18 verses
1 וַיְהִי בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּשְּׁלִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר :
Y ACONTECIO en el año undécimo, en el mes tercero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:E SUCEDEU, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:В одиннадцатом году, в третьем [месяце], в первый день месяца, было ко мне слово Господне:Und es begab sich im elften jahr, am ersten Tage des dritten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:十 一 年 三 月 初 一 日 、 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、Sürgünlüğümüzün on birinci yılı, üçüncü ayın birinci günü RAB bana şöyle seslendi:十 一 年 叁 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,And it cometh to pass, in the eleventh year, in the third [month], in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying:And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:It happened in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,In the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:وكان في السنة الحادية عشرة في الشهر الثالث في اول الشهر ان كلام الرب كان اليّ قائلا
2 בֶּן־ אָדָם אֱמֹר אֶל־ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־ מִצְרַיִם וְאֶל־ הֲמוֺנוֺ אֶל־ מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ :
Hijo del hombre, di á Faraón rey de Egipto, y á su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza?Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его: кому ты равняешь себя в величии твоем?Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem König von Ägypten, und zu allem seinem Volk: Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner Herrlichkeit?人 子 阿 、 你 要 向 埃 及 王 法 老 和 他 的 眾 人 說 、 在 威 勢 上 誰 能 與 你 相 比 呢 。‹‹İnsanoğlu, firavuna ve halkına de ki, ‹‹ ‹Görkemde kim seninle boy ölçüşebilir?人 子 啊 , 你 要 向 埃 及 王 法 老 和 他 的 众 人 说 : 在 威 势 上 谁 能 与 你 相 比 呢 ?Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness?Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?`Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude: To whom hast thou been like in thy greatness?'Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: whom art thou like in thy greatness?Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom are you like in your greatness?Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: "Whom are you like in your greatness?يا ابن آدم قل لفرعون ملك مصر وجمهوره من اشبهت في عظمتك.
3 הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֺן יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל וּגְבַהּ קוֺמָה וּבֵין עֲבֹתִים הָיְתָה צַמַּרְתּוֺ :
He aquí era el Asirio cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y umbroso con sus ramos, y de grande altura, y su copa estaba entre densas ramas.Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s'élançait au milieu d'épais rameaux.Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e a sua copa estava entre os ramos espessos.Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев.Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stand unter großen, dichten Zweigen.亞 述 王 曾 如 利 巴 嫩 中 的 香 柏 樹 、 枝 條 榮 美 、 影 密 如 林 、 極 其 高 大 、 樹 尖 插 入 雲 中 。Asura bak! Lübnanda bir sedir ağacıydı, 2 Ormana gölge salan güzel dalları vardı. 2 Çok yüksekti, tepesi bulutlara erişiyordu.亚 述 王 曾 如 利 巴 嫩 中 的 香 柏 树 , 枝 条 荣 美 , 影 密 如 林 , 极 其 高 大 , 树 尖 插 入 云 中 。Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.Lo, Asshur, a cedar in Lebanon, Fair in branch, and shading bough, and high in stature, And between thickets hath its foliage been.Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon, with fair branches, and with a shadowing shroud, and of a high stature; and its top was among the thick boughs.Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with fair branches and a shadowing shroud, and of a high stature: and his top was amidst the thick boughs.Behold, I will liken you to a cedar in Lebanon, with fair branches and forest shade, and of great height, its top among the clouds.هوذا اعلى الارز في لبنان جميل الاغصان واغبى الظل وقامته طويلة وكان فرعه بين الغيوم.
4 מַיִם גִּדְּלוּהוּ תְּהוֺם רֹמְמָתְהוּ אֶת־ נַהֲרֹתֶיהָ הֹלֵךְ סְבִיבוֺת מַטָּעָהּ וְאֶת־ תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה אֶל כָּל־ עֲצֵי הַשָּׂדֶה :
Las aguas lo hicieron crecer, encumbrólo el abismo: sus ríos iban alrededor de su pie, y á todos los árboles del campo enviaba sus corrientes.Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou; as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ele enviava os regatos a todas as árvores do campo.Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым.Die Wasser machten, daß er groß ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Ihre Ströme gingen rings um seinen Stamm her und ihre Bäche zu allen Bäumen im Felde.眾 水 使 他 生 長 、 深 水 使 他 長 大 . 所 栽 之 地 有 江 河 圍 流 、 汊 出 的 水 道 、 延 到 田 野 諸 樹 。Sular ağacı besledi, 2 Derin su kaynakları büyüttü. 2 Akarsular dikili olduğu yerin çevresine akıyor, 2 Kanalları kırdaki bütün ağaçlara erişiyordu.众 水 使 它 生 长 ; 深 水 使 它 长 大 。 所 栽 之 地 冇 江 河 围 流 , 汊 出 的 水 道 延 到 田 野 诸 树 。The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers to all the trees of the field.The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.Waters have made it great, The deep hath exalted him with its flowings, Going round about its planting, And its conduits it hath sent forth unto all trees of the field.The waters nourished it, the deep made it to grow; her rivers ran round about her plantation, and she sent out her conduits unto all the trees of the field.The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers of it ran round about its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.The waters made him great, the deep set him up on high; its streams ran round about his plantation, and it sent out its rivulets unto all the trees of the field.The waters nourished it, the deep made it grow tall, making its rivers flow round the place of its planting, sending forth its streams to all the trees of the forest.وقد عظمته المياه ورفعه الغمر انهاره جرت من حول مغرسه وارسلت جداولها الى كل اشجار الحقل.
5 עַל־ כֵּן גָּבְהָא קֹמָתוֺ מִכֹּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה וַתִּרְבֶּינָה סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתוֺ פֹארֹתָיו מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחוֺ :
Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y multiplicáronse sus ramos, y á causa de las muchas aguas se alargaron sus ramas que había echado.C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser.Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas quando brotava.От того высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался.Darum ist er höher geworden als alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wasser genug, sich auszubreiten.所 以 他 高 大 超 過 田 野 諸 樹 、 發 旺 的 時 候 、 枝 子 繁 多 . 因 得 大 水 之 力 枝 條 長 長 。Kırdaki bütün ağaçlardan daha çok büyüdü. 2 Bol su verildiği için 2 Dal budak saldı, dalları uzadı.所 以 它 高 大 超 过 田 野 诸 树 ; 发 旺 的 时 候 , 枝 子 繁 多 , 因 得 大 水 之 力 枝 条 长 长 。Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth.Therefore higher hath been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth,Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long, because of the multitude of waters, when it shot them forth.Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth.Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long, because of great waters, when he shot forth.So it towered high above all the trees of the forest; its boughs grew large and its branches long, from abundant water in its shoots.فلذلك ارتفعت قامته على جميع اشجار الحقل وكثرت اغصانه وطالت فروعه لكثرة المياه اذ نبت.
6 בִּסְעַפֹּתָיו קִנְנוּ כָּל־ עוֺף הַשָּׁמַיִם וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְצִלּוֺ יֵשְׁבוּ כֹּל גּוֺיִם רַבִּים :
En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y á su sombra habitaban muchas gentes.Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todas as grandes nações habitavam à sua sombra.На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohnten alle großen Völker.空 中 的 飛 鳥 、 都 在 枝 子 上 搭 窩 . 田 野 的 走 獸 、 都 在 枝 條 下 生 子 . 所 有 大 國 的 人 民 、 都 在 他 蔭 下 居 住 。Kuşlar dallarına yuva yaptı, 2 Yabanıl hayvanlar dalları altında yavruladı, 2 Büyük uluslar gölgesinde yaşadı.空 中 的 飞 鸟 都 在 枝 子 上 搭 窝 ; 田 野 的 走 兽 都 在 枝 条 下 生 子 ; 所 冇 大 国 的 人 民 都 在 它 荫 下 居 住 。All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelled all great nations.All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations.All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations.All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches did all the animals of the field bring forth their young; and under its shadow lived all great nations.All the fowl of the heavens made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all the great nations.All the birds of the air made their nests in its boughs; under its branches all the beasts of the field brought forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.وعششت في اغصانه كل طيور السماء وتحت فروعه ولدت كل حيوان البر وسكن تحت ظله كل الامم العظيمة.
7 וַיְּיִף בְּגָדְלוֺ בְּאֹרֶךְ דָּלִיּוֺתָיו כִּי־ הָיָה שָׁרְשׁוֺ אֶל־ מַיִם רַבִּים :
Hízose, pues, hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto á muchas aguas.Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод.Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.樹 大 條 長 、 成 為 榮 美 、 因 為 根 在 眾 水 之 旁 。Güzellikte eşsizdi. 2 Dalları giderek uzadı, 2 Çünkü kökleri bol su alıyordu.树 大 条 长 , 成 为 荣 美 , 因 为 根 在 众 水 之 旁 。Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root hath been by great waters.Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: because his root was by great waters.It was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots went down to abundant waters.فكان جميلا في عظمته وفي طول قضبانه لان اصله كان على مياه كثيرة.
8 אֲרָזִים לֹא־ עֲמָמֻהוּ בְּגַן־ אֱלֹהִים בְּרוֺשִׁים לֹא דָמוּ אֶל־ סְעַפֹּתָיו וְעַרְמֹנִים לֹא־ הָיוּ כְּפֹארֹתָיו כָּל־ עֵץ בְּגַן־ אֱלֹהִים לֹא־ דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיוֺ :
Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios: las hayas no fueron semejantes á sus ramas, ni los castaños fueron semejantes á sus ramos: ningún árbol en el huerto de Dios fué semejante á él en su hermosura.Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.Os cedros, no jardim de Deus, não o podiam obscurecer; as faias não igualavam os seus ramos, e os castanheiros não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhou a ele na sua formosura.Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.Und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön wie kein Baum im Garten Gottes.神 園 中 的 香 柏 樹 不 能 遮 蔽 他 . 松 樹 不 及 他 的 枝 子 、 楓 樹 不 及 他 的 枝 條 . 神 園 中 的 樹 、 都 沒 有 他 榮 美 。Tanrının bahçesindeki sedir ağaçlarından hiçbiri 2 Onunla boy ölçüşemezdi, 2 Çam ağaçları dalları kadar bile değildi. 2 Çınarlar onun dallarıyla boy ölçüşemezdi. 2 Tanrının bahçesindeki ağaçların hiçbiri 2 Onun kadar güzel değildi.神 园 中 的 香 柏 树 不 能 遮 蔽 它 ; 松 树 不 及 它 的 枝 子 ; 枫 树 不 及 它 的 枝 条 ; 神 园 中 的 树 都 没 冇 它 荣 美 。The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty.The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty,The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.The cedars in the garden of God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of God was like unto him in his beauty.The cedars in the garden of God could not rival it, nor the fir trees equal its boughs; the plane trees were as nothing compared with its branches; no tree in the garden of God was like it in beauty.الارز في جنة الله لم يفقه السرو ولم يشبه اغصانه والدلب لم يكن مثل فروعه. كل الاشجار في جنة الله لم تشبهه في حسنه.
9 יָפֶה עֲשִׂיתִיו בְּרֹב דָּלִיּוֺתָיו וַיְקַנְאֻהוּ כָּל־ עֲצֵי־ עֵדֶן אֲשֶׁר בְּגַן הָאֱלֹהִים ס :
Hícelo hermoso con la multitud de sus ramas; y todos los árboles de Edén, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de él envidia.Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему.Ich hatte ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten.我 使 他 的 枝 條 蕃 多 、 成 為 榮 美 、 以 致 神 伊 甸 園 中 的 樹 都 嫉 妒 他 。Sık dallarla o sedir ağacını güzelleştirdim. 2 Tanrının bahçesi Adendeki bütün ağaçlar onu kıskandı.我 使 它 的 枝 条 蕃 多 , 成 为 荣 美 , 以 致 神 伊 甸 园 中 的 树 都 嫉 妒 它 。I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that [are] in the garden of God.I made it fair by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.I had made him fair by the multitude of his branches; and all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.جعلته جميلا بكثرة قضبانه حتى حسدته كل اشجار عدن التي في جنة الله
10 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקוֺמָה וַיִּתֵּן צַמַּרְתּוֺ אֶל־ בֵּין עֲבוֺתִים וְרָם לְבָבוֺ בְּגָבְהוֺ :
Por tanto, así dijo el Señor Jehová: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre densas ramas, y su corazón se elevó con su altura,C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'il avait une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur,Portanto assim diz o Senhor DEUS: Porquanto te elevaste na tua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,Посему так сказал Господь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, –Darum spricht der Herr, HERR also: Weil er so hoch geworden ist, daß sein Wipfel stand unter großen, hohen, dichten Zweigen, und sein Herz sich erhob, daß er so hoch geworden war,所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 因 他 高 大 、 樹 尖 插 入 雲 中 、 心 驕 氣 傲 .‹‹ ‹Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Ağaç büyüyüp boy attığı, tepesi bulutlara eriştiği, büyüklüğünden ötürü gurura kapıldığı için所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 它 高 大 , 树 尖 插 入 云 中 , 心 骄 气 傲 ,Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;Therefore thus said the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because that thou hast been high in stature, And he yieldeth his foliage between thickets, And high is his heart in his haughtiness,Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;Therefore thus said the Lord Yahweh: Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast lifted up thyself in stature, and he hath set his top amidst the thick boughs, and his heart is lifted up in his height,"Therefore thus says the Lord GOD: Because it towered high and set its top among the clouds, and its heart was proud of its height,لذلك هكذا قال السيد الرب. من اجل انك ارتفعت قامتك وقد جعل فرعه بين الغيوم وارتفع قلبه بعلوّه
11 וְאֶתְּנֵהוּ בְּיַד אֵיל גּוֺיִם עָשׂוֺ יַעֲשֶׂה לוֺ כְּרִשְׁעוֺ גֵּרַשְׁתִּהוּ :
Yo lo entregaré en mano del fuerte de las gentes, que de cierto le manejará: por su impiedad lo he arrojado.Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé.Eu o entregarei na mão do mais poderoso dos gentios, que lhe dará o tratamento merecido; pela sua impiedade o lançarei fora.за то Я отдал его в руки властителю народов; он поступил с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его.darum gab ich ihn dem Mächtigen unter den Heiden in die Hände, daß der mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdient hat mit seinem gottlosen Wesen,我 就 必 將 他 交 給 列 國 中 大 有 威 勢 的 人 . 他 必 定 辦 他 . 我 因 他 的 罪 惡 、 已 經 驅 逐 他 。ben de onu kovdum, ulusların önderinin eline teslim ettim. Ona kötülüğü uyarınca davranacak.我 就 必 将 它 交 给 列 国 中 大 冇 威 势 的 人 ; 他 必 定 办 它 。 我 因 它 的 罪 恶 , 已 经 驱 逐 它 。I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.I give him into the hand of a god of nations, He dealeth sorely with him, In his wickedness I have cast him out.I do even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I do drive him out according to his wickedness.I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.I have given him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.I will give it into the hand of a mighty one of the nations; he shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.اسلمته الى يد قوي الامم فيفعل به فعلا. لشره طردته.
12 וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גוֺיִם וַיִּטְּשֻׁהוּ אֶל־ הֶהָרִים וּבְכָל־ גֵּאָיוֺת נָפְלוּ דָלִיּוֺתָיו וַתִּשָּׁבַרְנָה פֹארֹתָיו בְּכֹל אֲפִיקֵי הָאָרֶץ וַיֵּרְדוּ מִצִּלּוֺ כָּל־ עַמֵּי הָאָרֶץ וַיִּטְּשֻׁהוּ :
Y le cortarán extraños, los fuertes de las gentes, y lo abandonarán: sus ramas caerán sobre los montes y por todos los valles, y por todas las arroyadas de la tierra serán quebrados sus ramos; é iránse de su sombra todos los pueblos de la tierra, y lo dejarán.Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejeté; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l'ont abandonné.E estrangeiros, das mais terríveis nações o cortarão, e deixá-lo-ão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados por todos os rios da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из–под тени его ушли все народы земли, и оставили его.daß Fremde ihn ausrotten sollten, nämlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine Äste auf den Bergen und in allen Tälern liegen mußten und seine Zweige zerbrachen an allen Bächen im Lande; daß alle Völker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mußten und ihn verlassen;外 邦 人 、 就 是 列 邦 中 強 暴 的 、 將 他 砍 斷 棄 掉 . 他 的 枝 條 落 在 山 間 和 一 切 谷 中 . 他 的 枝 子 折 斷 、 落 在 地 的 一 切 河 旁 . 地 上 的 眾 民 已 經 走 去 、 離 開 他 的 蔭 下 。Yabancı ulusların en acımasızı onu kesip yalnız bıraktı. Dalları dağlara, derelere düştü; ülkenin vadilerinde kesilmiş duruyor. Yeryüzündeki bütün uluslar gölgesinden çekilip onu bıraktılar.外 邦 人 , 就 是 列 邦 中 强 暴 的 , 将 它 砍 断 弃 掉 。 它 的 枝 条 落 在 山 间 和 一 切 谷 中 , 它 的 枝 子 折 断 , 落 在 地 的 一 切 河 旁 。 地 上 的 众 民 已 经 走 去 , 离 幵 它 的 荫 下 。And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.And cut him off do strangers, The terrible of nations, and they leave him, On the mountains and in all valleys have his thin shoots fallen, And broken are his boughs at all streams of the land, And go down from his shade do all peoples of the land, and they leave him.And strangers, the terrible of the nations, do cut him off, and cast him down; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs lie broken in all the channels of the land; and all the peoples of the earth do go down from his shadow, and do leave him.Strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.And strangers, the terrible of the nations, have cut him off and have left him; upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken in all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.Foreigners, the most terrible of the nations, will cut it down and leave it. On the mountains and in all the valleys its branches will fall, and its boughs will lie broken in all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth will go from its shadow and leave it.ويستأصله الغرباء عتاة الامم ويتركونه فتتساقط قضبانه على الجبال وفي جميع الاودية وتنكسر قضبانه عند كل انهار الارض وينزل عن ظله كل شعوب الارض ويتركونه.
13 עַל־ מַפַּלְתּוֺ יִשְׁכְּנוּ כָּל־ עוֺף הַשָּׁמָיִם וְאֶל־ פֹּארֹתָיו הָיוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה :
Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre su ramas estarán todas las bestias del campo:Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolherão sob os seus renovos;На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевые звери.und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen und alle Tiere im Felde sich legten auf seine Äste;空 中 的 飛 鳥 、 都 要 宿 在 這 敗 落 的 樹 上 . 田 野 的 走 獸 、 都 要 臥 在 他 的 枝 條 下 .Bütün kuşlar devrik ağaca kondu, yabanıl hayvanlar dalları arasına yerleşti.空 中 的 飞 鸟 都 要 宿 在 这 败 落 的 树 上 , 田 野 的 走 兽 都 要 卧 在 它 的 枝 条 下 ,Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:On his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches:Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field,Upon his carcass all the fowls of the heaven do dwell, and upon his branches are all the beasts of the field;On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches;Upon his fallen [trunk] do all the fowl of the heavens dwell, and all the beasts of the field are upon his branches:Upon its ruin will dwell all the birds of the air, and upon its branches will be all the beasts of the field.على هشيمه تستقر جميع طيور السماء وجميع حيوان البر تكون على قضبانه.
14 לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־ יִגְבְּהוּ בְקוֺמָתָם כָּל־ עֲצֵי־ מַיִם וְלֹא־ יִתְּנוּ אֶת־ צַמַּרְתָּם אֶל־ בֵּין עֲבֹתִים וְלֹא־ יַעַמְדוּ אֵלֵיהֶם בְּגָבְהָם כָּל־ שֹׁתֵי מָיִם כִּי־ כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל־ אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתוֺךְ בְּנֵי אָדָם אֶל־ יוֺרְדֵי בוֺר ס :
Para que no se eleven en su altura los árboles todos de las aguas, ni levanten su cumbre entre las espesuras, ni en sus ramas se paren por su altura todos los que beben aguas: porque todos serán entregados á muerte, á la tierra baja, en medio de los hijos de los hombres, con los que descienden á la huesa.Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige, Et qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux, Afin que tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse.Para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem a sua copa no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из–за высоты их дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу.auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Höhe überhebe, daß sein Wipfel unter großen, dichten Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser sich erhebe über die andern; denn sie müssen alle unter die Erde und dem Tod übergeben werden wie andere Menschen, die in die Grube fahren.好 使 水 旁 的 諸 樹 、 不 因 高 大 而 自 尊 、 也 不 將 樹 尖 插 入 雲 中 、 並 且 那 些 得 水 滋 潤 有 勢 力 的 、 也 不 得 高 大 自 立 . 因 為 他 們 在 世 人 中 、 和 下 坑 的 人 都 被 交 與 死 亡 、 到 陰 府 去 了 。Öyle ki, suların yakınında yetişen hiçbir ağaç böylesi büyüyüp boy atmasın, tepesini bulutlara eriştirmesin; bol suyla sulanan hiçbir ağaç bu denli yükselmesin. Çünkü hepsi ölüm çukuruna inen insanlarla birlikte ölüme, yerin derinliklerine gidecek.好 使 水 旁 的 诸 树 不 因 高 大 而 自 尊 , 也 不 将 树 尖 插 入 云 中 , 并 且 那 些 得 水 滋 润 、 冇 势 力 的 , 也 不 得 高 大 自 立 。 因 为 它 们 在 世 人 中 , 和 下 坑 的 人 都 被 交 与 死 亡 , 到 阴 府 去 了 。To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the middle of the children of men, with them that go down to the pit.to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, [even] all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.In order that none of the trees of the waters May become haughty because of their stature, Nor give their foliage between thickets, Nor any drinking waters stand up unto them in their haughtiness, For all of them are given up to death, Unto the earth -- the lower part, In the midst of the sons of men, Unto those going down to the pit.to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up in their height, even all that drink water; for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, [even] all who drink water: for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with those who go down to the pit.to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, nor set their top amidst the thick boughs, and that none of them that drink water stand up in his height by himself; for they are all given over unto death in the lower parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.All this is in order that no trees by the waters may grow to lofty height or set their tops among the clouds, and that no trees that drink water may reach up to them in height; for they are all given over to death, to the nether world among mortal men, with those who go down to the Pit.لكيلا ترتفع شجرة ما وهي على المياه لقامتها ولا تجعل فرعها بين الغيوم ولا تقوم بلوطاتها في ارتفاعها كل شاربة ماء لانها قد أسلمت جميعا الى الموت الى الارض السفلى في وسط بني آدم مع الهابطين في الجب.
15 כֹּה־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיוֺם רִדְתּוֺ שְׁאוֺלָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת־ תְּהוֺם וָאֶמְנַע נַהֲרוֺתֶיהָ וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנוֺן וְכָל־ עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה :
Así ha dicho el Señor Jehová: El día que descendió á la sepultura, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas: y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron.Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as muitas águas; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем.So spricht der Herr, HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte und seine Ströme stillstehen mußten und die großen Wasser nicht laufen konnten; und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorrten über ihm.主 耶 和 華 如 此 說 、 他 下 陰 間 的 那 日 、 我 便 使 人 悲 哀 . 我 為 他 遮 蓋 深 淵 、 使 江 河 凝 結 、 大 水 停 流 、 我 也 使 利 巴 嫩 為 他 悽 慘 、 田 野 的 諸 樹 、 都 因 他 發 昏 。‹‹ ‹Egemen RAB şöyle diyor: Sedir ağacı ölüler diyarına indiği gün, ona yas tutsunlar diye derin su kaynaklarını kapattım. Irmaklarını durdurdum, gür sularının önünü kestim. O ağaç yüzünden Lübnanı karanlığa boğdum, bütün orman ağaçlarını kuruttum.主 耶 和 华 如 此 说 : 它 下 阴 间 的 那 日 , 我 便 使 人 悲 哀 。 我 为 它 遮 盖 深 渊 , 使 江 河 凝 结 , 大 水 停 流 ; 我 也 使 利 巴 嫩 为 它 悽 惨 , 田 野 的 诸 树 都 因 它 发 昏 。Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him.Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.Thus says the Lord Yahweh: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers of it; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol, I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I made Lebanon black for him, and all the trees of the field fainted for him."Thus says the Lord GOD: When it goes down to Sheol I will make the deep mourn for it, and restrain its rivers, and many waters shall be stopped; I will clothe Lebanon in gloom for it, and all the trees of the field shall faint because of it.هكذا قال السيد الرب. في يوم نزوله الى الهاوية اقمت نوحا. كسوت عليه الغمر ومنعت انهاره وفنيت المياه الكثيرة واحزنت لبنان عليه وكل اشجار الحقل ذبلت عليه.
16 מִקּוֺל מַפַּלְתּוֺ הִרְעַשְׁתִּי גוֺיִם בְּהוֺרִדִי אֹתוֺ שְׁאוֺלָה אֶת־ יוֺרְדֵי בוֺר וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית כָּל־ עֲצֵי־ עֵדֶן מִבְחַר וְטוֺב־ לְבָנוֺן כָּל־ שֹׁתֵי מָיִם :
Del estruendo de su caída hice temblar las gentes, cuando les hice descender á la fosa con todos los que descienden á la sepultura; y todos los árboles de Edén escogidos, y los mejores del Líbano, todos los que beben aguas, tomaron consolación en la tierra baja.Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d'Éden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux.Ao som da sua queda fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno, com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as árvores que bebem águas, se consolavam nas partes mais baixas da terra.Шумом падения его Я привел в трепет народы, когда низвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду;Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn hörten fallen, da ich ihn hinunterließ zur Hölle, zu denen, so in die Grube gefahren sind. Und alle lustigen Bäume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden hatten, gönnten's ihm wohl.我 將 他 扔 到 陰 間 、 與 下 坑 的 人 一 同 下 去 . 那 時 、 列 國 聽 見 他 墜 落 的 響 聲 、 就 都 震 動 、 並 且 伊 甸 的 一 切 樹 、 就 是 利 巴 嫩 得 水 滋 潤 最 佳 最 美 的 樹 、 都 在 陰 府 受 了 安 慰 。Ölüm çukuruna inenlerle birlikte onu ölüler diyarına indirdiğimde, yıkılışının gürültüsünden ulusları titrettim. O zaman Aden Bahçesindeki bütün ağaçlar, Lübnanın en seçkin, en iyi, bol sulanan ağaçları yerin derinliklerinde avunç buldu.我 将 它 扔 到 阴 间 , 与 下 坑 的 人 一 同 下 去 。 那 时 , 列 国 听 见 它 坠 落 的 响 声 就 都 震 动 , 并 且 伊 甸 的 一 切 树 ― 就 是 利 巴 嫩 得 水 滋 润 、 最 佳 最 美 的 树 ― 都 在 阴 府 受 了 安 慰 。I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.From the sound of his fall I have caused nations to shake, In My causing him to go down to sheol, With those going down to the pit, And comforted in the earth -- the lower part, are all trees of Eden, The choice and the good of Lebanon, All drinking waters.I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the nether-world with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol, with them that go down into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth.I will make the nations quake at the sound of its fall, when I cast it down to Sheol with those who go down to the Pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, will be comforted in the nether world.من صوت سقوطه ارجفت الامم عند انزالي اياه الى الهاوية مع الهابطين في الجب فتتعزى في الارض السفلى كل اشجار عدن مختار لبنان وخياره كل شاربة ماء.
17 גַּם־ הֵם אִתּוֺ יָרְדוּ שְׁאוֺלָה אֶל־ חַלְלֵי־ חָרֶב וּזְרֹעוֺ יָשְׁבוּ בְצִלּוֺ בְּתוֺךְ גּוֺיִם :
También ellos descendieron con él á la fosa, con los muertos á cuchillo, los que fueron su brazo, los que estuvieron á su sombra en medio de las gentes.Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l'épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.Também estes com ele descerão ao inferno a juntar-se aos que foram traspassados à espada, sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sombra no meio dos gentios.ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов.Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Hölle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnt hatten unter den Heiden.他 們 也 與 他 同 下 陰 間 、 到 被 殺 的 人 那 裡 . 他 們 曾 作 他 的 膀 臂 、 在 列 國 中 他 的 蔭 下 居 住 。Gölgesinde yaşayanlar, uluslar arasında onu destekleyenler de onunla birlikte ölüler diyarına, kılıçla öldürülmüşlerin yanına indiler.它 们 也 与 它 同 下 阴 间 , 到 被 杀 的 人 那 里 。 它 们 曾 作 它 的 膀 臂 , 在 列 国 中 它 的 荫 下 居 住 。They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.They also went down into hell with him to them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelled under his shadow in the middle of the heathen.They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the nations.Also they with him have gone down to sheol, Unto the pierced of the sword, And -- his arm -- they dwelt in his shade in the midst of nations.They also went down into the nether-world with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were in his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, [that] lived under his shadow in the midst of the nations.They also went down into Sheol with him unto them that were slain with the sword, and [that were] his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.They also shall go down to Sheol with it, to those who are slain by the sword; yea, those who dwelt under its shadow among the nations shall perish.هم ايضا نزلوا الى الهاوية معه الى القتلى بالسيف وزرعه الساكنون تحت ظله في وسط الامم.
18 אֶל־ מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבוֺד וּבְגֹדֶל בַּעֲצֵי־ עֵדֶן וְהוּרַדְתָּ אֶת־ עֲצֵי־ עֵדֶן אֶל־ אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתוֺךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת־ חַלְלֵי־ חֶרֶב הוּא פַרְעֹה וְכָל־ הֲמוֺנֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה ס :
¿A quién te has comparado así en gloria y en grandeza entre los árboles de Edén? Pues derrribado serás con los árboles de Edén en la tierra baja: entre los incircuncisos yacerás, con los muertos á cuchillo. Este es Faraón y todo su pueblo, dice el Señor Jehová.A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d'Éden? Tu seras précipité avec les arbres d'Éden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l'épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le Seigneur, l'Éternel.A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia serás precipitado com as árvores do Éden às partes mais baixas da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS.Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом. Это фараон и все множество народа его, говорит Господь Бог.Wie groß meinst du denn, Pharao, daß du seist mit deiner Pracht und Herrlichkeit unter den lustigen Bäumen? Denn du mußt mit den lustigen Bäumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen, so mit dem Schwert erschlagen sind. Also soll es Pharao gehen samt allem seinem Volk, spricht der Herr, HERR.在 這 樣 榮 耀 威 勢 上 、 在 伊 甸 園 諸 樹 中 、 誰 能 與 你 相 比 呢 . 然 而 你 要 與 伊 甸 的 諸 樹 一 同 下 到 陰 府 、 在 未 受 割 禮 的 人 中 、 與 被 殺 的 人 一 同 躺 臥 . 法 老 和 他 的 群 眾 乃 是 如 此 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。‹‹ ‹Aden ağaçlarından hangisi görkem ve yücelikte seninle boy ölçüşebilir? Ama sen de Aden ağaçlarıyla birlikte yerin derinliklerine indirilecek, sünnetsizlere, kılıçla öldürülmüşlere katılacaksın. ‹‹ ‹İşte firavunla halkının sonu böyle olacaktır.› Egemen RAB böyle diyor.››在 这 样 荣 耀 威 势 上 , 在 伊 甸 园 诸 树 中 , 谁 能 与 你 相 比 呢 ? 然 而 你 要 与 伊 甸 的 诸 树 一 同 下 到 阴 府 , 在 未 受 割 礼 的 人 中 , 与 被 杀 的 人 一 同 躺 卧 。 法 老 和 他 的 群 众 乃 是 如 此 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall you be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth: you shall lie in the middle of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, said the Lord GOD.To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.Unto whom hast thou been thus like, In honour and in greatness among the trees of Eden, And thou hast been brought down with the trees of Eden, Unto the earth -- the lower part, In the midst of the uncircumcised thou liest, With the pierced of the sword? It [is] Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Jehovah!`To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth; thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.'To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall you be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, says the Lord Yahweh.To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet shalt thou be brought down with the trees of Eden, unto the lower parts of the earth; thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.Whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? You shall be brought down with the trees of Eden to the nether world; you shall lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword. "This is Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD."من اشبهت في المجد والعظمة هكذا بين اشجار عدن. ستحدر مع اشجار عدن الى الارض السفلى وتضطجع بين الغلف مع المقتولين بالسيف. هذا فرعون وكل جمهوره يقول السيد الرب
1/18 verses