35 verses
1 וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֺן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־ אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה :
Y HUBO hambre en la tierra, además de la primera hambre que fué en los días de Abraham: y fuése Isaac á Abimelech rey de los Filisteos, en Gerar.Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.E HAVIA fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar.在 亞 伯 拉 罕 的 日 子 、 那 地 有 一 次 饑 荒 . 這 時 又 有 饑 荒 、 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 、 到 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 那 裡 。İbrahimin yaşadığı dönemdeki kıtlıktan başka ülkede bir kıtlık daha oldu. İshak Gerara, Filist Kralı Avimelekin yanına gitti.在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 冇 一 次 饑 荒 ; 这 时 又 冇 饑 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abim'elech king of the Philistines.وكان في الارض جوع غير الجوع الاول الذي كان في ايام ابراهيم. فذهب اسحق الى ابيمالك ملك الفلسطينيين الى جرار.
2 וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־ תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ :
Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré;L'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.E apareceu-lhe o SENHOR, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.耶 和 華 向 以 撒 顯 現 、 說 、 你 不 要 下 埃 及 去 、 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。RAB İshaka görünerek, ‹‹Mısıra gitme›› dedi, ‹‹Sana söyleyeceğim ülkeye yerleş.耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of:And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.Yahweh appeared to him, and said, "Don`t go down into Egypt. Dwell in the land which I will tell you of.And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.And the LORD appeared to him, and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.وظهر له الرب وقال لا تنزل الى مصر. اسكن في الارض التي اقول لك.
3 גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־ לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־ כָּל־ הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־ הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ :
Habita en esta tierra, y seré contigo, y te bendeciré; porque á ti y á tu simiente daré todas estas tierras, y confirmaré el juramento que juré á Abraham tu padre:Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,你 寄 居 在 這 地 、 我 必 與 你 同 在 、 賜 福 給 你 、 因 為 我 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 和 你 的 後 裔 、 我 必 堅 定 我 向 你 父 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。Orada bir süre kal. Ben seninle olacak, seni kutsayacağım: Bütün bu toprakları sana ve soyuna vereceğim. Baban İbrahime ant içerek verdiğim sözü yerine getireceğim.你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father;Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father.sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father;Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father;Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will fulfil the oath which I swore to Abraham your father.تغرب في هذه الارض. فاكون معك واباركك. لاني لك ولنسلك اعطي جميع هذه البلاد وافي بالقسم الذي اقسمت لابراهيم ابيك.
4 וְהִרְבֵּיתִי אֶת־ זַרְעֲךָ כְּכוֺכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־ הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֺיֵי הָאָרֶץ :
Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré á tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente.Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,我 要 加 增 你 的 後 裔 、 像 天 上 的 星 那 樣 多 . 又 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 的 後 裔 . 並 且 地 上 萬 國 必 因 你 的 後 裔 得 福 .Soyunu gökteki yıldızlar kadar çoğaltacağım. Bu ülkelerin tümünü onlara vereceğim. Yeryüzündeki bütün uluslar senin soyun aracılığıyla kutsanacak.我 要 加 增 你 的 后 裔 , 象 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 后 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 后 裔 得 福 ―And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed;And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed,And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselvesI will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall bless themselves:واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض.
5 עֵקֶב אֲשֶׁר־ שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקּוֺתַי וְתוֺרֹתָי :
Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes.parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.都 因 亞 伯 拉 罕 聽 從 我 的 話 、 遵 守 我 的 吩 咐 、 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。Çünkü İbrahim sözümü dinledi. Uyarılarıma, buyruklarıma, kurallarıma, yasalarıma bağlı kaldı.››都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.`because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."من اجل ان ابراهيم سمع لقولي وحفظ ما يحفظ لي اوامري وفرائضي وشرائعي.
6 וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר :
Habitó, pues, Isaac en Gerar.Et Isaac resta à Guérar.Assim habitou Isaque em Gerar.Исаак поселился в Гераре.Also wohnte Isaak zu Gerar.以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。Böylece İshak Gerarda kaldı.以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。And Isaac dwelt in Gerar:And Isaac dwelled in Gerar:And Isaac dwelt in Gerar.And Isaac dwelleth in Gerar;And Isaac dwelt in Gerar.Isaac lived in Gerar.And Isaac dwelt at Gerar.So Isaac dwelt in Gerar.فاقام اسحق في جرار
7 וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֺם לְאִשְׁתּוֺ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־ יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֺם עַל־ רִבְקָה כִּי־ טוֺבַת מַרְאֶה הִיא :
Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y él respondió: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; que tal vez, dijo, los hombres del lugar me matarían por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto.Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.那 地 方 的 人 問 到 他 的 妻 子 、 他 便 說 、 那 是 我 的 妹 子 . 原 來 他 怕 說 、 是 我 的 妻 子 . 他 心 裡 想 、 恐 怕 這 地 方 的 人 、 為 利 百 加 的 緣 故 殺 我 、 因 為 他 容 貌 俊 美 。Yöre halkı karısıyla ilgili soru sorunca, ‹‹Kızkardeşimdir›› diyordu. Çünkü ‹‹Karımdır›› demekten korkuyordu. Rebeka yüzünden yöre halkı beni öldürebilir diye düşünüyordu. Çünkü Rebeka güzeldi.那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 里 想 : 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 他 容 貌 俊 美 。And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look on.And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She [is] my sister:` for he hath been afraid to say, `My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.`And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, the men of the place might kill me for Rebekah, because she was beautiful to look on.And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca because she was fair in countenance.When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister"; for he feared to say, "My wife," thinking, "lest the men of the place should kill me for the sake of Rebekah"; because she was fair to look upon.وسأله اهل المكان عن امرأته. فقال هي اختي. لانه خاف ان يقول امرأتي لعل اهل المكان يقتلونني من اجل رفقة لانها كانت حسنة المنظر.
8 וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־ לוֺ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֺן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֺ :
Y sucedió que, después que él estuvo allí muchos días, Abimelech, rey de los Filisteos, mirando por una ventana, vió á Isaac que jugaba con Rebeca su mujer.Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.他 在 那 裡 住 了 許 久 . 有 一 天 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 、 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 、 見 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戲 玩 。İshak orada uzun zaman kaldı. Bir gün Filist Kralı Avimelek, pencereden dışarı bakarken, İshakın karısı Rebekayı okşadığını gördü.他 在 那 里 住 了 许 久 。 冇 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.When he had been there a long time, Abim'elech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.وحدث اذ طالت له الايام هناك ان ابيمالك ملك الفلسطينيين اشرف من الكوّة ونظر واذا اسحق يلاعب رفقة امرأته.
9 וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־ אָמוּת עָלֶיהָ :
Y llamó Abimelech á Isaac, y dijo: He aquí ella es de cierto tu mujer: ¿cómo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella.Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.亞 比 米 勒 召 了 以 撒 來 、 對 他 說 、 他 實 在 是 你 的 妻 子 . 你 怎 麼 說 、 他 是 你 的 妹 子 . 以 撒 說 、 我 心 裡 想 、 恐 怕 我 因 他 而 死 。İshakı çağırtarak, ‹‹Bu kadın gerçekte senin karın!›› dedi, ‹‹Neden kızkardeşin olduğunu söyledin?›› İshak, ‹‹Çünkü onun yüzünden canımdan olurum diye düşündüm›› dedi.亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 : 他 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 么 说 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 说 : 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die for her.And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?` and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.`And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, `She is my sister?`" Isaac said to him, "Because I said, `Lest I die because of her.`"Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.So Abim'elech called Isaac, and said, "Behold, she is your wife; how then could you say, `She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought, `Lest I die because of her.'"فدعا ابيمالك اسحق وقال انما هي امرأتك. فكيف قلت هي اختي. فقال له اسحق لاني قلت لعلي اموت بسببها.
10 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־ זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־ אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם :
Y Abimelech dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.亞 比 米 勒 說 、 你 向 我 們 作 的 是 甚 麼 事 呢 、 民 中 險 些 有 人 和 你 的 妻 同 寢 、 把 我 們 陷 在 罪 裡 。Avimelek, ‹‹Nedir bize bu yaptığın?›› dedi, ‹‹Az kaldı halkımdan biri karınla yatacaktı. Bize suç işletecektin.››亚 比 米 勒 说 : 你 向 我 们 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 民 中 险 些 冇 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness on us.And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.And Abimelech saith, `What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;`And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.Abim'elech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."فقال ابيمالك ما هذا الذي صنعت بنا. لولا قليل لاضطجع احد الشعب مع امرأتك فجلبت علينا ذنبا.
11 וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־ כָּל־ הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֺ מוֺת יוּמָת :
Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 、 凡 沾 著 這 個 人 、 或 是 他 妻 子 的 、 定 要 把 他 治 死 。Sonra bütün halka, ‹‹Kim bu adama ya da karısına dokunursa, kesinlikle öldürülecek›› diye buyruk verdi.于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.`And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.So Abim'elech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."فاوصى ابيمالك جميع الشعب قائلا الذي يمسّ هذا الرجل او امرأته موتا يموت
12 וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה :
Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole Jehová.Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o SENHOR o abençoava.И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.以 撒 在 那 地 耕 種 、 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 華 賜 福 給 他 。İshak o ülkede ekin ekti ve o yıl ektiğinin yüz katını biçti. RAB onu kutsamıştı.以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 冇 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 ,Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundred times: and the LORD blessed him.And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.And Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him,وزرع اسحق في تلك الارض فاصاب في تلك السنة مئة ضعف وباركه الرب.
13 וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֺךְ וְגָדֵל עַד כִּי־ גָדַל מְאֹד :
Y el varón se engrandeció, y fué adelantando y engrandeciéndose, hasta hacerse muy poderoso:Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche.E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward,他 就 昌 大 、 日 增 月 盛 、 成 了 大 富 戶 。İshak bolluğa kavuştu. Varlığı gittikçe büyüyordu. Çok zengin oldu.他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great,And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.The man grew great, and grew more and more until he became very great.And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.فتعاظم الرجل وكان يتزايد في التعاظم حتى صار عظيما جدا.
14 וַיְהִי־ לוֺ מִקְנֵה־ צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֺ פְּלִשְׁתִּים :
Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister他 有 羊 群 、 牛 群 、 又 有 許 多 僕 人 . 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。Sürülerle davar, sığır ve birçok uşak sahibi oldu. Filistliler onu kıskanmaya başladılar.他 冇 羊 群 牛 群 , 又 冇 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.He had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.فكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. فحسده الفلسطينيون.
15 וְכָל־ הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר :
Y todos los pozos que habían abierto, los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra.Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde;當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 、 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 、 非 利 士 人 全 都 塞 住 、 填 滿 了 土 。Babası İbrahim yaşarken kölelerinin kazmış olduğu bütün kuyuları toprakla doldurup kapadılar.当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.For all the wells which his father' servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.Now all the wells which his father`s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.and all the wells which his father`s servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.Now all the wells which his father`s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.(Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)وجميع الآبار التي حفرها عبيد ابيه في ايام ابراهيم ابيه طمّها الفلسطينيون وملأوها ترابا.
16 וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־ יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־ עָצַמְתָּ־ מִמֶּנּוּ מְאֹד :
Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.亞 比 米 勒 對 以 撒 說 、 你 離 開 我 們 去 罷 、 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。Avimelek İshaka, ‹‹Ülkemizden git›› dedi, ‹‹Çünkü gücün bizim gücümüzü aştı.››亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 幵 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we.And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we.And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;`And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.And Abim'elech said to Isaac, "Go away from us; for you are much mightier than we."وقال أبيمالك لاسحق اذهب من عندنا لانك صرت اقوى منا جدا.
17 וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־ גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם :
E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda以 撒 就 離 開 那 裡 、 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帳 棚 、 住 在 那 裡 。İshak oradan ayrıldı. Gerar Vadisinde çadır kurup oraya yerleşti.以 撒 就 离 幵 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.And Isaac departed there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelled there.And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.So Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar and dwelt there.فمضى اسحق من هناك ونزل في وادي جرار واقام هناك
18 וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־ בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֺת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֺת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־ קָרָא לָהֶן אָבִיו :
Y volvió á abrir Isaac los pozos de agua que habían abierto en los días de Abraham su padre, y que los Filisteos habían cegado, muerto Abraham; y llamólos por los nombres que su padre los había llamado.Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 、 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 、 以 撒 就 重 新 挖 出 來 、 仍 照 他 父 親 所 叫 的 、 叫 那 些 井 的 名 字 。Babası İbrahim yaşarken kazılmış olan kuyuları yeniden açtırdı. Çünkü Filistliler İbrahimin ölümünden sonra o kuyuları kapamışlardı. Kuyulara aynı adları, babasının vermiş olduğu adları verdi.当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.And Isaac dig again the wells of water, which they had dig in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names which his father had given them.فعاد اسحق ونبش آبار الماء التي حفروها في ايام ابراهيم ابيه وطمّها الفلسطينيون بعد موت ابيه. ودعاها باسماء كالاسماء التي دعاها بها ابوه.
19 וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־ יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־ שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים :
Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas.Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.以 撒 的 僕 人 在 谷 中 挖 井 、 便 得 了 一 口 活 水 井 。İshakın köleleri vadide kuyu kazarken bir kaynak buldular.以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.And Isaac' servants dig in the valley, and found there a well of springing water.And Isaac`s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.And Isaac`s servants dig in the valley, and find there a well of living water,And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water.Isaac`s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water,وحفر عبيد اسحق في الوادي فوجدوا هناك بئر ماء حيّ.
20 וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־ רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־ הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֺ :
Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 、 說 、 這 水 是 我 們 的 . 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 、 因 為 他 們 和 他 相 爭 。 〔 埃 色 就 是 相 爭 的 意 思 〕Gerarın çobanları, ‹‹Su bizim›› diyerek İshakın çobanlarıyla kavgaya tutuştular. İshak kendisiyle çekiştikleri için kuyuya Esek adını verdi.基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 : 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) , 因 为 他 们 和 他 相 争 。And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac' herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.And the herdsmen of Gerar strove with Isaac`s herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water [is] ours;` and he calleth the name of the well `Strife,` because they have striven habitually with him;And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.The herdsmen of Gerar argued with Isaac`s herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they contended with him.فخاصم رعاة جرار رعاة اسحق قائلين لنا الماء. فدعا اسم البئر عسق لانهم نازعوه.
21 וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה :
Y abrieron otro pozo, y también riñeron sobre él: y llamó su nombre Sitnah.Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna.Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.以 撒 的 僕 人 又 挖 了 一 口 井 、 他 們 又 為 這 井 爭 競 、 因 此 以 撒 給 這 井 起 名 叫 西 提 拿 。 〔 西 提 拿 就 是 為 敵 的 意 思 〕İshakın köleleri başka bir kuyu kazdılar. Bu kuyu yüzünden de kavga çıkınca İshak kuyuya Sitna adını verdi.以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.And they dig another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.`And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.They dug another well, and they argued over that, also. He called the name of it Sitnah.And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.Then they dug another well, and they quarreled over that also; so he called its name Sitnah.ثم حفروا بئرا اخرى وتخاصموا عليها ايضا. فدعى اسمها سطنة.
22 וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֺת וַיֹּאמֶר כִּי־ עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ :
Y apartóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová y fructificaremos en la tierra.Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o SENHOR, e crescemos nesta terra.И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.以 撒 離 開 那 裡 、 又 挖 了 一 口 井 、 他 們 不 為 這 井 爭 競 了 、 他 就 給 那 井 起 名 叫 利 河 伯 . 〔 就 是 寬 闊 的 意 思 〕 他 說 、 耶 和 華 現 在 給 我 們 寬 闊 之 地 、 我 們 必 在 這 地 昌 盛 。Oradan ayrılıp başka bir yerde kuyu kazdırdı. Bu kuyu yüzünden kavga çıkmadı. Bu nedenle İshak ona Rehovotfş adını verdi. ‹‹RAB en sonunda bize rahatlık verdi›› dedi, ‹‹Bu ülkede verimli olacağız.››以 撒 离 幵 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.And he removed from there, and dig another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.`And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'He left that place, and dug another well. They didn`t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land."And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.And he moved from there and dug another well, and over that they did not quarrel; so he called its name Reho'both, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."ثم نقل من هناك وحفر بئرا اخرى ولم يتخاصموا عليها. فدعا اسمها رحوبوت. وقال انه الآن قد ارحب لنا الرب واثمرنا في الارض.
23 וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע :
Y de allí subió á Beer-seba.Il remonta de là à Beer Schéba.Depois subiu dali a Berseba.Оттуда перешел он в Вирсавию.Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.以 撒 從 那 裡 上 別 是 巴 去 。İshak oradan Beer-Şevaya gitti.以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。And he went up from thence to Beersheba.And he went up from there to Beersheba.And he went up from thence to Beer-sheba.And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba,And he went up from thence to Beer-sheba.He went up from there to Beersheba.And he went up thence to Beer-sheba.From there he went up to Beer-sheba.ثم صعد من هناك الى بئر سبع.
24 וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־ תִּירָא כִּי־ אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־ זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי :
Y apareciósele Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre: no temas, que yo soy contigo, y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por amor de Abraham mi siervo.L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.E apareceu-lhe o SENHOR naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.當 夜 耶 和 華 向 他 顯 現 、 說 、 我 是 你 父 親 亞 伯 拉 罕 的 神 、 不 要 懼 怕 、 因 為 我 與 你 同 在 、 要 賜 福 給 你 、 並 要 為 我 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 緣 故 、 使 你 的 後 裔 繁 多 。O gece RAB kendisine görünerek, ‹‹Ben baban İbrahimin Tanrısıyım, korkma›› dedi, ‹‹Seninle birlikteyim. Seni kutsayacak, kulum İbrahimin hatırı için soyunu çoğaltacağım.››当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 : 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 惧 怕 ! 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 后 裔 繁 多 。And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham' sake.And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham`s sake.and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;`And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'Yahweh appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Don`t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham`s sake."And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you and will bless you and multiply your descendants for my servant Abraham's sake."فظهر له الرب في تلك الليلة وقال انا اله ابراهيم ابيك. لا تخف لاني معك واباركك واكثر نسلك من اجل ابراهيم عبدي.
25 וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־ שָׁם אָהֳלוֺ וַיִּכְרוּ־ שָׁם עַבְדֵי־ יִצְחָק בְּאֵר :
Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.Então edificou ali um altar, e invocou o nome do SENHOR, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 、 求 告 耶 和 華 的 名 、 並 且 支 搭 帳 棚 . 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 。İshak orada bir sunak yaparak RABbi adıyla çağırdı. Çadırını oraya kurdu. Köleleri de orada bir kuyu kazdı.以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 ; 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.And he built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac' servants dig a well.And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac`s servants digged a well.and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac`s servants dig a well.And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac`s servants dug a well.And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.فبنى هناك مذبحا ودعا باسم الرب. ونصب هناك خيمته وحفر هناك عبيد اسحق بئرا
26 וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־ צְבָאוֺ :
Y Abimelech vino á él desde Gerar, y Ahuzzath, amigo suyo, y Phicol, capitán de su ejército.Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.亞 比 米 勒 、 同 他 的 朋 友 亞 戶 撒 、 和 他 的 軍 長 非 各 、 從 基 拉 耳 來 見 以 撒 。Avimelek, danışmanı Ahuzzat ve ordusunun komutanı Fikol ile birlikte, Gerardan İshakın yanına gitti.亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host;Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.Then Abim'elech went to him from Gerar with Ahuz'zath his adviser and Phicol the commander of his army.وذهب اليه من جرار ابيمالك وأحزّات من اصحابه وفيكول رئيس جيشه.
27 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם :
Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.以 撒 對 他 們 說 、 你 們 既 然 恨 我 、 打 發 我 走 了 、 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 。İshak onlara, ‹‹Niçin yanıma geldiniz?›› dedi, ‹‹Benden nefret ediyorsunuz. Üstelik beni ülkenizden kovdunuz.››以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 么 到 我 这 里 来 呢 ?And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?`And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"فقال لهم اسحق ما بالكم أتيتم اليّ وانتم قد ابغضتموني وصرفتموني من عندكم.
28 וַיֹּאמְרוּ רָאוֺ רָאִינוּ כִּי־ הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֺתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ :
Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo:Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o SENHOR é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,他 們 說 、 我 們 明 明 的 看 見 耶 和 華 與 你 同 在 、 便 說 、 不 如 我 們 兩 下 彼 此 起 誓 、 彼 此 立 約 。‹‹Açıkça gördük ki, RAB seninle›› diye yanıtladılar, ‹‹Onun için, aramızda ant olsun: Biz nasıl sana dokunmadıksa, hep iyi davranarak seni esenlik içinde gönderdikse, sen de bize kötülük etme. Bu konuda seninle anlaşalım. Sen şimdi RABbin kutsadığı bir adamsın.››他 们 说 : 我 们 明 明 的 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 ,And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;They said, "We saw plainly that Yahweh was with you. We said, `Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us between us and thee, and let us make a covenant with thee,They said, "We see plainly that the LORD is with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you,فقالوا اننا قد رأينا ان الرب كان معك. فقلنا ليكن بيننا حلف بيننا وبينك ونقطع معك عهدا
29 אִם־ תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־ טוֺב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֺם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה :
Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová.Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do SENHOR.чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.使 你 不 害 我 們 、 正 如 我 們 未 曾 害 你 、 一 味 的 厚 待 你 、 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 . 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.That you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of the LORD.that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.`that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.` You are now the blessed of Yahweh."that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."ان لا تصنع بنا شرا. كما لم نمسّك وكما لم نصنع بك الا خيرا وصرفناك بسلام. انت الآن مبارك الرب.
30 וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ :
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;Он сделал им пиршество, и они ели и пили.Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 、 他 們 便 喫 了 喝 了 。İshak onlara bir şölen verdi, yiyip içtiler.以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。And he made them a feast, and they did eat and drink.And he made them a feast, and they did eat and drink.And he made them a feast, and they did eat and drink.And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,And he made them a feast, and they did eat and drink.He made them a feast, and they ate and drink.And he made them a feast, and they ate and drank.So he made them a feast, and they ate and drank.فصنع لهم ضيافة. فأكلوا وشربوا.
31 וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֺ בְּשָׁלוֺם :
Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.他 們 清 早 起 來 彼 此 起 誓 . 以 撒 打 發 他 們 走 、 他 們 就 平 平 安 安 的 離 開 他 走 了 。Sabah erkenden kalkıp karşılıklı ant içtiler. Sonra İshak onları yolcu etti. Esenlik içinde oradan ayrıldılar.他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 的 离 幵 他 走 了 。And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.And they rose up betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.And they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.In the morning they rose early and took oath with one another; and Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.ثم بكروا في الغد وحلفوا بعضهم لبعض وصرفهم اسحق. فمضوا من عنده بسلام.
32 וַיְהִי בַּיּוֺם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֺ עַל־ אֹדוֺת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֺ מָצָאנוּ מָיִם :
Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.那 一 天 以 撒 的 僕 人 來 、 將 挖 井 的 事 告 訴 他 、 說 、 我 們 得 了 水 了 。Aynı gün İshakın köleleri gelip kazdıkları kuyu hakkında kendisine bilgi verdiler, ‹‹Su bulduk›› dediler.那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 : 我 们 得 了 水 了 。And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.And it came to pass the same day, that Isaac' servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water.And it came to pass the same day, that Isaac`s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.And it cometh to pass during that day that Isaac`s servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;`And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'It happened the same day, that Isaac`s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.That same day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."وحدث في ذلك اليوم ان عبيد اسحق جاءوا واخبروه عن البئر التي حفروا وقالوا له قد وجدنا ماء.
33 וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־ כֵּן שֵׁם־ הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֺם הַזֶּה ס :
Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.他 就 給 那 井 起 名 叫 示 巴 . 因 此 那 城 叫 作 別 是 巴 、 直 到 今 日 。İshak kuyuya Şiva adını verdi. Bu yüzden kent bugüne kadar Beer-Şeva diye anılır.他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 别 是 巴 , 直 到 今 日 。And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day.And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.and he calleth it Shebah, [oath,] therefore the name of the city [is] Beer-Sheba, [well of the oath,] unto this day.And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.He called it Shibah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.فدعاها شبعة. لذلك اسم المدينة بئر سبع الى هذا اليوم
34 וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־ יְהוּדִית בַּת־ בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־ בָּשְׂמַת בַּת־ אֵילֹן הַחִתִּי :
Y cuando Esaú fué de cuarenta años, tomó por mujer á Judith hija de Beeri Hetheo, y á Basemat hija de Elón Hetheo:Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.以 掃 四 十 歲 的 時 候 、 娶 了 赫 人 比 利 的 女 兒 猶 滴 、 與 赫 人 以 倫 的 女 兒 巴 實 抹 為 妻 .Esav kırk yaşında Hititli Beerinin kızı Yudit ve Hititli Elonun kızı Basematla evlendi.以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite,And when Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Be-e'ri the Hittite, and Bas'emath the daughter of Elon the Hittite;ولما كان عيسو ابن اربعين سنة اتخذ زوجة يهوديت ابنة بيري الحثّي وبسمة ابنة ايلون الحثّي.
35 וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה ס :
Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.и они были в тягость Исааку и Ревекке.Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。Bu kadınlar İshak'la Rebeka'nın başına dert oldular.他 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.They grieved Isaac and Rebekah`s spirits.And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.and they made life bitter for Isaac and Rebekah.فكانتا مرارة نفس لاسحق ورفقة
1/35 verses