ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.E ISAQUE chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans;以 撒 叫 了 雅 各 來 、 給 他 祝 福 . 並 囑 咐 他 說 、 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 。İshak Yakupu çağırdı, onu kutsayarak, ‹‹Kenanlı kızlarla evlenme›› diye buyurdu,以 撒 叫 了 雅 各 来 , 给 他 祝 福 , 并 嘱 咐 他 说 : 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 。And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, You shall not take a wife of the daughters of Canaan.And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women.فدعا اسحق يعقوب وباركه واوصاه وقال له لا تأخذ زوجة من بنات كنعان.
Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.你 起 身 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 到 你 外 祖 彼 土 利 家 裡 、 在 你 母 舅 拉 班 的 女 兒 中 、 娶 一 女 為 妻 。‹‹Hemen Paddan-Arama, annenin babası Betuelin evine git. Orada dayın Lavanın kızlarından biriyle evlen.你 起 身 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 里 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 儿 中 娶 一 女 为 妻 。Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother' father; and take you a wife from there of the daughers of Laban your mother' brother.Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother`s father. And take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother`s brother.rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother`s father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother`s brother;Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother`s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother`s brother.Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethu'el your mother's father; and take as wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother.قم اذهب الى فدّان ارام الى بيت بتوئيل ابي امك وخذ لنفسك زوجة من هناك من بنات لابان اخي امك.
Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos;Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker,願 全 能 的 神 賜 福 給 你 、 使 你 生 養 眾 多 、 成 為 多 族 、Her Şeye Gücü Yeten Tanrı seni kutsasın, verimli kılsın, soyunu çoğaltsın; soyundan halklar türesin.愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 ,And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people;And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples.and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples;May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,And the Almighty God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples.God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.والله القدير يباركك ويجعلك مثمرا ويكثّرك فتكون جمهورا من الشعوب.
Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 、 和 你 的 後 裔 、 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 、 就 是 神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。İbrahimi kutsadığı gibi seni ve soyunu da kutsasın. Öyle ki, Tanrının İbrahime verdiği topraklara -üzerinde yabancı olarak yaşadığın bu topraklara- sahip olasın.››将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是 神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land wherein you are a stranger, which God gave to Abraham.And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee. That thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.`and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.'and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!May he give the blessing of Abraham to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojournings which God gave to Abraham!"ويعطيك بركة ابراهيم لك ولنسلك معك. لترث ارض غربتك التي اعطاها الله لابراهيم.
Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü.Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.以 撒 打 發 雅 各 走 了 、 他 就 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 到 亞 蘭 人 彼 土 利 的 兒 子 拉 班 那 裡 . 拉 班 是 雅 各 以 掃 的 母 舅 。İshak Yakupu böyle uğurladı. Yakup Paddan-Arama, kendisinin ve Esavın annesi Rebekanın kardeşi Aramlı Betuel oğlu Lavanın yanına gitmek üzere yola çıktı.以 撒 打 发 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 亚 兰 人 彼 土 利 的 儿 子 拉 班 那 里 。 拉 班 是 雅 各 、 以 扫 的 母 舅 。And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob' and Esau' mother.And Isaac sent away Jacob. And he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob`s and Esau`s mother.And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.And Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.Isaac sent Jacob away. He went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah`s brother, Jacob`s and Esau`s mother.And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.Thus Isaac sent Jacob away; and he went to Paddan-aram to Laban, the son of Bethu'el the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.فصرف اسحق يعقوب فذهب الى فدّان ارام الى لابان بن بتوئيل الارامي اخي رفقة ام يعقوب وعيسو
Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,以 掃 見 以 撒 已 經 給 雅 各 祝 福 、 而 且 打 發 他 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 在 那 裡 娶 妻 、 並 見 祝 福 的 時 候 囑 咐 他 說 、 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 .Esav İshakın Yakupu kutsadığını, evlenmek üzere Paddan-Arama gönderdiğini öğrendi. Ayrıca Yakupu kutsarken, babasının, ‹‹Kenanlı kızlarla evlenme›› diye buyurduğunu, Yakupun da annesiyle babasını dinleyip Paddan-Arama gittiğini öğrendi.以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各 祝 福 , 而 且 打 发 他 往 巴 旦 亚 兰 去 , 在 那 里 娶 妻 , 并 见 祝 福 的 时 候 嘱 咐 他 说 : 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 ,When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughers of Canaan;Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence. And that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife -- in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan --Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan';Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan,"And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women,"فلما رأى عيسو ان اسحق بارك يعقوب وارسله الى فدّان ارام ليأخذ لنفسه من هناك زوجة. اذ باركه واوصاه قائلا لا تأخذ زوجة من بنات كنعان.
Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan Aram.E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 、 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 .又 见 雅 各 听 从 父 母 的 话 往 巴 旦 亚 兰 去 了 ,And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram --and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.and [that] Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.وان يعقوب سمع لابيه وامّه وذهب الى فدّان ارام
Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 、Böylece babasının Kenanlı kızlardan hoşlanmadığını anladı.以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;And Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father.and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;Esau saw that the daughters of Canaan didn`t please Isaac, his father.And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,رأى عيسو ان بنات كنعان شريرات في عيني اسحق ابيه.
Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para sí por mujer á Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres.Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх [других] жен своих.ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.便 往 以 實 瑪 利 那 裡 去 、 在 他 二 妻 之 外 、 又 娶 了 瑪 哈 拉 為 妻 . 他 是 亞 伯 拉 罕 兒 子 以 實 瑪 利 的 女 兒 、 尼 拜 約 的 妹 子 。İsmailin yanına gitti. İbrahim oğlu İsmailin kızı, Nevayotun kızkardeşi Mahalatla evlenerek onu karılarının üzerine getirdi.便 往 以 实 玛 利 那 里 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 玛 哈 拉 为 妻 。 他 是 亚 伯 拉 罕 儿 子 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 。Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham' son, the sister of Nebajoth, to be his wife.And Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham`s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham`s son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham`s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.Esau went to Ish'mael and took to wife, besides the wives he had, Ma'halath the daughter of Ish'mael Abraham's son, the sister of Neba'ioth.فذهب عيسو الى اسماعيل واخذ محلة بنت اسماعيل بن ابراهيم اخت نبايوت زوجة له على نسائه
Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;Jacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à Charan.Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran雅 各 出 了 別 是 巴 向 哈 蘭 走 去 。Yakup Beer-Şevadan ayrılarak Harrana doğru yola çıktı.雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 ;And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran,And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.Jacob left Beer-sheba, and went toward Haran.فخرج يعقوب من بئر سبع وذهب نحو حاران.
Y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar.Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.и пришел на [одно] место, и [остался] там ночевать, потому что зашло солнце. И взял [один] из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen.到 了 一 個 地 方 、 因 為 太 陽 落 了 、 就 在 那 裡 住 宿 . 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 、 枕 在 頭 下 、 在 那 裡 躺 臥 睡 了 。Bir yere varıp orada geceledi, çünkü güneş batmıştı. Oradaki taşlardan birini alıp başının altına koyarak yattı.到 了 一 个 地 方 , 因 为 太 阳 落 了 , 就 在 那 里 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 块 石 头 枕 在 头 下 , 在 那 里 躺 卧 睡 了 ,And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.And he lighted on a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.and he toucheth at a [certain] place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh [them] his pillows, and lieth down in that place.And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took [one] of the stones of the place, and made [it] his pillow, and lay down in that place.And he came to a certain place, and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.وصادف مكانا وبات هناك لان الشمس كانت قد غابت. واخذ من حجارة المكان ووضعه تحت راسه فاضطجع في ذلك المكان.
Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder;夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 、 梯 子 的 頭 頂 著 天 、 有 神 的 使 者 在 梯 子 上 、 上 去 下 來 。Düşte yeryüzüne bir merdiven dikildiğini, başının göklere eriştiğini gördü. Tanrının melekleri merdivenden çıkıp iniyorlardı.梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 冇 神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.And he dreamed. And behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God ascending and descending on it.And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.He dreamed. Behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it.And he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it!ورأى حلما واذا سلّم منصوبة على الارض وراسها يمسّ السماء. وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها.
Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.E eis que o SENHOR estava em cima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 、 〔 或 作 站 在 他 旁 邊 〕 說 、 我 是 耶 和 華 你 祖 亞 伯 拉 罕 的 神 、 也 是 以 撒 的 神 、 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 、 和 你 的 後 裔 .RAB yanıbaşında durup, ‹‹Atan İbrahimin, İshakın Tanrısı RAB benim›› dedi, ‹‹Üzerinde yattığın toprakları sana ve soyuna vereceğim.耶 和 华 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 边 ) , 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 也 是 以 撒 的 神 ; 我 要 将 你 现 在 所 躺 卧 之 地 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed;And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I [am] Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.Behold, Yahweh stood above it, and said, "I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed.And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.And behold, the LORD stood above it and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants;وهوذا الرب واقف عليها فقال انا الرب اله ابراهيم ابيك واله اسحق. الارض التي انت مضطجع عليها اعطيها لك ولنسلك.
Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 、 必 向 東 西 南 北 開 展 . 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 .Yeryüzünün tozu kadar sayısız bir soya sahip olacaksın. Doğuya, batıya, kuzeye, güneye doğru yayılacaksınız. Yeryüzündeki bütün halklar sen ve soyun aracılığıyla kutsanacak.你 的 后 裔 必 象 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 必 向 东 西 南 北 幵 展 ; 地 上 万 族 必 因 你 和 你 的 后 裔 得 福 。And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.Your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed will all the families of the earth be blessed.And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.and your descendants shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and by you and your descendants shall all the families of the earth bless themselves.ويكون نسلك كتراب الارض وتمتدّ غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.
Y he aquí, yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, y te volveré á esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis.E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.我 也 與 你 同 在 、 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 必 保 佑 你 、 領 你 歸 回 這 地 、 總 不 離 棄 你 、 直 到 我 成 全 了 向 你 所 應 許 的 。Seninle birlikteyim. Gideceğin her yerde seni koruyacak ve bu topraklara geri getireceğim. Verdiğim sözü yerine getirinceye kadar senden ayrılmayacağım.››我 也 与 你 同 在 。 你 无 论 往 那 里 去 , 我 必 保 佑 你 , 领 你 归 回 这 地 , 总 不 离 弃 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 应 许 的 。And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.And, behold, I am with you, and will keep you in all places where you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of.And, behold, I am with thee, and will keep thee, whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.`And lo, I [am] with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.`And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.'Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you."And behold, I am with thee, and will keep thee in all [places] to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done that of which I have spoken to you."وها انا معك واحفظك حيثما تذهب واردك الى هذه الارض. لاني لا اتركك حتى افعل ما كلمتك به
Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o SENHOR está neste lugar; e eu não o sabia.Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht;雅 各 睡 醒 了 、 說 、 耶 和 華 真 在 這 裡 、 我 竟 不 知 道 。Yakup uyanınca, ‹‹RAB burada, ama ben farkına varamadım›› diye düşündü.雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 !And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place. And I knew it not.And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;`And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn`t know it."And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place; and I did not know it."فاستيقظ يعقوب من نومه وقال حقا ان الرب في هذا المكان وانا لم اعلم.
Y tuvo miedo, y dijo: Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.就 懼 怕 說 、 這 地 方 何 等 可 畏 、 這 不 是 別 的 、 乃 是 神 的 殿 、 也 是 天 的 門 。Korktu ve, ‹‹Ne korkunç bir yer!›› dedi, ‹‹Bu, Tanrının evinden başka bir yer olamaz. Burası göklerin kapısı.››就 惧 怕 , 说 : 这 地 方 何 等 可 畏 ! 这 不 是 别 的 , 乃 是 神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.and he feareth, and saith, `How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.`And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God`s house, and this is the gate of heaven."And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.And he was afraid, and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."وخاف وقال ما ارهب هذا المكان. ما هذا الا بيت الله وهذا باب السماء.
Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella.Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf雅 各 清 早 起 來 、 把 所 枕 的 石 頭 立 作 柱 子 、 澆 油 在 上 面 。Ertesi sabah erkenden kalkıp başının altına koyduğu taşı anıt olarak dikti, üzerine zeytinyağı döktü.雅 各 清 早 起 来 , 把 所 枕 的 石 头 立 作 柱 子 , 浇 油 在 上 面 。And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up [for] a pillar, and poured oil on the top of it.So Jacob rose early in the morning, and he took the stone which he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.وبكّر يعقوب في الصباح واخذ الحجر الذي وضعه تحت راسه واقامه عمودا وصب زيتا على راسه.
Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.und hieß die Stätte Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.他 就 給 那 地 方 起 名 、 叫 伯 特 利 . 〔 就 是 神 殿 的 意 思 〕 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。Oraya Beytelfü adını verdi. Kentin önceki adı Luzdu.他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.And he called the name of that place Beth-el. But the name of the city was Luz at the first.and he calleth the name of that place Bethel, [house of God,] and yet, Luz [is] the name of the city at the first.And he called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.He called the name of that place Bethel; but the name of the city was Luz at the first.ودعا اسم ذلك المكان بيت ايل. ولكن اسم المدينة اولا كان لوز.
E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen雅 各 許 願 、 說 、 神 若 與 我 同 在 、 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 、 又 給 我 食 物 喫 、 衣 服 穿 、Sonra bir adak adayarak şöyle dedi: ‹‹Tanrı benimle olur, gittiğim yolda beni korur, bana yiyecek, giyecek sağlarsa,雅 各 许 愿 说 : 神 若 与 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 给 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 ,And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,And Jacob voweth a vow, saying, `Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on --And Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on,Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,ونذر يعقوب نذرا قائلا ان كان الله معي وحفظني في هذا الطريق الذي انا سائر فيه واعطاني خبزا لآكل وثيابا لالبس
Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel sera mon Dieu;E eu em paz tornar à casa de meu pai, o SENHOR me será por Deus;и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, –und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;使 我 平 平 安 安 的 回 到 我 父 親 的 家 、 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的 神 、babamın evine esenlik içinde dönersem, RAB benim Tanrım olacak.使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的 神 。So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:So that I come again to my father' house in peace; then shall the LORD be my God:so that I come again to my father`s house in peace, and Jehovah will be my God,when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God,so that I come again to my father`s house in peace, and Yahweh will be my God,and I come again to my father's house in peace then shall Jehovah be my God.so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God,ورجعت بسلام الى بيت ابي يكون الرب لي الها.
Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, [Боже], даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 、 也 必 作 神 的 殿 . 凡 你 所 賜 給 我 的 、 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。Anıt olarak diktiğim bu taş Tanrı'nın evi olacak. Bana vereceğin her şeyin ondalığını sana vereceğim.››我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作 神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.And this stone, which I have set for a pillar, shall be God' house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you.then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God`s house. And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me -- tithing I tithe to Thee.`and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'then this stone, which I have set up for a pillar, will be God`s house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."And this stone, which I have set up [for] a pillar, shall be God's house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that thou givest me I will give the tenth to thee."وهذا الحجر الذي اقمته عمودا يكون بيت الله وكل ما تعطيني فاني اعشّره لك