家 主 必 就 近 審 判 官 、 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。Ama hırsız yakalanmazsa, komşusunun eşyasına el uzatıp uzatmadığının anlaşılması için ev sahibi yargıç huzuruna çıkmalıdır.若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 冇 。If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor' goods.If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor`s goods.`If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.If the thief isn`t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn`t put his hand to his neighbor`s goods.if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour's goods."If a man delivers to his neighbor an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or is driven away, without any one seeing it,وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه.
8 עַל־ כָּל־ דְּבַר־ פֶּשַׁע עַל־ שׁוֺר עַל־ חֲמוֺר עַל־ שֶׂה עַל־ שַׂלְמָה עַל־ כָּל־ אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־ הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר־ שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ ס :
Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble á su prójimo.Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто–нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.兩 個 人 的 案 件 、 無 論 是 為 甚 麼 過 犯 、 或 是 為 牛 、 為 驢 、 為 羊 、 為 衣 裳 、 或 是 為 甚 麼 失 掉 之 物 、 有 一 人 說 、 這 是 我 的 、 兩 造 就 要 將 案 件 稟 告 審 判 官 、 審 判 官 定 誰 有 罪 、 誰 就 要 加 倍 賠 還 。Emanete ihanet edilen konularda, öküz, eşek, koyun, giysi, herhangi bir kayıp eşya için ‹Bu benimdir› diyen her iki taraf sorunu yargıcın huzuruna getirmelidir. Yargıcın suçlu bulduğu kişi komşusuna iki kat ödeyecektir.两 个 人 的 案 件 , 无 论 是 为 甚 么 过 犯 , 或 是 为 牛 , 为 驴 , 为 羊 , 为 衣 裳 , 或 是 为 甚 么 失 掉 之 物 , 冇 一 人 说 : 这 是 我 的 , 两 造 就 要 将 案 件 禀 告 审 判 官 , 审 判 官 定 谁 冇 罪 , 谁 就 要 加 倍 赔 还 。For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor.For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour.For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour.For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, whereof one says, `This is mine,` the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.As to all manner of fraud, as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which [a man] saith, It is this the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.an oath by the LORD shall be between them both to see whether he has not put his hand to his neighbor's property; and the owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين.
9 כִּי־ יִתֵּן אִישׁ אֶל־ רֵעֵהוּ חֲמוֺר אוֺ־ שׁוֺר אוֺ־ שֶׂה וְכָל־ בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אוֺ־ נִשְׁבַּר אוֺ־ נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה :
Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie;Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, –Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,人 若 將 驢 、 或 牛 、 或 羊 、 或 別 的 牲 畜 、 交 付 鄰 舍 看 守 、 牲 畜 或 死 、 或 受 傷 、 或 被 趕 去 、 無 人 看 見 、‹‹Bir adam komşusuna korusun diye eşek, öküz, koyun ya da herhangi bir hayvan emanet ettiğinde, hayvan ölür, sakatlanır ya da kimse görmeden çalınırsa,人 若 将 驴 , 或 牛 , 或 羊 , 或 别 的 牲 畜 , 交 付 邻 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 伤 , 或 被 赶 去 , 无 人 看 见 ,If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:If a man deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:`When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing --If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;"If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see [it],But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.اذا اعطى انسان صاحبه حمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للحفظ فمات او انكسر او نهب وليس ناظر
10 שְׁבֻעַת יְהוָה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם־ לֹא שָׁלַח יָדוֺ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם :
Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.Então haverá juramento do SENHOR entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить;so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse.那 看 守 的 人 、 要 憑 著 耶 和 華 起 誓 、 手 裡 未 曾 拿 鄰 舍 的 物 、 本 主 就 要 罷 休 、 看 守 的 人 不 必 賠 還 。komşusu adamın malına el uzatmadığına ilişkin RABbin huzurunda ant içmelidir. Mal sahibi bunu kabul edecek ve komşusu bir şey ödemeyecektir.那 看 守 的 人 要 凭 着 耶 和 华 起 誓 , 手 里 未 曾 拿 邻 舍 的 物 , 本 主 就 要 罢 休 , 看 守 的 人 不 必 赔 还 。Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand to his neighbor' goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor`s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.an oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay;the oath of the LORD shall be between them both, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn`t put his hand to his neighbor`s goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make restitution.an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make [it] good.If it is torn by beasts, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn.فيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. فيقبل صاحبه. فلا يعوّض.
11 וְאִם־ גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֺ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו :
Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá á su dueño.Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen.牲 畜 若 從 看 守 的 那 裡 被 偷 去 、 他 就 要 賠 還 本 主 .Ama mal gerçekten ondan çalınmışsa, karşılığı sahibine ödenmelidir.牲 畜 若 从 看 守 的 那 里 被 偷 去 , 他 就 要 赔 还 本 主 ;And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.And if it be stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof.But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.but if it is certainly stolen from him, he doth repay to its owner;But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.But if it have been stolen from him, he shall make [it] good unto its owner."If a man borrows anything of his neighbor, and it is hurt or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.وان سرق من عنده يعوّض صاحبه.
12 אִם־ טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם ף :
Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen.若 被 野 獸 撕 碎 、 看 守 的 要 帶 來 當 作 證 據 、 所 撕 的 不 必 賠 還 。Emanet hayvan parçalanmışsa, adam parçalarını kanıt olarak göstermelidir. Parçalanan hayvan için bir şey ödemeyecektir.若 被 野 兽 撕 碎 , 看 守 的 要 带 来 当 作 證 据 , 所 撕 的 不 必 赔 还 。If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.if it is certainly torn, he bringeth it in -- a witness; the torn thing he doth not repay.If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.If it have been torn in pieces, let him bring it [as] witness: he shall not make good what was torn.If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hire.ان افترس يحضره شهادة. لا يعوّض عن المفترس.
13 וְכִי־ יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֺ־ מֵת בְּעָלָיו אֵין־ עִמּוֺ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם :
Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagar la.Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen.人 若 向 鄰 舍 借 甚 麼 、 所 借 的 或 受 傷 、 或 死 、 本 主 沒 有 同 在 一 處 、 借 的 人 總 要 賠 還 。‹‹Biri komşusundan bir hayvan ödünç alır, sahibi yokken hayvan sakatlanır ya da ölürse, karşılığını ödemelidir.人 若 向 邻 舍 借 甚 么 , 所 借 的 或 受 伤 , 或 死 , 本 主 没 冇 同 在 一 处 , 借 的 人 总 要 赔 还 ;And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.`And when a man doth ask [anything] from his neighbour, and it hath been hurt or hath died -- its owner not being with it -- he doth certainly repay;And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution."If a man borrows anything of his neighbor`s, and it is injured, or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make restitution.And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;"If a man seduces a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall give the marriage present for her, and make her his wife.واذا استعار انسان من صاحبه شيئا فانكسر او مات وصاحبه ليس معه يعوّض.
14 אִם־ בְּעָלָיו עִמּוֺ לֹא יְשַׁלֵּם אִם־ שָׂכִיר הוּא בָּא בִּשְׂכָרוֺ ס :
Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat.若 本 主 同 在 一 處 、 他 就 不 必 賠 還 . 若 是 雇 的 、 也 不 必 賠 還 、 本 是 為 雇 價 來 的 。Ama sahibi hayvanla birlikteyse, ödünç alan karşılığını ödemeyecektir. Hayvan kiralanmışsa, kayıp ödenen kiraya sayılmalıdır.››若 本 主 同 在 一 处 , 他 就 不 必 赔 还 ; 若 是 雇 的 , 也 不 必 赔 还 , 本 是 为 雇 价 来 的 。But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.if its owner [is] with it, he doth not repay, -- if it [is] a hired thing, it hath come for its hire.If the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hireling, he loseth his hire.If the owner of it is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.if the owner thereof be with it, he shall not make [it] good; if it be a hired [thing], it came for its hire.If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equivalent to the marriage present for virgins.وان كان صاحبه معه لا يعوّض. ان كان مستأجرا اتى باجرته
15 וְכִי־ יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־ אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֺ לְאִשָּׁה :
Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und bei ihr schläft, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben.人 若 引 誘 沒 有 受 聘 的 處 女 、 與 他 行 淫 、 他 總 要 交 出 聘 禮 娶 他 為 妻 。‹‹Eğer biri nişanlı olmayan bir kızı aldatıp onunla yatarsa, başlık parasını ödemeli ve onunla evlenmelidir.人 若 引 诱 没 冇 受 聘 的 处 女 , 与 他 行 淫 , 他 总 要 交 出 聘 礼 , 娶 他 为 妻 。And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.`And when a man doth entice a virgin who [is] not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife."If a man entices a virgin who isn`t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife."You shall not permit a sorceress to live.واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة.
16 אִם־ מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֺ כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת ס :
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 、 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 、 交 出 錢 來 。Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.若 女 子 的 父 亲 决 不 肯 将 女 子 给 他 , 他 就 要 按 处 女 的 聘 礼 , 交 出 钱 来 。If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins."Whoever lies with a beast shall be put to death.ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.
17 מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה ס :
A la hechicera no dejarás que viva.Tu ne laisseras point vivre la magicienne.A feiticeira não deixarás viver.Ворожеи не оставляй в живых.Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.行 邪 術 的 女 人 、 不 可 容 他 存 活 。‹‹Büyücü kadını yaşatmayacaksınız.行 邪 术 的 女 人 , 不 可 容 他 存 活 。Thou shalt not suffer a witch to live.You shall not suffer a witch to live.Thou shalt not suffer a sorceress to live.`A witch thou dost not keep alive.Thou shalt not suffer a sorceress to live."You shall not allow a sorceress to live.Thou shalt not suffer a witch to live."Whoever sacrifices to any god, save to the LORD only, shall be utterly destroyed.لا تدع ساحرة تعيش.
18 כָּל־ שֹׁכֵב עִם־ בְּהֵמָה מוֺת יוּמָת ס :
Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.Всякий скотоложник да будет предан смерти.Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben.凡 與 獸 淫 合 的 、 總 要 把 他 治 死 。‹‹Hayvanlarla cinsel ilişki kuran herkes öldürülecektir.凡 与 兽 淫 合 的 , 总 要 把 他 治 死 。Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.Whoever lies with a beast shall surely be put to death.Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.`Whoever lieth with a beast is certainly put to death.Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death."Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death."You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا.
19 זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדּוֺ :
El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto.Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.O que sacrificar aos deuses, e não só ao SENHOR, será morto.Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt.祭 祀 別 神 、 不 單 單 祭 祀 耶 和 華 的 、 那 人 必 要 滅 絕 。‹‹RABden başka bir ilaha kurban kesen ölüm cezasına çarptırılacaktır.祭 祀 别 神 , 不 单 单 祭 祀 耶 和 华 的 , 那 人 必 要 灭 绝 。He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.He that sacrifices to any god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed.He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.`He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted.He that sacrificeth unto the gods, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed."He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.He that sacrificeth to [any] god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.You shall not afflict any widow or orphan.من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك.
20 וְגֵר לֹא־ תוֺנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי־ גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם :
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás ; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.不 可 虧 負 寄 居 的 、 也 不 可 欺 壓 他 、 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。‹‹Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt.And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.`And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt."You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.If you do afflict them, and they cry out to me, I will surely hear their cry;ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.
21 כָּל־ אַלְמָנָה וְיָתוֺם לֹא תְעַנּוּן :
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.A nenhuma viúva nem órfão afligireis.Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen.不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 .‹‹Dul ve öksüz hakkı yemeyeceksiniz.不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ;Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.You shall not afflict any widow, or fatherless child.Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.`Any widow or orphan ye do not afflict;Ye shall not afflict any widow, or fatherless child."You shall not take advantage of any widow or fatherless child.Ye shall not afflict any widow or fatherless child.and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم.
22 אִם־ עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֺ כִּי אִם־ צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֺ :
Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;若 是 苦 待 他 們 一 點 、 他 們 向 我 一 哀 求 、 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 .Yerseniz, bana feryat ettiklerinde onları kesinlikle işitirim.若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 ,If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry;If thou afflict them in any wise--for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry--If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;"If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor, and you shall not exact interest from him.ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه.
23 וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֺת וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים ף :
Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.並 要 發 烈 怒 、 用 刀 殺 你 們 、 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 、 兒 女 為 孤 兒 。Öfkem alevlenir, sizi kılıçtan geçirtirim. Kadınlarınız dul, çocuklarınız öksüz kalır.并 要 发 烈 怒 , 用 刀 杀 你 们 , 使 你 们 的 妻 子 为 寡 妇 , 儿 女 为 孤 儿 。And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.If ever you take your neighbor's garment in pledge, you shall restore it to him before the sun goes down;فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى.
24 אִם־ כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת־ עַמִּי אֶת־ הֶעָנִי עִמָּךְ לֹא־ תִהְיֶה לוֺ כְּנֹשֶׁה לֹא־ תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ :
Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben.我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 、 你 若 借 錢 給 他 、 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。‹‹Halkıma, aranızda yaşayan bir yoksula ödünç para verirseniz, ona tefeci gibi davranmayacaksınız. Üzerine faiz eklemeyeceksiniz.我 民 中 冇 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury.If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.`If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest."If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.for that is his only covering, it is his mantle for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate.ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا.
25 אִם־ חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־ בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֺ :
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;你 即 或 拿 鄰 舍 的 衣 服 作 當 頭 、 必 在 日 落 以 先 歸 還 他 .Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.你 即 或 拿 邻 舍 的 衣 服 作 当 头 , 必 在 日 落 以 先 归 还 他 ;If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:If you at all take your neighbor' raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down:If thou at all take thy neighbor`s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him:If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down;If you take your neighbor`s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;"You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له.
26 כִּי הִוא כְסוּתָה כְסוּתוֺ לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתוֺ לְעֹרוֺ בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי־ יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי־ חַנּוּן אָנִי ס :
Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig.因 他 只 有 這 一 件 當 蓋 頭 、 是 他 蓋 身 的 衣 服 、 若 是 沒 有 、 他 拿 甚 麼 睡 覺 呢 . 他 哀 求 我 、 我 就 應 允 、 因 為 我 是 有 恩 惠 的 。Çünkü tek örtüsü abasıdır, ancak onunla örtünebilir. Onsuz nasıl yatar? Bana feryat ederse işiteceğim, çünkü ben iyilikseverim.因 他 只 冇 这 一 件 当 盖 头 , 是 他 盖 身 的 衣 服 , 若 是 没 冇 , 他 拿 甚 么 睡 觉 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 应 允 , 因 为 我 是 冇 恩 惠 的 。For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear; for I am gracious.for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.for it alone is his covering, it [is] his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I [am] gracious.for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious.for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious."You shall not delay to offer from the fulness of your harvest and from the outflow of your presses. "The first-born of your sons you shall give to me.لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف
27 אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר :
No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.不 可 毀 謗 神 、 也 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。‹‹Tanrıya sövmeyeceksiniz. Halkınızın önderine lanet etmeyeceksiniz.不 可 毁 谤 神 ; 也 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.`God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people."You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.You shall do likewise with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to me.لا تسبّ الله. ولا تلعن رئيسا في شعبك.
28 מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֺר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־ לִּי :
No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.你 要 從 你 莊 稼 中 的 穀 、 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 、 拿 來 獻 上 、 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。‹‹Ürününüzü ve şıranızı sunmakta gecikmeyeceksiniz. İlk doğan oğullarınızı bana vereceksiniz.你 要 从 你 庄 稼 中 的 榖 和 酒 醡 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me.Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.`Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me."You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me."You shall be men consecrated to me; therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall cast it to the dogs.لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني.
29 כֵּן־ תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם־ אִמּוֺ בַּיּוֺם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֺ־ לִי :
Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben.你 牛 羊 頭 生 的 、 也 要 這 樣 . 七 天 當 跟 著 母 、 第 八 天 要 歸 給 我 。Öküzlerinize, davarlarınıza da aynı şeyi yapacaksınız. Yedi gün analarıyla kalacaklar, sekizinci gün onları bana vereceksiniz.你 牛 羊 头 生 的 , 也 要 这 样 ; 七 天 当 跟 着 母 , 第 八 天 要 归 给 我 。Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me.Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me.You shall do likewise with your oxen and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it me.Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه.
30 וְאַנְשֵׁי־ קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֺ ס :
Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; á los perros la echaréis.Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen.你 要 在 我 面 前 為 聖 潔 的 人 、 因 此 田 間 被 野 獸 撕 裂 牲 畜 的 肉 、 你 們 不 可 喫 、 要 丟 給 狗 喫 。‹‹Benim kutsal halkım olacaksınız. Bunun içindir ki, kırda parçalanmış hayvanların etini yemeyecek, köpeklerin önüne atacaksınız.››你 要 在 我 面 前 为 圣 洁 的 人 。 因 此 , 田 间 被 野 兽 撕 裂 牲 畜 的 肉 , 你 们 不 可 吃 , 要 丢 给 狗 吃 。And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.`And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.And ye shall be holy men unto Me; therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs."You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.وتكونون لي اناس مقدّسين. ولحم فريسة في الصحراء لا تأكلوا. للكلاب تطرحونه
1/30 verses