ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.E ERA toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.На всей земле был один язык и одно наречие.Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.那 時 、 天 下 人 的 口 音 言 語 、 都 是 一 樣 。Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。And the whole earth was of one language, and of one speech.And the whole earth was of one language, and of one speech.And the whole earth was of one language and of one speech.And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,And the whole earth was of one language and of one speech.The whole earth was of one language and of one speech.And the whole earth had one language, and the same words.Now the whole earth had one language and few words.وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 、 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 、 就 住 在 那 裡 。Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelled there.And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.It happened, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they lived there.And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk他 們 彼 此 商 量 說 、 來 罷 、 我 們 要 作 磚 、 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 、 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。Birbirlerine, ‹‹Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim›› dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:` and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.They said one to another, "Come, let`s make brick, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.他 們 說 、 來 罷 、 我 們 要 建 造 一 座 城 、 和 一 座 塔 、 塔 頂 通 天 、 為 要 傳 揚 我 們 的 名 、 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。Sonra, ‹‹Kendimize bir kent kuralım›› dediler, ‹‹Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.››他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth.And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.`And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'They said, "Come, let`s build us a city, and a tower, whose top reaches to the sky, and let`s make us a name; lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.Então desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.耶 和 華 降 臨 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.耶 和 華 說 、 看 哪 、 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 、 都 是 一 樣 的 言 語 、 如 今 既 作 起 這 事 來 、 以 後 他 們 所 要 作 的 事 、 就 沒 有 不 成 就 的 了 。‹‹Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar›› dedi,耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 冇 不 成 就 的 了 。And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.and Jehovah saith, `Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!我 們 下 去 、 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 、 使 他 們 的 言 語 、 彼 此 不 通 。‹‹Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.››我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another' speech.Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech.Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.`Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'Come, let`s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another`s speech."Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.Assim o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 . 他 們 就 停 工 、 不 造 那 城 了 。Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.于 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city.So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e dali os espalhou o SENHOR sobre a face de toda a terra.Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 、 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 、 所 以 那 城 名 叫 巴 別 。 〔 就 是 變 亂 的 意 思 〕Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad on the face of all the earth.Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.Therefore the name of it was called Babel, because Yahweh confused the language of all the earth, there. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.Therefore its name was called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,閃 的 後 代 記 在 下 面 . 洪 水 以 後 二 年 、 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.闪 的 后 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 后 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood.These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood;هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.閃 生 亞 法 撒 之 後 、 又 活 了 五 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Arpakşatın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.闪 生 亚 法 撒 之 后 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.Shem lived after he became the father of Arpachshad five hundred years, and became the father of sons and daughters.And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had other sons and daughters.وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 、 生 了 沙 拉 .Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.亚 法 撒 活 到 叁 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah.And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.When Arpach'shad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 、 又 活 了 四 百 零 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Şelahın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. doğdu. Kenanın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. Şelahın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu›› (bkz. Luk.3:35-36).亚 法 撒 生 沙 拉 之 后 又 活 了 四 百 零 叁 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.Arpachshad lived after he became the father of Shelah four hundred three years, and became the father of sons and daughters.And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.and Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;Сала жил тридцать лет и родил Евера.Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber沙 拉 活 到 三 十 歲 、 生 了 希 伯 .Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.沙 拉 活 到 叁 十 岁 , 生 了 希 伯 。And Salah lived thirty years, and begat Eber:And Salah lived thirty years, and begat Eber:And Shelah lived thirty years, and begat Eber:And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.And Shelah lived thirty years, and begot Eber.Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:And Shelah lived thirty years, and begot Eber.When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.沙 拉 生 希 伯 之 後 、 又 活 了 四 百 零 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Everin doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.沙 拉 生 希 伯 之 后 又 活 了 四 百 零 叁 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.and Shelah lived after he became the father of Eber four hundred three years, and became the father of sons and daughters.And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg希 伯 活 到 三 十 四 歲 、 生 了 法 勒 .Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.希 伯 活 到 叁 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.希 伯 生 法 勒 之 後 、 又 活 了 四 百 三 十 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Pelekin doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.希 伯 生 法 勒 之 后 又 活 了 四 百 叁 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.Eber lived after he became the father of Peleg four hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu法 勒 活 到 三 十 歲 、 生 了 拉 吳 .Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.法 勒 活 到 叁 十 岁 , 生 了 拉 吴 。And Peleg lived thirty years, and begat Reu:And Peleg lived thirty years, and begat Reu:And Peleg lived thirty years, and begat Reu:And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.And Peleg lived thirty years, and begot Reu.Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.And Peleg lived thirty years, and begot Reu.When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u;وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.法 勒 生 拉 吳 之 後 、 又 活 了 二 百 零 九 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Reunun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.法 勒 生 拉 吴 之 后 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.Peleg lived after he became the father of Reu two hundred nine years, and became the father of sons and daughters.And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had other sons and daughters.وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug拉 吳 活 到 三 十 二 歲 、 生 了 西 鹿 .Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.拉 吴 活 到 叁 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.When Re'u had lived thirty-two years, he became the father of Serug;وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.拉 吳 生 西 鹿 之 後 、 又 活 了 二 百 零 七 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Serukun doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.拉 吴 生 西 鹿 之 后 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.Reu lived after he became the father of Serug two hundred seven years, and became the father of sons and daughters.And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.and Re'u lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.Серух жил тридцать лет и родил Нахора.Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor西 鹿 活 到 三 十 歲 、 生 了 拿 鶴 .Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.西 鹿 活 到 叁 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。And Serug lived thirty years, and begat Nahor:And Serug lived thirty years, and begat Nahor:And Serug lived thirty years, and begat Nahor:And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.And Serug lived thirty years, and begot Nahor.Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.And Serug lived thirty years, and begot Nahor.When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.西 鹿 生 拿 鶴 之 後 、 又 活 了 二 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Nahorun doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.西 鹿 生 拿 鹤 之 后 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.Serug lived after he became the father of Nahor two hundred years, and became the father of sons and daughters.And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 、 生 了 他 拉 .Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.拿 鶴 生 他 拉 之 後 、 又 活 了 一 百 一 十 九 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Terahın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.拿 鹤 生 他 拉 之 后 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.Nahor lived after he became the father of Terah one hundred nineteen years, and became the father of sons and daughters.And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.他 拉 活 到 七 十 歲 、 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。Yetmiş yaşından sonra Terahın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.他 拉 的 後 代 、 記 在 下 面 . 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 . 哈 蘭 生 羅 得 。Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haranın babasıydı. Haranın Lut adlı bir oğlu oldu.他 拉 的 后 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 、 在 他 父 親 他 拉 之 先 。Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildanilerin Ur Kentinde öldü.哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans.ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 各 娶 了 妻 . 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 . 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 、 是 哈 蘭 的 女 兒 . 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。Avramla Nahor evlendiler. Avramın karısının adı Saray, Nahorunkinin adı Milkaydı. Milka Yiskanın babası Haranın kızıydı.亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram' wife was Sarai; and the name of Nahor' wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram`s wife [is] Sarai, and the name of Nahor`s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.Abram and Nahor took wives. The name of Abram`s wife was Sarai, and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.E Sarai foi estéril, não tinha filhos.И Сара была неплодна и бездетна.Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.撒 萊 不 生 育 、 沒 有 孩 子 。Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.撒 莱 不 生 育 , 没 冇 孩 子 。But Sarai was barren; she had no child.But Sarai was barren; she had no child.And Sarai was barren; She had no child.And Sarai is barren -- she hath no child.And Sarai was barren; she had no child.Sarai was barren. She had no child.And Sarai was barren: she had no child.Now Sar'ai was barren; she had no child.وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 、 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 、 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 、 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 、 要 往 迦 南 地 去 、 他 們 走 到 哈 蘭 就 住 在 那 裡 。Terah, oğlu Avramı, Haranın oğlu olan torunu Lutu ve Avramın karısı olan gelini Sarayı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildanilerin Ur Kentinden ayrıldılar. Harrana gidip oraya yerleştiler.他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son' son, and Sarai his daughter in law, his son Abram' wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelled there.And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife. They went forth from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran, and lived there.And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 、 就 死 在 哈 蘭 。Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran'da öldü.他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران