Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.E ABRAÃO tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.亞 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 、 名 叫 基 土 拉 、İbrahim bir kadınla daha evlendi. Kadının adı Keturaydı.亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.And Abraham took another wife, and her name was Keturah.And Abraham addeth and taketh a wife, and her name [is] Keturah;And Abraham took another wife, and her name was Keturah.Abraham took another wife, and her name was Keturah.And Abraham took another wife named Keturah.Abraham took another wife, whose name was Ketu'rah.وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة.
La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.基 土 拉 給 他 生 了 心 蘭 、 約 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 、 和 書 亞 。Ondan Zimran, Yokşan, Medan, Midyan, Yişbak, Şuah adlı çocukları oldu.基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 、 约 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 书 亚 。And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Mid'ian, Ishbak, and Shuah.فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا.
Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.約 珊 生 了 示 巴 、 和 底 但 。 底 但 的 子 孫 、 是 亞 書 利 族 、 利 都 是 族 、 和 利 烏 米 族 。Yokşandan da Şeva, Dedan oldu. Dedan soyundan Aşurlular, Letuşlular, Leumlular doğdu.约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshu'rim, Letu'shim, and Le-um'mim.وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم.
E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.米 甸 的 兒 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 諾 、 亞 比 大 、 和 以 勒 大 。 這 都 是 基 土 拉 的 子 孫 。Midyanın Efa, Efer, Hanok, Avida, Eldaa adlı oğulları oldu. Bunların hepsi Keturanın soyundandı.米 甸 的 儿 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 诺 、 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.and the sons of Midian [are] Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these [are] sons of Keturah.And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.The sons of Mid'ian were Ephah, Epher, Hanoch, Abi'da, and Elda'ah. All these were the children of Ketu'rah.وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة.
Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.Abraham donna tous ses biens à Isaac.Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,Und Abraham gab all sein Gut Isaak.亞 伯 拉 罕 將 一 切 所 有 的 都 給 了 以 撒 。İbrahim sahip olduğu her şeyi İshaka bıraktı.亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 冇 的 都 给 了 以 撒 。And Abraham gave all that he had unto Isaac.And Abraham gave all that he had to Isaac.And Abraham gave all that he had unto Isaac.And Abraham giveth all that he hath to Isaac;And Abraham gave all that he had unto Isaac.Abraham gave all that he had to Isaac,And Abraham gave all that he had to Isaac.Abraham gave all he had to Isaac.واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له.
Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.亞 伯 拉 罕 把 財 物 分 給 他 庶 出 的 眾 子 、 趁 著 自 己 還 在 世 的 時 候 、 打 發 他 們 離 開 他 的 兒 子 以 撒 往 東 方 去 。Cariyelerinin oğullarına da armağanlar verdi. Kendisi sağken bu çocukları oğlu İshaktan uzaklaştırıp doğuya gönderdi.亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 幵 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.But to the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.but to the sons of the concubines who Abraham had, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ
Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.亞 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 、 是 一 百 七 十 五 歲 。İbrahim yüz yetmiş beş yıl yaşadı. Ömrü bu kadardı.亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.And these are the days of the years of Abraham' life which he lived, an hundred three score and fifteen years.And these are the days of the years of Abraham`s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.And these [are] the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.These are the days of the years of Abraham`s life which he lived: one hundred seventy-five years.And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years.وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة.
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 、 氣 絕 而 死 、 歸 到 他 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 .Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu.亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full, and was gathered to his people.And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.
Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,他 兩 個 兒 子 以 撒 、 以 實 瑪 利 、 把 他 埋 葬 在 麥 比 拉 洞 裡 . 這 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 的 田 中 、Oğulları İshakla İsmail onu Hititli Sohar oğlu Efronun tarlasında Mamreye yakın Makpela Mağarasına gömdüler.他 两 个 儿 子 以 撒 、 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 崙 的 田 中 ,And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which [is] before Mamre --And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to MamreIsaac and Ish'mael his sons buried him in the cave of Mach-pe'lah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا.
Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.就 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 買 的 那 塊 田 . 亞 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 、 都 葬 在 那 裡 。İbrahim o tarlayı Hititlerden satın almıştı. Böylece İbrahimle karısı Sara oraya gömüldüler.就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.the field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, with Sarah his wife.the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته.
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр–лахай–рои.Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.亞 伯 拉 罕 死 了 以 後 、 神 賜 福 給 他 的 兒 子 以 撒 . 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 萊 居 住 。Tanrı İbrahimin ölümünden sonra oğlu İshakı kutsadı. İshak Beer-Lahay-Roide yaşıyordu.亚 伯 拉 罕 死 了 以 后 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.It happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer-lahai-roi.And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-la'hai-roi.وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي
Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 、 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 、 是 以 實 瑪 利 。Saranın cariyesi Mısırlı Hacerin İbrahime doğurduğu İsmailin öyküsü:撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:Now these are the generations of Ishmael, Abraham' son, whom Hagar the Egyptian, Sarah' handmaid, bore to Abraham:Now these are the generations of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, bare unto Abraham.And these [are] births of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, hath borne to Abraham;Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, bore to Abraham.And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.These are the descendants of Ish'mael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham.وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم.
Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам,und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,以 實 瑪 利 兒 子 們 的 名 字 、 按 著 他 們 的 家 譜 、 記 在 下 面 . 以 實 瑪 利 的 長 子 是 尼 拜 約 、 又 有 基 達 、 亞 德 別 、 米 比 衫 、Doğum sırasına göre İsmailin oğullarının adları şunlardır: İlk oğlu Nevayot. Sonra Kedar, Adbeel, Mivsam,以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 冇 基 达 、 亚 德 别 、 米 比 衫 、And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,and these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,These are the names of the sons of Ish'mael, named in the order of their birth: Neba'ioth, the first-born of Ish'mael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام
Y Misma, y Duma, y Massa,Mischma, Duma, Massa,Misma, Dumá, Massá,Мишма, Дума, Масса,Misma, Duma, Massa,米 施 瑪 、 度 瑪 、 瑪 撒 、Mişma, Duma, Massa,米 施 玛 、 度 玛 、 玛 撒 、And Mishma, and Dumah, and Massa,And Mishma, and Dumah, and Massa,and Mishma, and Dumah, and Massa,and Mishma, and Dumah, and Massa,and Mishma, and Dumah, and Massa;Mishma, Dumah, Massa,and Mishma, and Dumah, and Massa,Mishma, Dumah, Massa,ومشماع ودومة ومسّا
Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их.Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.這 是 以 實 瑪 利 眾 子 的 名 字 、 照 著 他 們 的 村 莊 、 營 寨 、 作 了 十 二 族 的 族 長 。İsmailin oğulları olan bu on iki bey oymakların atalarıydı. Köylerine, obalarına da bu adları verdiler.这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 、 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments twelve princes of their peoples.These are the sons of Ish'mael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم.
Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.以 實 瑪 利 享 壽 一 百 三 十 七 歲 、 氣 絕 而 死 、 歸 到 他 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 。İsmail yüz otuz yedi yıl yaşadıktan sonra son soluğunu verdi. Ölüp halkına kavuştu.以 实 玛 利 享 寿 一 百 叁 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered to his people.And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.And these [are] the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people.These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people.And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.(These are the years of the life of Ish'mael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.)وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه.
Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.他 子 孫 的 住 處 在 他 眾 弟 兄 東 邊 、 從 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 書 珥 、 正 在 亞 述 的 道 上 。İsmailoğulları Aşura doğru giderken Mısır sınırı yakınında, Havila ile Şur arasındaki bölgeye yerleştiler. Kardeşlerinin yaşadığı yerin doğusuna yerleşmişlerdi.他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brothers.And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.and they tabernacle from Havilah unto Shur, which [is] before Egypt, in [thy] going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle.They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.They dwelt from Hav'ilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people.وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل
Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.亞 伯 拉 罕 的 兒 子 以 撒 的 後 代 、 記 在 下 面 . 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 、İbrahimin oğlu İshakın öyküsü:亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 后 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:And these are the generations of Isaac, Abraham' son: Abraham begat Isaac:And these are the generations of Isaac, Abraham`s son. Abraham begat Isaac.And these [are] births of Isaac, Abraham`s son: Abraham hath begotten Isaac;And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.This is the history of the generations of Isaac, Abraham`s son. Abraham became the father of Isaac.And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac,وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق.
Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.以 撒 娶 利 百 加 為 妻 的 時 候 、 正 四 十 歲 . 利 百 加 是 巴 旦 亞 蘭 地 的 亞 蘭 人 、 彼 土 利 的 女 兒 、 是 亞 蘭 人 拉 班 的 妹 子 。İshak Aramlı Lavanın kızkardeşi, Paddan-Aramlı Betuelin kızı Rebekayla evlendiğinde kırk yaşındaydı.以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethu'el the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean.وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام.
Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.E Isaque orou insistentemente ao SENHOR por sua mulher, porquanto era estéril; e o SENHOR ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 、 就 為 他 祈 求 耶 和 華 、 耶 和 華 應 允 他 的 祈 求 、 他 的 妻 子 利 百 加 就 懷 了 孕 。İshak karısı için RABbe yakardı, çünkü karısı kısırdı. RAB İshakın yakarışını yanıtladı, Rebeka hamile kaldı.以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 他 祈 求 耶 和 华 ; 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she [is] barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته.
Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao SENHOR.Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.孩 子 們 在 他 腹 中 彼 此 相 爭 、 他 就 說 、 若 是 這 樣 、 我 為 甚 麼 活 著 呢 . 〔 或 作 我 為 甚 麼 如 此 呢 〕 他 就 去 求 問 耶 和 華 。Çocuklar karnında itişiyordu. Rebeka, ‹‹Nedir bu başıma gelen?›› diyerek RABbe danışmaya gitti.孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 么 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 么 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?` and she goeth to seek Jehovah.And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب.
Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.E o SENHOR lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.耶 和 華 對 他 說 、 兩 國 在 你 腹 內 、 兩 族 要 從 你 身 上 出 來 、 這 族 必 強 於 那 族 、 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。RAB onu şöyle yanıtladı: ‹‹Rahminde iki ulus var, 2 Senden iki ayrı halk doğacak, 2 Biri öbüründen güçlü olacak, 2 Büyüğü küçüğüne hizmet edecek.››耶 和 华 对 他 说 : 两 国 在 你 腹 内 ; 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 于 那 族 ; 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.And the LORD said to her, Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.And Jehovah saith to her, `Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.`And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.Yahweh said to her, Two nations are in your womb, Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger."فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.生 產 的 日 子 到 了 、 腹 中 果 然 是 雙 子 。Doğum vakti gelince, Rebekanın ikiz oğulları oldu.生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان.
Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.先 產 的 身 體 發 紅 、 渾 身 有 毛 、 如 同 皮 衣 . 他 們 就 給 他 起 名 叫 以 掃 。 〔 以 掃 就 是 有 毛 的 意 思 〕İlk doğan oğlu kıpkırmızı ve tüylüydü; kırmızı bir cüppeyi andırıyordu. Adını Esav koydular.先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 冇 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 冇 毛 的 意 思 ) 。And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.And the first came out red all over like a hairy garment; and they called his name Esau.The first came forth red, all his body like a hairy mantle; so they called his name Esau.فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو.
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.隨 後 又 生 了 以 掃 的 兄 弟 、 手 抓 住 以 掃 的 腳 跟 、 因 此 給 他 起 名 叫 雅 各 。 〔 雅 各 就 是 抓 住 的 意 思 〕 利 百 加 生 下 兩 個 兒 子 的 時 候 、 以 撒 年 正 六 十 歲 。Sonra kardeşi doğdu. Eliyle Esavın topuğunu tutuyordu. Bu yüzden İshak ona Yakupfö adını verdi. Rebeka doğum yaptığında İshak altmış yaşındaydı.随 后 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau' heel; and his name was called Jacob: and Isaac was three score years old when she bore them.And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau`s heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau`s heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them.And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bore them.After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau`s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما
Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.兩 個 孩 子 漸 漸 長 大 、 以 掃 善 於 打 獵 、 常 在 田 野 . 雅 各 為 人 安 靜 、 常 住 在 帳 棚 裡 。Çocuklar büyüdü. Esav kırları seven usta bir avcı oldu. Yakupsa hep çadırda oturan sakin bir adamdı.两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 于 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام.
Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.以 撒 愛 以 掃 、 因 為 常 喫 他 的 野 味 . 利 百 加 卻 愛 雅 各 。İshak Esavı daha çok severdi, çünkü onun getirdiği av etlerini yerdi. Rebeka ise Yakupu severdi.以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 却 爱 雅 各 。And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.Isaac loved Esau, because he ate of his game; but Rebekah loved Jacob.فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب.
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde有 一 天 、 雅 各 熬 湯 、 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.冇 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in from the field, and he was famished.وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا.
Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.以 掃 對 雅 各 說 、 我 累 昏 了 、 求 你 把 這 紅 湯 給 我 喝 . 因 此 以 掃 又 叫 以 東 。 〔 以 東 就 是 紅 的 意 思 〕Yakupa, ‹‹Lütfen şu kızıl çorbadan biraz ver de içeyim. Aç ve bitkinim›› dedi. Bu nedenle ona Edom adı da verildi.以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;` therefore hath [one] called his name Edom [Red];And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am famished!" (Therefore his name was called Edom.)فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم.
Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.雅 各 說 、 你 今 日 把 長 子 的 名 分 賣 給 我 罷 。Yakup, ‹‹Önce sen ilk oğulluk hakkını bana ver›› diye karşılık verdi.雅 各 说 : 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 罢 。And Jacob said, Sell me this day thy birthright.And Jacob said, Sell me this day your birthright.And Jacob said, Sell me first thy birthright.and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.`And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'Jacob said, "First, sell me your birthright."And Jacob said, Sell me now thy birthright.Jacob said, "First sell me your birthright."فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك.
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?以 掃 說 、 我 將 要 死 、 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 。Esav, ‹‹Baksana, açlıktan ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?››以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 冇 甚 么 益 处 呢 ?And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?`And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?"فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية.
Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.雅 各 說 、 你 今 日 對 我 起 誓 罷 . 以 掃 就 對 他 起 了 誓 、 把 長 子 的 名 分 賣 給 雅 各 。Yakup, ‹‹Önce ant iç›› dedi. Esav ant içerek ilk oğulluk hakkını Yakupa sattı.雅 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.And Jacob said, Swear to me this day; and he swore to him: and he sold his birthright to Jacob.And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.and Jacob saith, `Swear to me to-day:` and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب.
Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.於 是 雅 各 將 餅 和 紅 豆 湯 給 了 以 掃 、 以 掃 喫 了 喝 了 、 便 起 來 走 了 . 這 就 是 以 掃 輕 看 了 他 長 子 的 名 分 。Yakup Esav'a ekmekle mercimek çorbası verdi. Esav yiyip içtikten sonra kalkıp gitti. Böylece Esav ilk oğulluk hakkını küçümsemiş oldu.于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية