20 verses
1 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ אַבְרָם לֶךְ־ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֺלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ :
EMPERO Jehová había dicho á Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, á la tierra que te mostraré;L'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.ORA, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 、 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家 、 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。RAB Avrama, ‹‹Ülkeni, akrabalarını, baba evini bırak, sana göstereceğim ülkeye git›› dedi,耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 幵 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:Now the LORD had said to Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father' house, to a land that I will show you:Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father`s house, unto the land that I will show thee:And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee.Now Yahweh said to Abram, "Get out of your country, and from your relatives, and from your father`s house, to the land that I will show you.And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee.Now the LORD said to Abram, "Go from your country and your kindred and your father's house to the land that I will show you.وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.
2 וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֺי גָּדוֺל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה :
Y haré de ti una nación grande, y bendecirte he, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición:Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.我 必 叫 你 成 為 大 國 . 我 必 賜 福 給 你 、 叫 你 的 名 為 大 、 你 也 要 叫 別 人 得 福 .‹‹Seni büyük bir ulus yapacağım, 2 Seni kutsayacak, sana ün kazandıracağım, 2 Bereket kaynağı olacaksın.我 必 叫 你 成 为 大 国 。 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 ; 你 也 要 叫 别 人 得 福 。And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing:and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing;And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.I will make of you a great nation. I will bless you, and make your name great. You will be a blessing.And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great, so that you will be a blessing.فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة.
3 וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה :
Y bendeciré á los que te bendijeren, y á los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.為 你 祝 福 的 、 我 必 賜 福 與 他 、 那 咒 詛 你 的 、 我 必 咒 詛 他 、 地 上 的 萬 族 都 要 因 你 得 福 。Seni kutsayanları kutsayacak, 2 Seni lanetleyeni lanetleyeceğim. 2 Yeryüzündeki bütün halklar 2 Senin aracılığınla kutsanacak.››为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 ; 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 。 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.`And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.'I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. In you will all of the families of the earth be blessed."And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.I will bless those who bless you, and him who curses you I will curse; and by you all the families of the earth shall bless themselves."وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض.
4 וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֺ לוֺט וְאַבְרָם בֶּן־ חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֺ מֵחָרָן :
Y fuése Abram, como Jehová le dijo; y fué con él Lot: y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán.Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.Assim partiu Abrão como o SENHOR lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog.亞 伯 蘭 就 照 著 耶 和 華 的 吩 咐 去 了 . 羅 得 也 和 他 同 去 . 亞 伯 蘭 出 哈 蘭 的 時 候 、 年 七 十 五 歲 。Avram RABbin buyurduğu gibi yola çıktı. Lut da onunla birlikte gitti. Avram Harrandan ayrıldığı zaman yetmiş beş yaşındaydı.亚 伯 兰 就 照 着 耶 和 华 的 吩 咐 去 了 ; 罗 得 也 和 他 同 去 。 亚 伯 兰 出 哈 兰 的 时 候 年 七 十 五 岁 。So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.So Abram departed, as the LORD had spoken to him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram [is] a son of five and seventy years in his going out from Charan.So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.So Abram went, as Yahweh had spoken to him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.And Abram departed as Jehovah had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.So Abram went, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.فذهب ابرام كما قال له الرب وذهب معه لوط. وكان ابرام ابن خمس وسبعين سنة لما خرج من حاران.
5 וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־ שָׂרַי אִשְׁתּוֺ וְאֶת־ לוֺט בֶּן־ אָחִיו וְאֶת־ כָּל־ רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־ הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־ עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן :
Y tomó Abram á Sarai su mujer, y á Lot hijo de su hermano, y toda su hacienda que habían ganado, y las almas que habían adquirido en Harán, y salieron para ir á tierra de Canaán; y á tierra de Canaán llegaron.Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,亞 伯 蘭 將 他 妻 子 撒 萊 、 和 姪 兒 羅 得 、 連 他 們 在 哈 蘭 所 積 蓄 的 財 物 、 所 得 的 人 口 、 都 帶 往 迦 南 地 去 . 他 們 就 到 了 迦 南 地 。Karısı Sarayı, yeğeni Lutu, Harranda kazandıkları malları, edindikleri uşakları yanına alıp Kenan ülkesine doğru yola çıktı. Oraya vardılar.亚 伯 兰 将 他 妻 子 撒 莱 和 姪 儿 罗 得 , 连 他 们 在 哈 兰 所 积 蓄 的 财 物 、 所 得 的 人 口 , 都 带 往 迦 南 地 去 。 他 们 就 到 了 迦 南 地 。And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother' son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother`s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.And Abram taketh Sarai his wife, and Lot his brother`s son, and all their substance that they have gained, and the persons that they have obtained in Charan; and they go out to go towards the land of Canaan; and they come in to the land of Canaan.And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.Abram took Sarai his wife, Lot his brother`s son, all their substance that they had gathered, and the souls who they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan. Into the land of Canaan they came.And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.And Abram took Sar'ai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions which they had gathered, and the persons that they had gotten in Haran; and they set forth to go to the land of Canaan. When they had come to the land of Canaan,فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى ارض كنعان
6 וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֺם שְׁכֶם עַד אֵלוֺן מוֺרֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ :
Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Sichêm, hasta el valle de Moreh: y el Cananeo estaba entonces en la tierra.Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.亞 伯 蘭 經 過 那 地 、 到 了 示 劍 地 方 摩 利 橡 樹 那 裡 . 那 時 迦 南 人 住 在 那 地 。Avram ülke boyunca Şekemdeki More meşesine kadar ilerledi. O günlerde orada Kenanlılar yaşıyordu.亚 伯 兰 经 过 那 地 , 到 了 示 剑 地 方 、 摩 利 橡 树 那 里 。 那 时 迦 南 人 住 在 那 地 。And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.And Abram passed through the land to the place of Sichem, to the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.And Abram passeth over into the land, unto the place Shechem, unto the oak of Moreh; and the Canaanite [is] then in the land.And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the terebinth of Moreh. And the Canaanite was then in the land.Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanite was then in the land.And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.واجتاز ابرام في الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة. وكان الكنعانيون حينئذ في الارض.
7 וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־ אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־ הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו :
Y apareció Jehová á Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar á Jehová, que le había aparecido.L'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.E apareceu o SENHOR a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao SENHOR, que lhe aparecera.И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему.Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.耶 和 華 向 亞 伯 蘭 顯 現 、 說 、 我 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔 . 亞 伯 蘭 就 在 那 裡 為 向 他 顯 現 的 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。RAB Avrama görünerek, ‹‹Bu toprakları senin soyuna vereceğim›› dedi. Avram kendisine görünen RABbe orada bir sunak yaptı.耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现 , 说 : 我 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 亚 伯 兰 就 在 那 里 为 向 他 显 现 的 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.And the LORD appeared to Abram, and said, To your seed will I give this land: and there built he an altar to the LORD, who appeared to him.And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;` and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him.And the LORD appeared unto Abram, and said: 'Unto thy seed will I give this land'; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him.Yahweh appeared to Abram, and said, "To your descendants I will give this land." He built an altar there to Yahweh, who appeared to him.And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him.Then the LORD appeared to Abram, and said, "To your descendants I will give this land." So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.
8 וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־ שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה :
Y pasóse de allí á un monte al oriente de Bethel, y tendió su tienda, teniendo á Bethel al occidente y Hai al oriente: y edificó allí altar á Jehová é invocó el nombre de Jehová.Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel.E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.從 那 裡 他 又 遷 到 伯 特 利 東 邊 的 山 、 支 搭 帳 棚 . 西 邊 是 伯 特 利 、 東 邊 是 艾 . 他 在 那 裡 又 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 求 告 耶 和 華 的 名 。Oradan Beytelin doğusundaki dağlık bölgeye doğru gitti. Çadırını batıdaki Beytelle doğudaki Ay Kentinin arasına kurdu. Orada RABbe bir sunak yapıp RABbi adıyla çağırdı.从 那 里 他 又 迁 到 伯 特 利 东 边 的 山 , 支 搭 帐 棚 ; 西 边 是 伯 特 利 , 东 边 是 艾 。 他 在 那 里 又 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 。And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.And he removed from there to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he built an altar to the LORD, and called on the name of the LORD.And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh, and called on the name of Yahweh.And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.Thence he removed to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب.
9 וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֺךְ וְנָסוֺעַ הַנֶּגְבָּה ף :
Y movió Abram de allí, caminando y yendo hacia el Mediodía.Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.後 來 亞 伯 蘭 又 漸 漸 遷 往 南 地 去 。Sonra kona göçe Negeve doğru ilerledi.后 来 亚 伯 兰 又 渐 渐 迁 往 南 地 去 。And Abram journeyed, going on still toward the south.And Abram journeyed, going on still toward the south.And Abram journeyed, going on still toward the South.And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.And Abram journeyed, going on still toward the South.Abram journeyed, going on still toward the South.And Abram moved onward, going on still toward the south.And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.ثم ارتحل ابرام ارتحالا متواليا نحو الجنوب
10 וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־ כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ :
Y hubo hambre en la tierra, y descendió Abram á Egipto para peregrinar allá; porque era grande el hambre en la tierra.Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande.那 地 遭 遇 饑 荒 、 因 饑 荒 甚 大 、 亞 伯 蘭 就 下 埃 及 去 、 要 在 那 裡 暫 居 。Ülkedeki şiddetli kıtlık yüzünden Avram geçici bir süre için Mısıra gitti.那 地 遭 遇 饑 荒 。 因 饑 荒 甚 大 , 亚 伯 兰 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 里 暂 居 。And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine [is] grievous in the land;And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to sojourn there, for the famine was sore in the land.And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.وحدث جوع في الارض. فانحدر ابرام الى مصر ليتغرب هناك. لان الجوع في الارض كان شديدا.
11 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֺא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־ שָׂרַי אִשְׁתּוֺ הִנֵּה־ נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־ מַרְאֶה אָתְּ :
Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.將 近 埃 及 就 對 他 妻 子 撒 萊 說 、 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 婦 人 .Mısıra yaklaştıklarında karısı Saraya, ‹‹Güzel bir kadın olduğunu biliyorum›› dedi,将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon.It happened, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look on.And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.When he was about to enter Egypt, he said to Sar'ai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold;وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر.
12 וְהָיָה כִּי־ יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֺ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ :
Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida.Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.埃 及 人 看 見 你 必 說 、 這 是 他 的 妻 子 、 他 們 就 要 殺 我 、 卻 叫 你 存 活 。‹‹Olur ki Mısırlılar seni görüp, ‹Bu onun karısı› diyerek beni öldürür, seni sağ bırakırlar.埃 及 人 看 见 你 必 说 : 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive.and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This [is] his wife,` and they have slain me, and thee they keep alive:And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive.It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, `This is his wife.` They will kill me, but they will save you alive.And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.and when the Egyptians see you, they will say, `This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live.فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك.
13 אִמְרִי־ נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־ לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ :
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.求 你 說 、 你 是 我 的 妹 子 、 使 我 因 你 得 平 安 、 我 的 命 也 因 你 存 活 。Lütfen, ‹Onun kızkardeşiyim› de ki, senin hatırın için bana iyi davransınlar, canıma dokunmasınlar.››求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.say, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.`Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account."قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك
14 וַיְהִי כְּבוֺא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־ הָאִשָּׁה כִּי־ יָפָה הִוא מְאֹד :
Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 、 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌 。Avram Mısıra girince, Mısırlılar karısının çok güzel olduğunu farkettiler.及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceeding fair;And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful.فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا.
15 וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־ פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה :
Viéronla también los príncipes de Faraón, y se la alabaron; y fué llevada la mujer á casa de Faraón:Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.法 老 的 臣 宰 看 見 了 他 、 就 在 法 老 面 前 誇 獎 他 . 那 婦 人 就 被 帶 進 法 老 的 宮 去 。Kadını gören firavunun adamları, güzelliğini firavuna övdüler. Kadın saraya alındı.法 老 的 臣 宰 看 见 了 他 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh' house.And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh`s house.and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh`s house;And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh`s house.And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house.ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون.
16 וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־ לוֺ צֹאן־ וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים :
E hizo bien á Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos.Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.法 老 因 這 婦 人 就 厚 待 亞 伯 蘭 、 亞 伯 蘭 得 了 許 多 牛 、 羊 、 駱 駝 、 公 驢 、 母 驢 、 僕 婢 。Onun hatırı için firavun Avrama iyi davrandı. Avram davar, sığır, erkek ve dişi eşek, erkek ve kadın köle, deve sahibi oldu.法 老 因 这 妇 人 就 厚 待 亚 伯 兰 , 亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 、 羊 、 骆 驼 、 公 驴 、 母 驴 、 仆 婢 。And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels.And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels.And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, he-asses, menservants, maidservants, she-asses, and camels.فصنع الى ابرام خيرا بسببها. وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد واماء وأتن وجمال.
17 וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־ פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־ בֵּיתוֺ עַל־ דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם :
Mas Jehová hirió á Faraón y á su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.Feriu, porém, o SENHOR a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.耶 和 華 因 亞 伯 蘭 妻 子 撒 萊 的 緣 故 、 降 大 災 與 法 老 和 他 的 全 家 。RAB Avramın karısı Saray yüzünden firavunla ev halkının başına korkunç felaketler getirdi.耶 和 华 因 亚 伯 兰 妻 子 撒 莱 的 缘 故 , 降 大 灾 与 法 老 和 他 的 全 家 。And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram' wife.And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram`s wife.And Jehovah plagueth Pharaoh and his house -- great plagues -- for the matter of Sarai, Abram`s wife.And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram`s wife.And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sar'ai, Abram's wife.فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام.
18 וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־ זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־ הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא :
Entonces Faraón llamó á Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre?法 老 就 召 了 亞 伯 蘭 來 、 說 、 你 這 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 、 為 甚 麼 沒 有 告 訴 我 他 是 你 的 妻 子 .Firavun Avramı çağırtarak, ‹‹Nedir bana bu yaptığın?›› dedi, ‹‹Neden Sarayın karın olduğunu söylemedin?法 老 就 召 了 亚 伯 兰 来 , 说 : 你 这 向 我 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 为 甚 么 没 冇 告 诉 我 他 是 你 的 妻 子 ?And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? why did you not tell me that she was your wife?And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What [is] this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she [is] thy wife?And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?Pharaoh called Abram, and said, "What is this that you have done to me? Why didn`t you tell me that she was your wife?And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?So Pharaoh called Abram, and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك.
19 לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ :
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.為 甚 麼 說 、 他 是 你 的 妹 子 、 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 . 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 、 可 以 帶 他 走 罷 。Niçin ‹Saray kızkardeşimdir› diyerek onunla evlenmeme izin verdin? Al karını, git!››为 甚 么 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.`Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'Why did you say, `She is my sister,` so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.Why did you say, `She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her, and be gone."لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب.
20 וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֺ וְאֶת־ אִשְׁתּוֺ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֺ :
Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.於 是 法 老 吩 咐 人 將 亞 伯 蘭 和 他 妻 子 、 並 他 所 有 的 都 送 走 了 。Firavun Avram için adamlarına buyruk verdi. Böylece Avram'la karısını sahip olduğu her şeyle birlikte gönderdiler.于 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 冇 的 都 送 走 了 。And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.And Pharaoh gave men orders concerning him; and they set him on the way, with his wife and all that he had.فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له
1/20 verses