21 verses
1 אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־ יְהוָה אֶל־ אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־ תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד :
DESPUÉS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.DEPOIS destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.這 事 以 後 、 耶 和 華 在 異 象 中 有 話 對 亞 伯 蘭 說 、 亞 伯 蘭 你 不 要 懼 怕 、 我 是 你 的 盾 牌 、 必 大 大 的 賞 賜 你 。Bundan sonra RAB bir görümde Avrama, ‹‹Korkma, Avram›› diye seslendi, ‹‹Senin kalkanın benim. Ödülün çok büyük olacak.››这 事 以 后 , 耶 和 华 在 异 象 中 冇 话 对 亚 伯 兰 说 : 亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 赏 赐 你 。After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am your shield, and your exceeding great reward.After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I [am] a shield to thee, thy reward [is] exceeding great.`After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Don`t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, "Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great."بعد هذه الامور صار كلام الرب الى ابرام في الرؤيا قائلا. لا تخف يا ابرام. انا ترس لك. اجرك كثير جدا.
2 וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־ תִּתֶּן־ לִי וְאָנֹכִי הוֺלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־ מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר :
Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer?Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.Então disse Abrão: Senhor DEUS, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.Abram sprach aber: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.亞 伯 蘭 說 、 主 耶 和 華 阿 、 我 既 無 子 、 你 還 賜 我 甚 麼 呢 . 並 且 要 承 受 我 家 業 的 、 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。Avram, ‹‹Ey Egemen RAB, bana ne vereceksin?›› dedi, ‹‹Çocuk sahibi olamadım. Evim Şamlı Eliezere kalacak.亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 么 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.`And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.But Abram said, "O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless, and the heir of my house is Elie'zer of Damascus?"فقال ابرام ايها السيد الرب ماذا تعطيني وانا ماض عقيما ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي.
3 וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־ בֵּיתִי יוֺרֵשׁ אֹתִי :
Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.亞 伯 蘭 又 說 、 你 沒 有 給 我 兒 子 、 那 生 在 我 家 中 的 人 、 就 是 我 的 後 嗣 。Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.››亚 伯 兰 又 说 : 你 没 冇 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 后 嗣 。And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.`And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.And Abram said, "Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house will be my heir."وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي.
4 וְהִנֵּה דְבַר־ יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־ אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ :
Y luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede.Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.E eis que veio a palavra do SENHOR a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.耶 和 華 又 有 話 對 他 說 、 這 人 必 不 成 為 你 的 後 嗣 、 你 本 身 所 生 的 、 纔 成 為 你 的 後 嗣 。RAB yine seslendi: ‹‹O mirasçın olmayacak, öz çocuğun mirasçın olacak.››耶 和 华 又 冇 话 对 他 说 : 这 人 必 不 成 为 你 的 后 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 纔 成 为 你 的 后 嗣 。And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.And lo, the word of Jehovah [is] unto him, saying, `This [one] doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;`And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.'Behold, the word of Yahweh came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.And behold, the word of the LORD came to him, "This man shall not be your heir; your own son shall be your heir."فاذا كلام الرب اليه قائلا. لا يرثك هذا. بل الذي يخرج من احشائك هو يرثك.
5 וַיּוֺצֵא אֹתוֺ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־ נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֺכָבִים אִם־ תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֺ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ :
Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.於 是 領 他 走 到 外 邊 、 說 、 你 向 天 觀 看 、 數 算 眾 星 、 能 數 得 過 來 麼 . 又 對 他 說 、 你 的 後 裔 將 要 如 此 。Sonra Avramı dışarı çıkararak, ‹‹Göklere bak›› dedi, ‹‹Yıldızları sayabilir misin? İşte, soyun o kadar çok olacak.››于 是 领 他 走 到 外 边 , 说 : 你 向 天 观 看 , 数 算 众 星 , 能 数 得 过 来 么 ? 又 对 他 说 : 你 的 后 裔 将 要 如 此 。And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said to him, So shall your seed be.And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;` and He saith to him, `Thus is thy seed.`And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.'Yahweh brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you be able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be."And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be!And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your descendants be."ثم اخرجه الى خارج وقال انظر الى السماء وعدّ النجوم ان استطعت ان تعدّها. وقال له هكذا يكون نسلك.
6 וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֺ צְדָקָה :
Y creyó á Jehová, y contóselo por justicia.Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.E creu ele no SENHOR, e imputou-lhe isto por justiça.Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.亞 伯 蘭 信 耶 和 華 、 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 。Avram RABbe iman etti, RAB bunu ona doğruluk saydı.亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him -- righteousness.And he believed in the LORD; and He counted it to him for righteousness.He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness.And he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness.And he believed the LORD; and he reckoned it to him as righteousness.فآمن بالرب فحسبه له برا.
7 וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הוֺצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־ הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ :
Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.耶 和 華 又 對 他 說 、 我 是 耶 和 華 、 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 、 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 。Tanrı Avrama, ‹‹Bu toprakları sana miras olarak vermek için Kildanilerin Ur Kentinden seni çıkaran RAB benim›› dedi.耶 和 华 又 对 他 说 : 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.And he said to him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.And He saith unto him, `I [am] Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;`And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'He said to him, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it."And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.And he said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chalde'ans, to give you this land to possess."وقال له انا الرب الذي اخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الارض لترثها.
8 וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה :
Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?E disse ele: Senhor DEUS, como saberei que hei de herdá-la?Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?Abram aber sprach: Herr, HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?亞 伯 蘭 說 、 主 耶 和 華 阿 、 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 。Avram, ‹‹Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?›› diye sordu.亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ?And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?`And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'He said, "Lord Yahweh, whereby will I know that I will inherit it?"And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"فقال ايها السيد الرب بماذا اعلم اني ارثها.
9 וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֺזָל :
Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino.Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.他 說 、 你 為 我 取 一 隻 三 年 的 母 牛 、 一 隻 三 年 的 母 山 羊 、 一 隻 三 年 的 公 綿 羊 、 一 隻 斑 鳩 、 一 隻 雛 鴿 。RAB, ‹‹Bana bir düve, bir keçi, bir de koç getir›› dedi, ‹‹Hepsi üçer yaşında olsun. Bir de kumruyla güvercin yavrusu getir.››他 说 : 你 为 我 取 一 隻 叁 年 的 母 牛 , 一 隻 叁 年 的 母 山 羊 , 一 隻 叁 年 的 公 绵 羊 , 一 隻 斑 鸠 , 一 隻 雏 鸽 。And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.And he said to him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;`And He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'He said to him, "Take me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtle-dove, and a young pigeon."And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.He said to him, "Bring me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."فقال له خذ لي عجلة ثلثية وعنزة ثلثية وكبشا ثلثيا ويمامة وحمامة.
10 וַיִּקַּח־ לוֺ אֶת־ כָּל־ אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־ בִּתְרוֺ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־ הַצִפֹּר לֹא בָתָר :
Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.亞 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 、 每 樣 劈 開 分 成 兩 半 、 一 半 對 著 一 半 的 擺 列 、 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。Avram hepsini getirdi, ortadan kesip parçaları birbirine karşı dizdi. Yalnız kuşları kesmedi.亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 幵 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 冇 鸟 没 冇 劈 幵 。And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.He took him all these, and divided them in the midst, and laid each half opposite the other; but he didn`t divide the birds.And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.And he brought him all these, cut them in two, and laid each half over against the other; but he did not cut the birds in two.فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه. واما الطير فلم يشقه.
11 וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־ הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם :
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.有 鷙 鳥 下 來 落 在 那 死 畜 的 肉 上 、 亞 伯 蘭 就 把 他 嚇 飛 了 。Leşlerin üzerine konan yırtıcı kuşları kovdu.冇 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 它 吓 飞 了 。And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away.And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.And when birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.فنزلت الجوارح على الجثث وكان ابرام يزجرها
12 וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֺא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־ אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו :
Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.日 頭 正 落 的 時 候 、 亞 伯 蘭 沉 沉 的 睡 了 . 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü.日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 冇 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him.And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him.ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه.
13 וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־ גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֺת שָׁנָה :
Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años.Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.Então disse a Abrão: Sabes, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 、 你 要 的 確 知 道 、 你 的 後 裔 必 寄 居 別 人 的 地 、 又 服 事 那 地 的 人 . 那 地 的 人 要 苦 待 他 們 四 百 年 .RAB Avrama şöyle dedi: ‹‹Şunu iyi bil ki, senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl kölelik edip baskı görecek.耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 的 确 知 道 , 你 的 后 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their', and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;and He saith to Abram, `knowing -- know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years,And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;He said to Abram, "Know for sure that your seed will be sojourners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.Then the LORD said to Abram, "Know of a surety that your descendants will be sojourners in a land that is not theirs, and will be slaves there, and they will be oppressed for four hundred years;فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة.
14 וְגַם אֶת־ הַגּוֺי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־ כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֺל :
Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 、 我 要 懲 罰 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 、 從 那 裡 出 來 。Ama soyuna kölelik yaptıran ulusu cezalandıracağım. Sonra soyun oradan büyük mal varlığıyla çıkacak.并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 后 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great substance.But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.but I will bring judgment on the nation which they serve, and afterward they shall come out with great possessions.ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة.
15 וְאַתָּה תָּבוֺא אֶל־ אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֺם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֺבָה :
Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.但 你 要 享 大 壽 數 、 平 平 安 安 的 歸 到 你 列 祖 那 裡 、 被 人 埋 葬 。Sen de esenlik içinde atalarına kavuşacaksın. İleri yaşta ölüp gömüleceksin.但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.and thou -- thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة.
16 וְדוֺר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־ שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד־ הֵנָּה :
Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí.A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.到 了 第 四 代 、 他 們 必 回 到 此 地 、 因 為 亞 摩 利 人 的 罪 孽 、 還 沒 有 滿 盈 。Soyunun dördüncü kuşağı buraya geri dönecek. Çünkü Amorluların yaptığı kötülükler henüz doruğa varmadı.››到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 冇 满 盈 。But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.`And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full."And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.And they shall come back here in the fourth generation; for the iniquity of the Amorites is not yet complete."وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا.
17 וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה :
Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.日 落 天 黑 、 不 料 有 冒 煙 的 爐 、 並 燒 著 的 火 把 、 從 那 些 肉 塊 中 經 過 。Güneş batıp karanlık çökünce, dumanlı bir mangalla alevli bir meşale göründü ve kesilen hayvan parçalarının arasından geçti.日 落 天 黑 , 不 料 冇 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces.And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.ثم غابت الشمس فصارت العتمة. واذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع
18 בַּיּוֺם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־ אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־ הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־ הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־ פְּרָת :
En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,Naquele mesmo dia fez o SENHOR uma aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:當 那 日 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 、 說 、 我 已 賜 給 你 的 後 裔 、 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 .O gün RAB Avram'la antlaşma yaparak ona şöyle dedi: ‹‹Mısır Irmağı'ndan büyük Fırat Irmağı'na kadar uzanan bu toprakları -Ken, Keniz, Kadmon, Hitit, Periz, Refa, Amor, Kenan, Girgaş ve Yevus topraklarını- senin soyuna vereceğim.››当 那 日 , 耶 和 华 与 亚 伯 兰 立 约 , 说 : 我 已 赐 给 你 的 后 裔 , 从 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 ,In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, "To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphra'tes,في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات.
19 אֶת־ הַקֵּינִי וְאֶת־ הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִי :
Los Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos,le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,the land of the Ken'ites, the Ken'izzites, the Kad'monites,القينيين والقنزّيين والقدمونيين
20 וְאֶת־ הַחִתִּי וְאֶת־ הַפְּרִזִּי וְאֶת־ הָרְפָאִים :
Y los Hetheos, y los Pherezeos, y los Raphaitas,des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,E o heteu, e o perizeu, e os refains,Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim,the Hittites, the Per'izzites, the Reph'aim,والحثّيين والفرزّيين والرفائيين
21 וְאֶת־ הָאֱמֹרִי וְאֶת־ הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־ הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־ הַיְבוּסִי ס :
Y los Amorrheos, y los Cananeos, y los Gergeseos, y los Jebuseos.des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 、 之 地 。亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.`and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.the Amorites, the Canaanites, the Gir'gashites and the Jeb'usites."والأموريين والكنعانيين والجرجاشيين واليبوسيين
1/21 verses