Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:E VEIO a mim a palavra do SENHOR, dizendo:И было ко мне слово Господне:Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、RAB bana şöyle seslendi:耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :The word of the LORD came again unto me, saying,The word of the LORD came again to me, saying,The word of Jehovah came again unto me, saying,And there is a word of Jehovah unto me, saying:And the word of the LORD came unto me, saying:The word of Yahweh came again to me, saying,And the word of Jehovah came unto me, saying,The word of the LORD came to me:وكان اليّ كلام الرب قائلا.
Hijo del hombre, profetiza, y di: Así ha dicho el Señor Jehová: Aullad: Ay del día!Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Gemei: Ah! Aquele dia!сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: рыдайте! о, злосчастный день!Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr, HERR: Heult: "O weh des Tages!"人 子 阿 、 你 要 發 豫 言 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 哀 哉 這 日 、 你 們 應 當 哭 號 。‹‹İnsanoğlu, peygamberlik et ve de ki, ‹Egemen RAB şöyle diyor: ‹‹ ‹Ah o gün diye haykır.人 子 啊 , 你 要 发 预 言 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 哀 哉 这 日 ! 你 们 应 当 哭 号 。Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!Son of man, prophesy and say, Thus said the Lord GOD; Howl you, Woe worth the day!Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!`Son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Howl ye, ha! for the day!'Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD: Wail ye: Woe worth the day!Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Wail you, Alas for the day!Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord Jehovah: Howl ye, Alas for the day!"Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: "Wail, `Alas for the day!'يا ابن آدم تنبأ وقل هكذا قال السيد الرب. ولولوا يا لليوم.
Porque cerca está el día, cerca está el día del Señor; día de nublado, día de las gentes será.Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.Porque está perto o dia, sim, está perto o dia do SENHOR; dia nublado; será o tempo dos gentios.Ибо близок день, так! близок день Господа, день мрачный; година народов наступает.Denn der Tag ist nahe, ja, des HERRN Tag ist nahe, ein finsterer Tag; die Zeit der Heiden kommt.因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 、 就 是 密 雲 之 日 、 列 國 受 罰 之 期 。Çünkü o gün yakın. 2 RABbin günü yakın, 2 Bulutların günü, 2 Ulusların yıkım zamanı.因 为 耶 和 华 的 日 子 临 近 , 就 是 密 云 之 日 , 列 国 受 罚 之 期 。For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.For the day is near, even the day of Jehovah is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.For near [is] a day, near [is] a day to Jehovah! A day of clouds, the time of nations it is.For the day is near, even the day of the LORD is near, a day of clouds, it shall be the time of the nations.For the day is near, even the day of Yahweh is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.For the day is at hand, yea, the day of Jehovah is at hand, a day of clouds; it shall be the time of the nations.For the day is near, the day of the LORD is near; it will be a day of clouds, a time of doom for the nations.لان اليوم قريب. ويوم للرب قريب يوم غيم. يكون وقتا للامم.
Y vendrá espada á Egipto, y habrá miedo en Etiopía, cuando caerán heridos en Egipto; y tomarán su multitud, y serán destruídos sus fundamentos.L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.A espada virá ao Egito, e haverá grande dor na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; e tomarão a sua multidão, e serão destruídos os seus fundamentos.И пойдет меч на Египет, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать пораженные, когда возьмут богатство его, и основания его будут разрушены;Und das Schwert soll über Ägypten kommen; und Mohrenland muß erschrecken, wenn die Erschlagenen in Ägypten fallen werden und sein Volk weggeführt und seine Grundfesten umgerissen werden.必 有 刀 劍 臨 到 埃 及 、 在 埃 及 被 殺 之 人 仆 倒 的 時 候 、 古 實 人 就 有 痛 苦 、 人 民 必 被 擄 掠 、 基 址 必 被 拆 毀 .Bir kılıç Mısıra karşı çıkacak. 2 Kûşu acılar saracak. 2 Mısırda vurulanlar yere serilince 2 Ülkenin serveti alınıp götürülecek, 2 Temelleri yok edilecek.必 冇 刀 剑 临 到 埃 及 ; 在 埃 及 被 杀 之 人 仆 倒 的 时 候 , 古 实 人 就 冇 痛 苦 , 人 民 必 被 掳 掠 , 基 址 必 被 拆 毁 。And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.And the sword shall come on Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.And a sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.And come in hath a sword to Egypt, And there hath been great pain in Cush, In the falling of the wounded in Egypt, And they have taken its store, And broken down have been its foundations.And a sword shall come upon Egypt, and convulsion shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her abundance, and her foundation shall be broken down.A sword shall come on Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.And the sword shall come upon Egypt, and there shall be anguish in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be overthrown.A sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain fall in Egypt, and her wealth is carried away, and her foundations are torn down.ويأتي سيف على مصر ويكون في كوش خوف شديد عند سقوط القتلى في مصر وياخذون ثروتها وتهدم أسسها.
Etiopía, y Libia, y Lidia, y todo el conjunto de pueblo, y Chûb, y los hijos de la tierra de la liga, caerán con ellos á cuchillo.L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.Etiópia, Pute e Lude, e toda a mistura de gente, e Cube, e os homens da terra da liga, juntamente com eles cairão à espada.Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыны земли завета вместе с ними падут от меча.Mohrenland und Libyen und Lud mit allerlei Volk und Chub und die aus dem Lande des Bundes sind, sollen samt ihnen durchs Schwert fallen.古 實 人 、 弗 人 、 〔 或 作 呂 彼 亞 人 〕 、 路 德 人 、 雜 族 的 人 民 、 並 古 巴 人 、 以 及 同 盟 之 地 的 人 、 都 要 與 埃 及 人 一 同 倒 在 刀 下 。Mısırla birlikte Kûş, Pût, Lud, 2 Arabistan, Kuv ve antlaşma yaptığım halkım 2 Kılıçtan geçirilecek.古 实 人 、 弗 人 ( 或 译 : 吕 彼 亚 ) 、 路 德 人 、 杂 族 的 人 民 , 并 古 巴 人 , 以 及 同 盟 之 地 的 人 都 要 与 埃 及 人 一 同 倒 在 刀 下 。Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.Cush, and Phut, and Lud, and all the mixture, and Chub, And the sons of the land of the covenant with them by sword do fall,Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.Cush, and Phut, and Lud, and all the mingled people, and Chub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.Ethiopia, and Put, and Lud, and all Arabia, and Libya, and the people of the land that is in league, shall fall with them by the sword.يسقط معهم بالسيف كوش وفوط ولود وكل اللفيف وكوب وبنو ارض العهد.
Así ha dicho Jehová: También caerán los que sostienen á Egipto, y la altivez de su fortaleza caerá: desde Migdol hasta Seveneh caerán en él á cuchillo, dice el Señor Jehová.Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.Assim diz o SENHOR: Também cairão os que sustém o Egito, e descerá a soberba de seu poder; desde a torre de Syene ali cairão à espada, diz o Senhor DEUS.Так говорит Господь: падут подпоры Египта, и упадет гордыня могущества его; от Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, сказал Господь Бог.So spricht der HERR: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die Hoffart seiner Macht muß herunter; von Migdol bis gen Syene sollen sie durchs Schwert fallen, spricht der Herr, HERR.耶 和 華 如 此 說 、 扶 助 埃 及 的 、 也 必 傾 倒 . 埃 及 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 、 必 降 低 微 . 其 中 的 人 民 從 色 弗 尼 塔 起 、 〔 見 二 十 九 章 十 節 〕 必 倒 在 刀 下 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。‹‹ ‹RAB şöyle diyor: 2 Mısırı destekleyenler öldürülecek, 2 Mısırın övündüğü ordu çökecek, 2 Migdoldan Asvana dek kılıçtan geçirilecekler. 2 Böyle diyor Egemen RAB.耶 和 华 如 此 说 : 扶 助 埃 及 的 也 必 倾 倒 。 埃 及 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 必 降 低 微 ; 其 中 的 人 民 , 从 色 弗 尼 塔 起 ( 见 二 十 九 章 十 节 ) 必 倒 在 刀 下 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.Thus said the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, said the Lord GOD.Thus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord Jehovah.Thus said Jehovah: And -- fallen have supporters of Egypt, And come down hath the arrogance of her strength, From Migdol to Syene, by sword they fall in her, An affirmation of the Lord Jehovah.Thus saith the LORD: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down; from Migdol to Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.Thus says Yahweh: They also who uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, says the Lord Yahweh.Thus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her strength shall come down: from Migdol to Syene shall they fall in her by the sword, saith the Lord Jehovah."Thus says the LORD: Those who support Egypt shall fall, and her proud might shall come down; from Migdol to Syene they shall fall within her by the sword, says the Lord GOD.هكذا قال الرب. ويسقط عاضدو مصر وتنحط كبرياء عزتها. من مجدل الى اسوان يسقطون فيها بالسيف يقول السيد الرب.
Y serán asolados entre las tierras asoladas, y sus ciudades serán entre las ciudades desiertas.Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.E serão desolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.И опустеет он среди опустошенных земель, и города его будут среди опустошенных городов.Und sie sollen wie andere wüste Länder wüst werden, und ihre Städte unter andren wüsten Städten wüst liegen,埃 及 地 在 荒 涼 的 國 中 、 必 成 為 荒 涼 . 埃 及 城 在 荒 廢 的 城 中 、 也 變 為 荒 廢 。Kimsesiz kalmış ülkeler arasında 2 Kimsesiz kalacaklar. 2 Kentleri viran olmuş kentler gibi olacak.埃 及 地 在 荒 凉 的 国 中 必 成 为 荒 凉 ; 埃 及 城 在 荒 废 的 城 中 也 变 为 荒 废 。And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.And they shall be desolate in the middle of the countries that are desolate, and her cities shall be in the middle of the cities that are wasted.And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.And they have been desolated in the midst of desolate lands, And its cities are in the midst of wasted cities.And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.They shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.And they shall be desolated in the midst of the countries that are desolated, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.And she shall be desolated in the midst of desolated countries and her cities shall be in the midst of cities that are laid waste.فتقفر في وسط الاراضي المقفرة وتكون مدنها في وسط المدن الخربة.
Y sabrán que yo soy Jehová, cuando pusiere fuego á Egipto, y fueren quebrantados todos sus ayudadores.Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.E saberão que eu sou o SENHOR, quando eu puser fogo no Egito, e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.И узнают, что Я Господь, когда пошлю огонь на Египет, и все подпоры его будут сокрушены.daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich ein Feuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, verstört werden.我 在 埃 及 中 使 火 覂 起 、 幫 助 埃 及 的 、 都 被 滅 絕 . 那 時 、 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。Mısırı ateşe verdiğimde, 2 Onu destekleyenler ezildiğinde, 2 Benim RAB olduğumu anlayacaklar.我 在 埃 及 中 使 火 着 起 ; 帮 助 埃 及 的 , 都 被 灭 绝 。 那 时 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.And they shall know at I am Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.And they have known that I [am] Jehovah, In My giving fire against Egypt, And broken have been all her helpers.And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.They shall know at I am Yahweh, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.And they shall know that I [am] Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers shall be broken.Then they will know that I am the LORD, when I have set fire to Egypt, and all her helpers are broken.فيعلمون اني انا الرب عند اضرامي نارا في مصر ويكسر جميع اعوانها.
En aquel tiempo saldrán mensajeros de delante de mí en navíos, á espantar á Etiopía la confiada, y tendrán espanto como en el día de Egipto: porque he aquí viene.En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent!Naquele dia sairão mensageiros de diante de mim em navios, para espantarem a Etiópia descuidada; e haverá neles grandes dores, como no dia do Egito; pois, eis que já vem.В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта; ибо вот, он идет.Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, Mohrenland zu schrecken, das jetzt so sicher ist; und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleich wie es Ägypten ging, da seine Zeit kam; denn siehe, es kommt gewiß.到 那 日 必 有 使 者 坐 船 、 從 我 面 前 出 去 、 使 安 逸 無 慮 的 古 實 人 驚 懼 . 必 有 痛 苦 臨 到 他 們 、 好 像 埃 及 遭 災 的 日 子 一 樣 . 看 哪 、 這 事 臨 近 了 。‹‹ ‹O gün kaygısız Kûşluları korkutmak için gemilerle ulaklar göndereceğim. Mısırın yıkım günü geldiğinde korkuya kapılacaklar. İşte o gün geliyor.到 那 日 , 必 冇 使 者 坐 船 , 从 我 面 前 出 去 , 使 安 逸 无 虑 的 古 实 人 惊 惧 ; 必 冇 痛 苦 临 到 他 们 , 好 象 埃 及 遭 灾 的 日 子 一 样 。 看 哪 , 这 事 临 近 了 !In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come on them, as in the day of Egypt: for, see, it comes.In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.In that day go forth do messengers from before Me in ships, To trouble confident Cush, And there hath been great pain among them, As the day of Egypt, for lo, it hath come.In that day shall messengers go forth from before Me in ships to make the confident Ethiopians afraid; and there shall come convulsion upon them in the day of Egypt; for, lo, it cometh.In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.In that day shall messengers go forth from me in ships, to make careless Ethiopia afraid; and anguish shall come upon them, as in the day of Egypt: for behold, it cometh!"On that day swift messengers shall go forth from me to terrify the unsuspecting Ethiopians; and anguish shall come upon them on the day of Egypt's doom; for, lo, it comes!في ذلك اليوم يخرج من قبلي رسل في سفن لتخويف كوش المطمئنة فياتي عليهم خوف عظيم كما في يوم مصر. لانه هوذا ياتي
Así ha dicho el Señor Jehová: Haré cesar la multitud de Egipto por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia.Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.Assim diz o Senhor DEUS: Eu, pois, farei cessar a multidão do Egito, por mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.Так говорит Господь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского.So spricht der Herr, HERR: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel.主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 藉 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 、 除 滅 埃 及 眾 人 。‹‹ ‹Egemen RAB şöyle diyor: 2 Babil Kralı Nebukadnessar aracılığıyla 2 Mısırın zenginliğine son vereceğim.主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 藉 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 除 灭 埃 及 众 人 。Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.Thus said the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.Thus said the Lord Jehovah: I have caused the multitude of Egypt to cease, By the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon,Thus saith the Lord GOD: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.Thus says the Lord Yahweh: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon."Thus says the Lord GOD: I will put an end to the wealth of Egypt, by the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon.هكذا قال السيد الرب. اني ابيد ثروة مصر بيد نبوخذراصر ملك بابل.
El, y con él su pueblo, los más fuertes de las gentes, serán traídos á destruir la tierra: y desenvainarán sus espadas sobre Egipto, y henchirán la tierra de muertos.Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Égypte, Et rempliront le pays de morts.Ele e o seu povo com ele, os mais terríveis das nações, serão levados para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito, e encherão a terra de mortos.Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными.Denn er und sein Volk mit ihm, die Tyrannen der Heiden, sind herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ausziehen wider Ägypten, daß das Land allenthalben voll Erschlagener liege.他 和 隨 從 他 的 人 、 就 是 列 國 中 強 暴 的 、 必 進 來 毀 滅 這 地 . 他 們 必 拔 刀 攻 擊 埃 及 、 使 遍 地 有 被 殺 的 人 。O ve ordusu, ulusların en acımasızı, 2 Ülkeyi yerle bir etmek için gelecekler. 2 Mısıra karşı kılıçlarını çekecek, 2 Ülkeyi öldürülenlerle dolduracaklar.他 和 随 从 他 的 人 , 就 是 列 国 中 强 暴 的 , 必 进 来 毁 灭 这 地 。 他 们 必 拔 刀 攻 击 埃 及 , 使 遍 地 冇 被 杀 的 人 。He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.He and his people with him -- the terrible of nations, Are brought in to destroy the land, And they have drawn their swords against Egypt, And have filled the land [with] the wounded.He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with slain.He and his people with him, the most terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.هو وشعبه معه عتاة الامم يؤتى بهم لخراب الارض فيجردون سيوفهم على مصر ويملأون الارض من القتلى.
Y secaré los ríos, y entregaré la tierra en manos de malos, y destruiré la tierra y su plenitud por mano de extranjeros: yo Jehová he hablado.Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.E secarei os rios, e venderei a terra entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão dos estrangeiros; eu, o SENHOR, o disse.И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это.Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der HERR, habe es geredet.我 必 使 江 河 乾 涸 、 將 地 賣 在 惡 人 的 手 中 . 我 必 藉 外 邦 人 的 手 、 使 這 地 和 其 中 所 有 的 、 變 為 淒 涼 . 這 是 我 耶 和 華 說 的 。Nilin kanallarını kurutup 2 Ülkeyi kötü kişilere teslim edeceğim, 2 Ülkeyi de içindeki her şeyi de 2 Yabancılar eliyle viran edeceğim. 2 Bunu ben RAB söylüyorum.我 必 使 江 河 乾 涸 , 将 地 卖 在 恶 人 的 手 中 ; 我 必 藉 外 邦 人 的 手 , 使 这 地 和 其 中 所 冇 的 变 为 凄 凉 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it.And I have made floods a dry place, And I have sold the land into the hand of evil doers, And I have made desolate the land, And its fulness, by the hand of strangers, I, Jehovah, have spoken.And I will make the rivers dry, and will give the land over into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers; I the LORD have spoken it.I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Yahweh, have spoken it.And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I Jehovah have spoken [it].And I will dry up the Nile, and will sell the land into the hand of evil men; I will bring desolation upon the land and everything in it, by the hand of foreigners; I, the LORD, have spoken.واجعل الانهار يابسة وابيع الارض ليد الاشرار واخرب الارض وملأها بيد الغرباء. انا الرب تكلمت.
Así ha dicho el Señor Jehová: Destruiré también las imágenes, y haré cesar los ídolos de Memphis; y no habrá más príncipe de la tierra de Egipto, y en la tierra de Egipto pondré temor.Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.Assim diz o Senhor DEUS: Também destruirei os ídolos, e farei cessar as imagens de Nofe; e não haverá mais um príncipe da terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.Так говорит Господь Бог: истреблю идолов и уничтожу лжебогов в Мемфисе, и из земли Египетской не будет уже властителя, и наведу страх на землю Египетскую.So spricht der Herr, HERR: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben, und ich will einen Schrecken in Ägyptenland schicken.主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 毀 滅 偶 像 、 從 挪 弗 除 滅 神 像 . 必 不 再 有 君 王 出 自 埃 及 地 . 我 要 使 埃 及 地 的 人 懼 怕 。Egemen RAB şöyle diyor: 2 Putları yok edecek, 2 Noftakifü değersiz putlara son vereceğim. 2 Mısırda artık önder olmayacak, 2 Ülkeye korku salacağım.主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 毁 灭 偶 象 , 从 挪 弗 除 灭 神 象 ; 必 不 再 冇 君 王 出 自 埃 及 地 。 我 要 使 埃 及 地 的 人 惧 怕 。Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.Thus said the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.Thus said the Lord Jehovah: And -- I have destroyed idols, And caused vain things to cease from Noph, And a prince of the land of Egypt there is no more, And I give fear in the land of Egypt.Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the things of nought to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt.Thus says the Lord Yahweh: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put fear in the land of Egypt."Thus says the Lord GOD: I will destroy the idols, and put an end to the images, in Memphis; there shall no longer be a prince in the land of Egypt; so I will put fear in the land of Egypt.هكذا قال السيد الرب. وابيد الاصنام وابطل الاوثان من نوف. ولا يكون بعد رئيس من ارض مصر والقي الرعب في ارض مصر.
Y asolaré á Patros, y pondré fuego á Zoán, y haré juicios en No.Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Nô.И опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу суд над Но.Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und das Recht über No gehen lassen我 必 使 巴 忒 羅 荒 涼 、 在 瑣 安 中 使 火 覂 起 、 向 挪 施 行 審 判 。Patrosu viraneye çevirecek, 2 Soanı ateşe verecek, 2 No Kentini cezalandıracağım.我 必 使 巴 忒 罗 荒 凉 , 在 琐 安 中 使 火 着 起 , 向 挪 施 行 审 判 。And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments upon No.And I have made Pathros desolate, And I have given fire against Zoan, And I have done judgments in No,And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments in No.I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments on No.And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgment in No.I will make Pathros a desolation, and will set fire to Zo'an, and will execute acts of judgment upon Thebes.واخرب فتروس واضرم نارا في صوعن واجري احكاما في نو.
Y derramaré mi ira sobre Sin, fortaleza de Egipto, y talaré la multitud de No.Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, Et j'exterminerai la multitude de No.E derramarei o meu furor sobre Sim, a fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но.und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No ausrotten.我 必 將 我 的 忿 怒 倒 在 埃 及 的 保 障 上 、 就 是 訓 上 . 並 要 剪 除 挪 的 眾 人 。Öfkemi Mısırın kalesi Sin üzerine boşaltacak, 2 Kalabalık No halkına son vereceğim.我 必 将 我 的 忿 怒 倒 在 埃 及 的 保 障 上 , 就 是 训 上 , 并 要 剪 除 挪 的 众 人 。And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.And I will pour my fury on Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.And I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.And I have poured out My fury on Sin, the stronghold of Egypt, And I have cut off the multitude of No.And I will pour My fury upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.I will pour my wrath on Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.And I will pour my fury upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.And I will pour my wrath upon Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the multitude of Thebes.واسكب غضبي على سين حصن مصر واستأصل جمهور نو.
Y pondré fuego á Egipto; Sin tendrá gran dolor, y No será destrozada, y Memphis tendrá continuas angustias.Je mettrai le feu dans l'Égypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.E porei fogo no Egito; Sim terá grande dor, e Nô será fendida, e Nofe terá angústias cotidianas.И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня.Ich will ein Feuer in Ägypten anzünden, und Sin soll angst und bange werden, und No soll zerrissen und Noph täglich geängstet werden.我 必 在 埃 及 中 使 火 覂 起 、 訓 必 大 大 痛 苦 . 挪 必 被 攻 破 . 挪 弗 白 日 見 仇 敵 。 〔 白 日 或 作 終 日 〕Mısırı ateşe vereceğim, 2 Sin acıdan kıvranacak, 2 No Kentinin surları yarılacak, 2 Noffü sürekli tedirgin olacak.我 必 在 埃 及 中 使 火 着 起 ; 训 必 大 大 痛 苦 ; 挪 必 被 攻 破 ; 挪 弗 白 日 ( 或 译 : 终 日 ) 见 仇 敌 。And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.And I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis [shall have] adversaries in the day-time.And I have given fire against Egypt, Greatly pained is Sin, and No is to be rent, And Noph hath daily distresses.And I will set a fire in Egypt; Sin shall be in great convulsion, and No shall be rent asunder; and in Noph shall come adversaries in the day-time.I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis [shall have] adversaries in the day-time.And I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be rent asunder, and at Noph [there shall be] enemies in open day.And I will set fire to Egypt; Pelusium shall be in great agony; Thebes shall be breached, and its walls broken down.واضرم نارا في مصر. سين تتوجع توجعا ونو تكون للتمزيق ولنوف ضيقات كل يوم.
Los mancebos de Avén y de Pibeseth caerán á cuchillo; y ellas irán en cautiverio.Les jeunes hommes d'On et de Pi Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.Os jovens de Áven e Pi-Besete cairão à espada, e as cidades irão em cativeiro.Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочие пойдут в плен.Die junge Mannschaft zu On und Bubastus sollen durchs Schwert fallen und die Weiber gefangen weggeführt werden.亞 文 和 比 伯 實 的 少 年 人 、 必 倒 在 刀 下 . 這 些 城 的 人 、 必 被 擄 掠 。On Kenti ve Pi-Beset gençleri 2 Kılıçtan geçirilecek, 2 Oradaki halk sürgüne gönderilecek.亚 文 和 比 伯 实 的 少 年 人 必 倒 在 刀 下 ; 这 些 城 的 人 必 被 掳 掠 。The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity.The youths of Aven and Pi-Beseth by sword do fall, And these into captivity do go.The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these cities shall go into captivity.The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity.The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and these shall go into captivity.The young men of On and of Pibe'seth shall fall by the sword; and the women shall go into captivity.شبان آون وفيبستة يسقطون بالسيف وهما تذهبان الى السبي.
Y en Tehaphnes será cerrado el día, cuando quebrantaré yo allí las barras de Egipto, y cesará en ella la soberbia de su fortaleza: nublado la cubrirá, y los moradores de sus aldeas irán en cautiverio.A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Éternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.E em Tafnes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba do seu poder; uma nuvem a cobrirá, e suas filhas irão em cativeiro.И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен.Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre Töchter werden gefangen weggeführt werden.我 在 答 比 匿 折 斷 埃 及 的 諸 軛 、 使 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 、 在 其 中 止 息 、 那 時 、 日 光 必 退 去 . 至 於 這 城 、 必 有 密 雲 遮 蔽 、 其 中 的 女 子 、 必 被 擄 掠 。Tahpanheste Mısırın boyunduruğunu kırdığım zaman, 2 Orada gündüz geceye dönecek, 2 Övündüğü orduya son verilecek, 2 Kent bulutlarla kaplanacak, 2 Köylerindeki halk sürgüne gönderilecek.我 在 答 比 匿 折 断 埃 及 的 诸 轭 , 使 他 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 在 其 中 止 息 。 那 时 , 日 光 必 退 去 ; 至 于 这 城 , 必 冇 密 云 遮 蔽 , 其 中 的 女 子 必 被 掳 掠 。At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.And in Tehaphnehes hath the day been dark, In My breaking there the yokes of Egypt, And ceased in her hath the excellency of her strength, She -- a cloud doth cover her, And her daughters into captivity do go.At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.And at Tehaphnehes the day shall be darkened, when I break there the yokes of Egypt, and the pride of her strength shall cease in her; as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.At Tehaph'nehes the day shall be dark, when I break there the dominion of Egypt, and her proud might shall come to an end; she shall be covered by a cloud, and her daughters shall go into captivity.ويظلم النهار في تحفنحيس عند كسري انيار مصر هناك وتبطل فيها كبرياء عزها. اما هي فتغشاها سحابة وتذهب بناتها الى السبي.
Haré pues juicios en Egipto y sabrán que yo soy Jehová.J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je suis l'Éternel.Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o SENHOR.Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь.Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.我 必 這 樣 向 埃 及 施 行 審 判 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。Mısırı böyle cezalandırdığımda 2 Benim RAB olduğumu anlayacaklar.› ››我 必 这 样 向 埃 及 施 行 审 判 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.And I have done judgments in Egypt, And they have known that I [am] Jehovah.`Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I am the LORD.'Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am Yahweh.Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I [am] Jehovah.Thus I will execute acts of judgment upon Egypt. Then they will know that I am the LORD."فاجري احكاما في مصر فيعلمون اني انا الرب
Y aconteció en el año undécimo, en el mes primero, á los siete del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:E sucedeu que, no ano undécimo, no primeiro mês, aos sete do mês, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой [день] месяца, было ко мне слово Господне:Und es begab sich im elften Jahr, am siebenten Tage des elften Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:十 一 年 正 月 初 七 日 、 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、Sürgünlüğümüzün on birinci yılı, birinci ayın yedinci günü RAB bana şöyle seslendi:十 一 年 正 月 初 七 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first [month], in the seventh of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying: `Son of man,And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:It happened in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], on the seventh of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,In the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the LORD came to me:وكان في السنة الحادية عشرة في الشهر الاول في السابع من الشهر ان كلام الرب صار اليّ قائلا
Hijo del hombre, quebrantado he el brazo de Faraón rey de Egipto; y he aquí que no ha sido vendado poniéndo le medicinas, poniéndole faja para ligarlo, á fin de vigorizarle para que pueda tener espada.Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito, e eis que não foi atado para se lhe aplicar remédios, nem lhe colocarão ligaduras para o atar, a fim de torná-lo forte, para pegar na espada.сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч.Du Menschenkind, ich habe den Arm Pharaos, des Königs von Ägypten, zerbrochen; und siehe, er soll nicht verbunden werden, daß er heilen möge, noch mit Binden zugebunden werden, daß er stark werde und ein Schwert fassen könne.人 子 阿 、 我 已 打 折 埃 及 王 法 老 的 膀 臂 . 沒 有 敷 藥 、 也 沒 有 用 布 纏 好 、 使 他 有 力 持 刀 。‹‹İnsanoğlu, firavunun kolunu kırdım. İyileşmesin, kılıç tutacak kadar güçlenmesin diye kimse onu bağlamadı, sargı beziyle sarmadı.人 子 啊 , 我 已 打 折 埃 及 王 法 老 的 膀 臂 ; 没 冇 敷 葯 , 也 没 冇 用 布 缠 好 , 使 他 冇 力 持 刀 。Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, see, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up, to apply [healing] medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.The arm of Pharaoh, king of Egypt, I have broken, And lo, it hath not been bound up to give healing, To put a bandage to bind it, To strengthen it -- to lay hold on the sword.'Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up to be healed, to put a roller, that it be bound up and wax strong, that it hold the sword.Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, behold, it has not been bound up, to apply [healing] medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and behold, it shall not be bound up to apply remedies, to put a bandage to bind it, to make it strong to hold the sword."Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and lo, it has not been bound up, to heal it by binding it with a bandage, so that it may become strong to wield the sword.يا ابن آدم اني كسرت ذراع فرعون ملك مصر وها هي لم تجبر بوضع رفائد ولا بوضع عصابة لتجبر فتمسك السيف.
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Heme aquí contra Faraón rey de Egipto, y quebraré sus brazos, el fuerte y el fracturado, y haré que la espada se le caiga de la mano.C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, assim o forte como o que está quebrado, e farei cair da sua mão a espada.Посему так говорит Господь Бог: вот, Я – на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его.Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, ich will an Pharao, den König von Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, beide, den starken und den zerbrochenen, daß ihm das Schwert aus seiner Hand entfallen muß;所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 我 與 埃 及 王 法 老 為 敵 、 必 將 他 有 力 的 膀 臂 、 和 已 打 折 的 膀 臂 、 全 行 打 斷 . 使 刀 從 他 手 中 墜 落 。Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Firavuna karşıyım. Her iki kolunu, sağlam olanı da kırık olanı da kıracağım. Kılıcı elinden düşüreceğim.所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 与 埃 及 王 法 老 为 敌 , 必 将 他 冇 力 的 膀 臂 和 已 打 折 的 膀 臂 全 行 打 断 , 使 刀 从 他 手 中 坠 落 。Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong [arm], and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against Pharaoh, king of Egypt, And I have broken his arms, The strong one and the broken one, And have caused the sword to fall out of his hand,Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong [arm], and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong one, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, both the strong arm and the one that was broken; and I will make the sword fall from his hand.لذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا على فرعون ملك مصر فاكسر ذراعيه القوية والمكسورة وأسقط السيف من يده.
Y esparciré los Egipcios entre las gentes, y aventarélos por las tierras.Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras.И рассею Египтян по народам, и развею их по землям.und ich will die Ägypter unter die Heiden zerstreuen und in die Länder verjagen.我 必 將 埃 及 人 分 散 在 列 國 、 四 散 在 列 邦 。Mısırlıları uluslar arasına gönderecek, ülkelere dağıtacağım.我 必 将 埃 及 人 分 散 在 列 国 , 四 散 在 列 邦 。And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.And scattered the Egyptians among nations, And I have spread them through lands,And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the lands.واشتت المصريين بين الامم واذريهم في الاراضي.
Y fortificaré los brazos del rey de Babilonia, y pondré mi espada en su mano; mas quebraré los brazos de Faraón, y delante de aquél gemirá con gemidos de herido de muerte.Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.E fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e porei a minha espada na sua mão; mas quebrarei os braços de Faraó, e diante dele gemerá como geme o traspassado.А мышцы царя Вавилонского сделаю крепкими и дам ему меч Мой в руку, мышцы же фараона сокрушу, и он изъязвленный будет сильно стонать перед ним.Aber die Arme des Königs zu Babel will ich stärken und ihm mein Schwert in seine Hand geben, und will die Arme Pharaos zerbrechen, daß er vor ihm winseln soll wie ein tödlich Verwundeter.我 必 使 巴 比 倫 王 的 膀 臂 有 力 、 將 我 的 刀 交 在 他 手 中 . 卻 要 打 斷 法 老 的 膀 臂 、 他 就 在 巴 比 倫 王 面 前 唉 哼 、 如 同 受 死 傷 的 人 一 樣 。Babil Kralının kollarını güçlendirip kılıcımı onun eline vereceğim. Firavunun ise kollarını kıracağım. Babil Kralının önünde ağır yaralı biri gibi inleyecek.我 必 使 巴 比 伦 王 的 膀 臂 冇 力 , 将 我 的 刀 交 在 他 手 中 ; 却 要 打 断 法 老 的 膀 臂 , 他 就 在 巴 比 伦 王 面 前 唉 哼 , 如 同 受 死 伤 的 人 一 样 。And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh' arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.And strengthened the arms of the king of Babylon, And I have given My sword into his hand, And I have broken the arms of Pharaoh, And he hath groaned the groans of a pierced one -- before him.And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put My sword in his hand; but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand; and I will break Pharaoh's arms, so that he shall groan before him with the groanings of a deadly-wounded [man].And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand; but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a man mortally wounded.واشدد ذراعي ملك بابل واجعل سيفي في يده. واكسر ذراعي فرعون فيئنّ قدامه انين الجريح.
Fortificaré pues los brazos del rey de Babilonia, y los brazos de Faraón caerán; y sabrán que yo soy Jehová, cuando yo pusiere mi espada en la mano del rey de Babilonia, y él la extendiere sobre la tierra de Egipto.Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Égypte.Eu fortalecerei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o SENHOR, quando eu puser a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.Укреплю мышцы царя Вавилонского, а мышцы у фараона опустятся; и узнают, что Я Господь, когда меч Мой дам в руку царю Вавилонскому, и он прострет его на землю Египетскую.Ja, ich will die Arme des Königs zu Babel stärken, daß die Arme Pharaos dahinfallen, auf daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich mein Schwert dem König zu Babel in die Hand gebe, daß er's über Ägyptenland zücke,我 必 扶 持 巴 比 倫 王 的 膀 臂 、 法 老 的 膀 臂 卻 要 下 垂 、 我 將 我 的 刀 交 在 巴 比 倫 王 手 中 . 他 必 舉 刀 攻 擊 埃 及 地 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。Babil Kralının gücüne güç katacak, firavunun gücünü zayıflatacağım. Kılıcımı Babil Kralının eline verdiğimde ve o kılıcı Mısıra doğru uzattığında, benim RAB olduğumu anlayacaklar.我 必 扶 持 巴 比 伦 王 的 膀 臂 , 法 老 的 膀 臂 却 要 下 垂 ; 我 将 我 的 刀 交 在 巴 比 伦 王 手 中 , 他 必 举 刀 攻 击 埃 及 地 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out on the land of Egypt.And I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Jehovah, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.And I have strengthened the arms of the king of Babylon, And the arms of Pharaoh do fall down, And they have known that I [am] Jehovah, In My giving My sword into the hand of the king of Babylon, And he hath stretched it out toward the land of Egypt.And I will hold up the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put My sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Yahweh, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out on the land of Egypt.And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I [am] Jehovah, when I have put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall have stretched it out upon the land of Egypt.I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh shall fall; and they shall know that I am the LORD. When I put my sword into the hand of the king of Babylon, he shall stretch it out against the land of Egypt;واشدد ذراعي ملك بابل. اما ذراعا فرعون فتسقطان فيعلمون اني انا الرب حين اجعل سيفي في يد ملك بابل فيمده على ارض مصر.
Y esparciré los Egipcios entre las gentes, y los aventaré por las tierras; y sabrán que yo soy Jehová.Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Éternel.E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei entre as terras; assim saberão que eu sou o SENHOR.И рассею Египтян по народам, и развею их по землям, и узнают, что Я Господь.und ich die Ägypter unter die Heiden zerstreue und in die Länder verjage, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin.我 必 將 埃 及 人 分 散 在 列 國 、 四 散 在 列 邦 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。Mısırlılar'ı uluslar arasına gönderecek, ülkelere dağıtacağım. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar.››我 必 将 埃 及 人 分 散 在 列 国 , 四 散 在 列 邦 ; 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Jehovah.And I have scattered the Egyptians among nations, And I have spread them through lands, And they have known that I [am] Jehovah!`And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am the LORD.'I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Yahweh.And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries: and they shall know that I [am] Jehovah.and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they will know that I am the LORD."واشتت المصريين بين الامم واذريهم في الاراضي فيعلمون اني انا الرب