Y ACONTECIO en los días de Amraphel, rey de Shinar, Arioch, rey de Elazar, Chêdorlaomer, rey de Elá, y Tidal, rey de naciones,Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,E ACONTECEU nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,當 暗 拉 非 作 示 拿 王 、 亞 略 作 以 拉 撒 王 、 基 大 老 瑪 作 以 攔 王 、 提 達 作 戈 印 王 的 時 候 、Bu arada Şinar Kralı Amrafel, Ellasar Kralı Aryok, Elam Kralı Kedorlaomer ve Goyim Kralı Tidal当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 ,And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,And it cometh to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim,And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations,In the days of Am'raphel king of Shinar, Ar'ioch king of Ella'sar, Ched-or-lao'mer king of Elam, and Tidal king of Goi'im,وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم
Que éstos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsha, rey de Gomorra, y contra Shinab, rey de Adma, y contra Shemeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar.il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.他 們 都 攻 打 所 多 瑪 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 瑪 王 示 納 、 洗 扁 王 善 以 別 、 和 比 拉 王 . 比 拉 就 是 瑣 珥 。Sodom Kralı Beraya, Gomora Kralı Birşaya, Adma Kralı Şinava, Sevoyim Kralı Şemevere ve Bala -Soar- Kralına karşı savaş açtı.他 们 都 攻 打 所 多 玛 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 玛 王 示 纳 、 洗 扁 王 善 以 别 , 和 比 拉 王 ; 比 拉 就 是 琐 珥 。That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).they have made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar.that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).[that] they made war with Bera the king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar.these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomor'rah, Shinab king of Admah, Sheme'ber king of Zeboi'im, and the king of Bela (that is, Zo'ar).ان هؤلاء صنعوا حربا مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر.
Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar salado.Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.這 五 王 都 在 西 訂 谷 會 合 . 西 訂 谷 就 是 鹽 海 。Bu son beş kral bugün Lut Gölü olan Siddim Vadisinde güçlerini birleştirmişti.这 五 王 都 在 西 订 谷 会 合 ; 西 订 谷 就 是 盐 海 。All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).All these have been joined together unto the valley of Siddim, which [is] the Salt Sea;All these came as allies unto the vale of Siddim--the same is the Salt Sea.All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).All these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea.And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو بحر الملح.
Doce años habían servido á Chêdorlaomer, y al décimotercio año se rebelaron.Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.他 們 已 經 事 奉 基 大 老 瑪 十 二 年 、 到 十 三 年 就 背 叛 了 。Bu krallar on iki yıl Kedorlaomerin egemenliği altında yaşamış, on üçüncü yıl ona başkaldırmışlardı.他 们 已 经 事 奉 基 大 老 玛 十 二 年 , 到 十 叁 年 就 背 叛 了 。Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled.Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled.Twelve years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they rebelled.Twelve years they had served Ched-or-lao'mer, but in the thirteenth year they rebelled.اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه.
Y en el año décimocuarto vino Chêdorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, y derrotaron á los Raphaitas en Ashteroth-carnaim, á los Zuzitas en Ham, y á los Emitas en Shave-Kiriataim.Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф–Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве–Кириафаиме,Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim十 四 年 基 大 老 瑪 和 同 盟 的 王 、 都 來 在 亞 特 律 加 寧 、 殺 敗 了 利 乏 音 人 、 在 哈 麥 殺 敗 了 蘇 西 人 、 在 沙 微 基 列 亭 殺 敗 了 以 米 人 、On dördüncü yıl Kedorlaomerle onu destekleyen öbür krallar gelip Aşterot-Karnayimde Refalıları, Hamda Zuzluları, Şave-Kiryatayimde Emlileri, çöl kenarındaki El-Parana kadar uzanan dağlık Seir bölgesinde Horluları bozguna uğrattılar.十 四 年 , 基 大 老 玛 和 同 盟 的 王 都 来 在 亚 特 律 加 宁 , 杀 败 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麦 杀 败 了 苏 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 杀 败 了 以 米 人 ,And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings who [are] with him, and they smite the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim,And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth- karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kirjathaim,In the fourteenth year Ched-or-lao'mer and the kings who were with him came and subdued the Reph'aim in Ash'teroth-karna'im, the Zuzim in Ham, the Emim in Sha'veh-kiriatha'im,وفي السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا الرفائيّين في عشتاروث قرنايم والزوزيين في هام والإيميين في شوى قريتايم
Y á los Horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto.et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.и Хорреев в горе их Сеире, до Эл–Фарана, что при пустыне.und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.在 何 利 人 的 西 珥 山 殺 敗 了 何 利 人 、 一 直 殺 到 靠 近 曠 野 的 伊 勒 巴 蘭 。在 何 利 人 的 西 珥 山 杀 败 了 何 利 人 , 一 直 杀 到 靠 近 旷 野 的 伊 勒 巴 兰 。And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.And the Horites in their mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness.and the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.and the Horites in their mount Seir, unto El-Paran, which [is] by the wilderness;and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness.and the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the wilderness.and the Horites in their Mount Se'ir as far as El-paran on the border of the wilderness;والحوريين في جبلهم سعير الى بطمة فاران التي عند البرية.
Y volvieron y vinieron á Emmisphat, que es Cades, y devastaron todas las haciendas de los Amalacitas, y también al Amorrheo, que habitaba en Hazezón-tamar.Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон–Фамаре.Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.他 們 回 到 安 密 巴 、 就 是 加 低 斯 、 殺 敗 了 亞 瑪 力 全 地 的 人 、 以 及 住 在 哈 洗 遜 他 瑪 的 亞 摩 利 人 。Oradan geri dönüp Eyn-Mişpata -Kadeşe- gittiler. Amaleklilerin bütün topraklarını alarak Haseson-Tamarda yaşayan Amorluları bozguna uğrattılar.他 们 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 杀 败 了 亚 玛 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 逊 他 玛 的 亚 摩 利 人 。And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelled in Hazezontamar.And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.and they turn back and come in unto En-Mishpat, which [is] Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar.And they turned back, and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.They returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon-tamar.And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.then they turned back and came to Enmish'pat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amal'ekites, and also the Amorites who dwelt in Haz'azon-ta'mar.ثم رجعوا وجاءوا الى عين مشفاط التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين في حصون تامار
Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Siddim;Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim於 是 所 多 瑪 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 瑪 王 、 洗 扁 王 、 和 比 拉 王 、 ( 比 拉 就 是 瑣 珥 ) 都 出 來 、 在 西 訂 谷 擺 陣 、 與 他 們 交 戰 .Bunun üzerine Sodom, Gomora, Adma, Sevoyim, Bala -Soar- kralları yola çıktı. Bu beş kral dört krala -Elam Kralı Kedorlaomer, Goyim Kralı Tidal, Şinar Kralı Amrafel, Ellasar Kralı Aryoka- karşı Siddim Vadisinde savaş düzenine girdiler.于 是 所 多 玛 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 玛 王 、 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 琐 珥 ) 都 出 来 , 在 西 订 谷 摆 阵 , 与 他 们 交 战 ,And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;And the king of Sodom goeth out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which [is] Zoar; and they set the battle in array with them in the valley of Siddim,And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;There went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;And the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,Then the king of Sodom, the king of Gomor'rah, the king of Admah, the king of Zeboi'im, and the king of Bela (that is, Zo'ar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddimفخرج ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا حربا معهم في عمق السّدّيم.
Es á saber, contra Chêdorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amraphel, rey de Shinar, y Arioch, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти.mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.就 是 與 以 攔 王 基 大 老 瑪 、 戈 印 王 提 達 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亞 略 交 戰 . 乃 是 四 王 與 五 王 交 戰 。就 是 与 以 拦 王 基 大 老 玛 、 戈 印 王 提 达 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亚 略 交 战 ; 乃 是 四 王 与 五 王 交 战 。With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.with Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with the five.against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.with Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar four kings with the five.with Ched-or-lao'mer king of Elam, Tidal king of Goi'im, Am'raphel king of Shinar, and Ar'ioch king of Ella'sar, four kings against five.مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة.
Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.西 訂 谷 有 許 多 石 漆 坑 . 所 多 瑪 王 、 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 、 有 掉 在 坑 裡 的 、 其 餘 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。Siddim Vadisi zift çukurlarıyla doluydu. Sodom ve Gomora kralları kaçarken adamlarından bazıları bu çukurlara düştü. Sağ kalanlarsa dağlara kaçtı.西 订 谷 冇 许 多 石 漆 坑 。 所 多 玛 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 冇 掉 在 坑 里 的 , 其 余 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.And the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.And the valley of Siddim [is] full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain.Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.Now the vale of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the mountain.And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomor'rah fled, some fell into them, and the rest fled to the mountain.وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل.
Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y se fueron.Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.[Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.四 王 就 把 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 有 的 財 物 、 並 一 切 的 糧 食 、 都 擄 掠 去 了 。Dört kral Sodom ve Gomoranın bütün malını ve yiyeceğini alıp gitti.四 王 就 把 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 冇 的 财 物 , 并 一 切 的 粮 食 都 掳 掠 去 了 ;And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.And they take the whole substance of Sodom and Gomorrah, and the whole of their food, and go away;And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.And they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and departed.So the enemy took all the goods of Sodom and Gomor'rah, and all their provisions, and went their way;فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا.
Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron.Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.又 把 亞 伯 蘭 的 姪 兒 羅 得 、 和 羅 得 的 財 物 擄 掠 去 了 . 當 時 、 羅 得 正 住 在 所 多 瑪 。Avramın yeğeni Lutla mallarını da götürdüler. Çünkü o da Sodomda yaşıyordu.又 把 亚 伯 兰 的 姪 儿 罗 得 和 罗 得 的 财 物 掳 掠 去 了 。 当 时 罗 得 正 住 在 所 多 玛 。And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.And they took Lot, Abram' brother' son, who dwelled in Sodom, and his goods, and departed.And they took Lot, Abram`s brother`s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.and they take Lot, Abram`s brother`s son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away.And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.They took Lot, Abram`s brother`s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed.And they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed. For he dwelt in Sodom.they also took Lot, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم
Y vino uno de los que escaparon, y denunciólo á Abram el Hebreo, que habitaba en el valle de Mamre Amorrheo, hermano de Eschôl y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.有 一 個 逃 出 來 的 人 、 告 訴 希 伯 來 人 亞 伯 蘭 . 亞 伯 蘭 正 住 在 亞 摩 利 人 幔 利 的 橡 樹 那 裡 . 幔 利 和 以 實 各 、 並 亞 乃 都 是 弟 兄 、 曾 與 亞 伯 蘭 聯 盟 。Oradan kaçıp kurtulan biri gelip İbrani Avrama durumu bildirdi. Avram Eşkolla Anerin kardeşi Amorlu Mamrenin meşeliğinde yaşıyordu. Bunların hepsi Avramdan yanaydılar.冇 一 个 逃 出 来 的 人 告 诉 希 伯 来 人 亚 伯 兰 ; 亚 伯 兰 正 住 在 亚 摩 利 人 幔 利 的 橡 树 那 里 。 幔 利 和 以 实 各 并 亚 乃 都 是 弟 兄 , 曾 与 亚 伯 兰 联 盟 。And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelled in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram`s allies.And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.One who had escaped came and told Abram, the Hebrew: now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies.Then one who had escaped came, and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner; these were allies of Abram.فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام.
Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y siguiólos hasta Dan.Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана;Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan亞 伯 蘭 聽 見 他 姪 兒 〔 原 文 作 弟 兄 〕 被 擄 去 、 就 率 領 他 家 裡 生 養 的 精 練 壯 丁 三 百 一 十 八 人 、 直 追 到 但 .Avram yeğeni Lutun tutsak alındığını duyunca, evinde doğup yetişmiş üç yüz on sekiz adamını yanına alarak dört kralı Dana kadar kovaladı.亚 伯 兰 听 见 他 姪 儿 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 掳 去 , 就 率 领 他 家 里 生 养 的 精 练 壮 丁 叁 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 ,And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan.And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan.And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.When Abram heard that his relative was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained [servants], born in his house, three hundred and eighteen, and pursued [them] as far as Dan.When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them, and went in pursuit as far as Dan.فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان.
Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco.Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,便 在 夜 間 、 自 己 同 僕 人 分 隊 殺 敗 敵 人 、 又 追 到 大 馬 色 左 邊 的 何 把 .Adamlarını gruplara ayırdı, gece saldırıp onları bozguna uğratarak Şamın kuzeyindeki Hovaya kadar kovaladı.便 在 夜 间 , 自 己 同 仆 人 分 队 杀 败 敌 人 , 又 追 到 大 马 色 左 边 的 何 把 ,And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which [is] at the left of Damascus;And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus.And he divided his forces against them by night, he and his servants, and routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus.وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق.
Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente.Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.將 被 擄 掠 的 一 切 財 物 奪 回 來 、 連 他 姪 兒 羅 得 和 他 的 財 物 、 以 及 婦 女 人 民 、 也 都 奪 回 來 。Yağmalanan bütün malı, yeğeni Lutla mallarını, kadınları ve halkı geri getirdi.将 被 掳 掠 的 一 切 财 物 夺 回 来 , 连 他 姪 儿 罗 得 和 他 的 财 物 , 以 及 妇 女 、 人 民 也 都 夺 回 来 。And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people.And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people.And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people.Then he brought back all the goods, and also brought back his kinsman Lot with his goods, and the women and the people.واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب
Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chêdorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.亞 伯 蘭 殺 敗 基 大 老 瑪 、 和 與 他 同 盟 的 王 回 來 的 時 候 、 所 多 瑪 王 出 來 、 在 沙 微 谷 迎 接 他 、 沙 微 谷 就 是 王 谷 。Avram Kedorlaomerle onu destekleyen kralları bozguna uğratıp dönünce, Sodom Kralı onu karşılamak için Kral Vadisi olan Şave Vadisine gitti.亚 伯 兰 杀 败 基 大 老 玛 和 与 他 同 盟 的 王 回 来 的 时 候 , 所 多 玛 王 出 来 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king' dale.And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King`s Vale).And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who [are] with him), unto the valley of Shaveh, which [is] the king`s valley.And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King`s Vale).And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king's valley.After his return from the defeat of Ched-or-lao'mer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك.
Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.又 有 撒 冷 王 麥 基 洗 德 、 帶 著 餅 和 酒 、 出 來 迎 接 . 他 是 至 高 神 的 祭 司 。Yüce Tanrının kâhini olan Şalem Kralı Melkisedek ekmek ve şarap getirdi.又 冇 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he [is] priest of God Most High;And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High God.And Mel-chiz'edek king of Salem brought out bread and wine; he was priest of God Most High.وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي
Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;他 為 亞 伯 蘭 祝 福 、 說 、 願 天 地 的 主 、 至 高 的 神 、 賜 福 與 亞 伯 蘭 .Avramı kutsayarak şöyle dedi: ‹‹Yeri göğü yaratan yüce Tanrı Avramı kutsasın,他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 !And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:and he blesseth him, and saith, `Blessed [is] Abram to God Most High, possessing heaven and earth;And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High God, possessor of heavens and earth.And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth;وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض
Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo.Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.至 高 的 神 把 敵 人 交 在 你 手 裡 、 是 應 當 稱 頌 的 。 亞 伯 蘭 就 把 所 得 的 、 拿 出 十 分 之 一 來 、 給 麥 基 洗 德 。Düşmanlarını onun eline teslim eden yüce Tanrıya övgüler olsun.››至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 ! 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all.and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.and blessed [is] God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;` and he giveth to him a tenth of all.and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all.and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." Abram gave him a tenth of all.And blessed be the Most High God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all.and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!" And Abram gave him a tenth of everything.ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء.
Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.所 多 瑪 王 對 亞 伯 蘭 說 、 你 把 人 口 給 我 、 財 物 你 自 己 拿 去 罷 。Sodom Kralı Avrama, ‹‹Adamlarımı bana ver, mallar sana kalsın›› dedi.所 多 玛 王 对 亚 伯 兰 说 : 你 把 人 口 给 我 , 财 物 你 自 己 拿 去 罢 !And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself.And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.And the king of Sodom saith unto Abram, `Give to me the persons, and the substance take to thyself,`And the king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to thyself.'The king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself."And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself.And the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, but take the goods for yourself."وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك.
Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 、 我 已 經 向 天 地 的 主 、 至 高 的 神 耶 和 華 起 誓 .Avram Sodom Kralına, ‹‹Yeri göğü yaratan yüce Tanrı RABbin önünde sana ait hiçbir şey, bir iplik, bir çarık bağı bile almayacağıma ant içerim›› diye karşılık verdi, ‹‹Öyle ki, ‹Avramı zengin ettim› demeyesin.亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 : 我 已 经 向 天 地 的 主 ― 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 :And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,And Abram said to the king of Sodom, I have lift up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth --And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High God, possessor of heavens and earth,But Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD God Most High, maker of heaven and earth,فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض
Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;凡 是 你 的 東 西 、 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 、 我 都 不 拿 、 免 得 你 說 、 我 使 亞 伯 蘭 富 足 .凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 !That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, `I have made Abram rich.`if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ; that thou mayest not say, I have made Abram rich;that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, `I have made Abram rich.'لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام.
Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Eschôl, y Mamre; los cuales tomarán su parte.Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.只 有 僕 人 所 喫 的 、 並 與 我 同 行 的 亞 乃 、 以 實 各 、 幔 利 、 所 應 得 的 分 、 可 以 任 憑 他 們 拿 去 。Yalnız, adamlarımın yedikleri bunun dışında. Bir de beni destekleyen Aner, Eşkol ve Mamre paylarına düşeni alsınlar.››只 冇 仆 人 所 吃 的 , 并 与 我 同 行 的 亚 乃 、 以 实 各 、 幔 利 所 应 得 的 分 , 可 以 任 凭 他 们 拿 去 。Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.`save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.'Except only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their portion."save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me; let Aner, Eshcol, and Mamre take their share."ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا فهم يأخذون نصيبهم