35 verses
1 וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־ קֶדֶם :
Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.ENTÃO pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,雅 各 起 行 、 到 了 東 方 人 之 地 .Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.
2 וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־ שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־ צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־ הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־ פִּי הַבְּאֵר :
Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.看 見 田 間 有 一 口 井 、 有 三 群 羊 臥 在 井 旁 . 因 為 人 飲 羊 群 、 都 是 用 那 井 裡 的 水 . 井 口 上 的 石 頭 是 大 的 。Kırda bir kuyu gördü. Kuyunun yanıbaşında üç davar sürüsü yatıyordu. Sürülere o kuyudan su verilirdi. Kuyunun ağzında büyük bir taş vardı.看 见 田 间 冇 一 口 井 , 冇 叁 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well' mouth.And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well`s mouth was great.and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well`s mouth was great.And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.
3 וְנֶאֶסְפוּ־ שָׁמָּה כָל־ הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־ הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־ הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־ הָאֶבֶן עַל־ פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ :
Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.常 有 羊 群 在 那 裡 聚 集 . 牧 人 把 石 頭 轉 離 井 口 飲 羊 、 隨 後 又 把 石 頭 放 在 井 口 的 原 處 。Bütün sürüler oraya toplanınca, çobanlar kuyunun ağzındaki taşı yuvarlar, davarlarını suvardıktan sonra taşı yine yerine, kuyunun ağzına koyarlardı.常 冇 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 后 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well' mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well' mouth in his place.And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well`s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well`s mouth in its place.(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well`s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well`s mouth in its place.And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well.فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.
4 וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ :
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.雅 各 對 牧 人 說 、 弟 兄 們 、 你 們 是 那 裡 來 的 . 他 們 說 、 我 們 是 哈 蘭 來 的 。Yakup çobanlara, ‹‹Kardeşler, nerelisiniz?›› diye sordu. Çobanlar, ‹‹Harranlıyız›› diye yanıtladılar.雅 各 对 牧 人 说 : 弟 兄 们 , 你 们 是 那 里 来 的 ? 他 们 说 : 我 们 是 哈 兰 来 的 。And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.And Jacob said to them, My brothers, from where be you? And they said, Of Haran are we.And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.And Jacob saith to them, `My brethren, from whence [are] ye?` and they say, `We [are] from Haran.`And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران.
5 וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־ לָבָן בֶּן־ נָחוֺר וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ :
Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.他 問 他 們 說 、 拿 鶴 的 孫 子 拉 班 、 你 們 認 識 麼 . 他 們 說 、 我 們 認 識 。Yakup, ‹‹Nahorun torunu Lavanı tanıyor musunuz?›› diye sordu. ‹‹Tanıyoruz›› dediler.他 问 他 们 说 : 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 么 ? 他 们 说 : 我 们 认 识 。And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.And he said to them, Know you Laban the son of Nahor? And they said, We know him.And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?` and they say, `We have known.`And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him."فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه.
6 וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֺם לוֺ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֺם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֺ בָּאָה עִם־ הַצֹּאן :
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.雅 各 說 、 他 平 安 麼 . 他 們 說 、 平 安 . 看 哪 、 他 女 兒 拉 結 領 著 羊 來 了 。Yakup, ‹‹İyi midir?›› diye sordu. ‹‹İyidir. İşte kızı Rahel davarlarla birlikte geliyor.››雅 各 说 : 他 平 安 么 ? 他 们 说 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.And he saith to them, `Hath he peace?` and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.`And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم.
7 וַיֹּאמֶר הֵן עוֺד הַיּוֺם גָּדוֺל לֹא־ עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ :
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.雅 各 說 、 日 頭 還 高 、 不 是 羊 群 聚 集 的 時 候 、 你 們 不 如 飲 羊 再 去 放 一 放 。Yakup, ‹‹Akşama daha çok var›› dedi, ‹‹Sürülerin toplanma vakti değil. Davarlarınızı suvarın, götürüp otlatın.››雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them.And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.And he saith, `Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.`And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the cattle together. Water the sheep, and go and feed them."And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].He said, "Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them."فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.
8 וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל־ הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־ הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן :
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.他 們 說 、 我 們 不 能 、 必 等 羊 群 聚 齊 、 人 把 石 頭 轉 離 井 口 、 纔 可 飲 羊 。Çobanlar, ‹‹Bütün sürüler toplanmadan, kuyunun ağzındaki taşı yuvarlamadan olmaz›› dediler, ‹‹Ancak o zaman davarları suvarabiliriz.››他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 纔 可 饮 羊 。And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well' mouth; then we water the sheep.And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well`s mouth. Then we water the sheep.And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.`And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'They said, We can`t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well`s mouth. Then we water the sheep."And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم
9 עוֺדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל בָּאָה עִם־ הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא :
Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.雅 各 正 和 他 們 說 話 的 時 候 、 拉 結 領 著 他 父 親 的 羊 來 了 、 因 為 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。Yakup onlarla konuşurken Rahel babasının davarlarını getirdi. Rahel çobanlık yapıyordu.雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.And while he yet spoke with them, Rachel came with her father' sheep; for she kept them.While he was yet speaking with them, Rachel came with her father`s sheep. For she kept them.He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.While he was yet speaking with them, Rachel came with her father`s sheep, for she kept them.While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.
10 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־ רָחֵל בַּת־ לָבָן אֲחִי אִמּוֺ וְאֶת־ צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֺ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־ הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־ צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֺ :
Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.雅 各 看 見 母 舅 拉 班 的 女 兒 拉 結 、 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 、 就 上 前 把 石 頭 轉 離 井 口 、 飲 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。Yakup dayısı Lavanın kızı Raheli ve davarları görünce, gidip kuyunun ağzındaki taşı yuvarladı, dayısının davarlarını suvardı.雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother' brother, and the sheep of Laban his mother' brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well' mouth, and watered the flock of Laban his mother' brother.And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother`s brother, and the sheep of Laban his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well`s mouth, and watered the flock of Laban his mother`s brother.and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother`s brother, and the flock of Laban his mother`s brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother`s brother.And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother`s brother, and the sheep of Laban, his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well`s mouth, and watered the flock of Laban his mother`s brother.And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله.
11 וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־ קֹלוֺ וַיֵּבְךְּ :
Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.Und er küßte Rahel und weinte laut雅 各 與 拉 結 親 嘴 、 就 放 聲 而 哭 。Raheli öperek hıçkıra hıçkıra ağladı.雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud.وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى.
12 וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־ רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ :
Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.雅 各 告 訴 拉 結 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 、 是 利 百 加 的 兒 子 . 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。Rahele baba tarafından akraba olduklarını, Rebekanın oğlu olduğunu anlattı. Rahel koşup babasına haber verdi.雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.And Jacob told Rachel that he was her father' brother, and that he was Rebekah' son: and she ran and told her father.And Jacob told Rachel that he was her father`s brother, and that he was Rebekah`s son. And she ran and told her father.and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father`s brother, and that he [is] Rebekah`s son, and she runneth and declareth to her father.And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.Jacob told Rachel that he was her father`s brother, and that he was Rebekah`s son. She ran and told her father.And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.
13 וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־ שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן־ אֲחֹתוֺ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֺ וַיְחַבֶּק־ לוֺ וַיְנַשֶּׁק־ לוֺ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־ בֵּיתוֺ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה :
Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.拉 班 聽 見 外 甥 雅 各 的 信 息 、 就 跑 去 迎 接 、 抱 著 他 與 他 親 嘴 、 領 他 到 自 己 的 家 . 雅 各 將 一 切 的 情 由 告 訴 拉 班 。Lavan, yeğeni Yakupun geldiğini duyunca, onu karşılamaya koştu. Ona sarılıp öptü, evine getirdi. Yakup bütün olanları Lavana anlattı.拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister' son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister`s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister`s son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister`s son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور.
14 וַיֹּאמֶר לוֺ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֺ חֹדֶשׁ יָמִים :
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц.Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,拉 班 對 他 說 、 你 實 在 是 我 的 骨 肉 . 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 個 月 。Lavan, ‹‹Sen benim etim, kemiğimsin›› dedi. Yakup Lavanın yanında bir ay kaldıktan sonra,拉 班 对 他 说 : 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him the space of a month.And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh [art] thou;` and he dwelleth with him a month of days.And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month.فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان
15 וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־ אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־ מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ :
Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?拉 班 對 雅 各 說 、 你 雖 是 我 的 骨 肉 、 〔 原 文 作 弟 兄 〕 豈 可 白 白 的 服 事 我 、 請 告 訴 我 你 要 甚 麼 為 工 價 。Lavan, ‹‹Akrabamsın diye benim için bedava mı çalışacaksın?›› dedi, ‹‹Söyle, ne kadar ücret istiyorsun?››拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 么 为 工 价 ?And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?And Laban saith to Jacob, `Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.`And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
16 וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנוֺת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל :
Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.拉 班 有 兩 個 女 兒 、 大 的 名 叫 利 亞 、 小 的 名 叫 拉 結 。Lavanın iki kızı vardı. Büyüğünün adı Lea, küçüğünün adı Raheldi.拉 班 冇 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel,Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.
17 וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֺת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־ תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה :
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 、 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。Leanın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.利 亚 的 眼 睛 没 冇 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.And Leah`s eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.Leah`s eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely.وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.
18 וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־ רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה :
Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.雅 各 愛 拉 結 、 就 說 、 我 願 為 你 小 女 兒 拉 結 服 事 你 七 年 。Yakup Rahele aşıktı. Lavana, ‹‹Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim›› dedi.雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:`And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.
19 וַיֹּאמֶר לָבָן טוֺב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי :
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.拉 班 說 、 我 把 他 給 你 、 勝 似 給 別 人 、 你 與 我 同 住 罷 。Lavan, ‹‹Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir›› dedi, ‹‹Yanımda kal.››拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;`And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
20 וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֺ אֹתָהּ :
Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.雅 各 就 為 拉 結 服 事 了 七 年 . 他 因 為 深 愛 拉 結 、 就 看 這 七 年 如 同 幾 天 。Yakup Rahel için yedi yıl çalıştı. Raheli sevdiği için, yedi yıl ona birkaç gün gibi geldi.雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
21 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־ לָבָן הָבָה אֶת־ אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֺאָה אֵלֶיהָ :
Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.雅 各 對 拉 班 說 、 日 期 已 經 滿 了 、 求 你 把 我 的 妻 子 給 我 、 我 好 與 他 同 房 。Lavana, ‹‹Zaman doldu, kızını ver, evleneyim›› dedi.雅 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;`And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed."ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.
22 וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁי הַמָּקוֺם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה :
Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.拉 班 就 擺 設 筵 席 、 請 齊 了 那 地 方 的 眾 人 。Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.
23 וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־ לֵאָה בִתּוֺ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ :
Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.到 晚 上 、 拉 班 將 女 兒 利 亞 送 來 給 雅 各 、 雅 各 就 與 他 同 房 。Gece kızı Leayı Yakupa götürdü. Yakup onunla yattı.到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her.وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
24 וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־ זִלְפָּה שִׁפְחָתוֺ לְלֵאָה בִתּוֺ שִׁפְחָה :
Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.拉 班 又 將 婢 女 悉 帕 給 女 兒 利 亞 作 使 女 。Lavan cariyesi Zilpayı kızı Leanın hizmetine verdi.拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.(Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.)واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.
25 וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־ הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־ לָבָן מַה־ זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי :
Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?到 了 早 晨 、 雅 各 一 看 是 利 亞 、 就 對 拉 班 說 、 你 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 . 我 服 事 你 、 不 是 為 拉 結 麼 . 你 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 。Sabah olunca Yakup bir de baktı ki, yanındaki Lea! Lavana, ‹‹Nedir bana bu yaptığın?›› dedi, ‹‹Ben Rahel için yanında çalışmadım mı? Niçin beni aldattın?››到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 么 ? 你 为 甚 么 欺 哄 我 呢 ?And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me?And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, `What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?`And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn`t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.
26 וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־ יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֺמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה :
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.拉 班 說 、 大 女 兒 還 沒 有 給 人 、 先 把 小 女 兒 給 人 、 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 。Lavan, ‹‹Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez›› dedi,拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 冇 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 冇 这 规 矩 。And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the first born.And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the first-born.فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.
27 מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־ אֶת־ זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֺד שֶׁבַע־ שָׁנִים אֲחֵרוֺת :
Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.你 為 這 個 滿 了 七 日 、 我 就 把 那 個 也 給 你 、 你 再 為 他 服 事 我 七 年 。‹‹Bu bir haftayı tamamla, Raheli de sana veririz. Yalnız ona karşılık yedi yıl daha yanımda çalışacaksın.››你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years.Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.`Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years."اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.
28 וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־ לוֺ אֶת־ רָחֵל בִּתּוֺ לוֺ לְאִשָּׁה :
E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe雅 各 就 如 此 行 . 滿 了 利 亞 的 七 日 、 拉 班 便 將 女 兒 拉 結 給 雅 各 為 妻 。Yakup kabul etti. Leayla bir hafta geçirdi. Sonra Lavan kızı Raheli de ona verdi.雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife.ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.
29 וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֺ אֶת־ בִּלְהָה שִׁפְחָתוֺ לָהּ לְשִׁפְחָה :
Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.拉 班 又 將 婢 女 辟 拉 給 女 兒 拉 結 作 使 女 。Cariyesi Bilhayı Rahelin hizmetine verdi.拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.(Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.
30 וַיָּבֹא גַּם אֶל־ רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם־ אֶת־ רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֺ עוֺד שֶׁבַע־ שָׁנִים אֲחֵרוֺת :
Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.雅 各 也 與 拉 結 同 房 、 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 . 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。Yakup Rahelle de yattı. Onu Leadan çok sevdi. Lavana yedi yıl daha hizmet etti.雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
31 וַיַּרְא יְהוָה כִּי־ שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־ רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה :
Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.Vendo, pois, o SENHOR que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.耶 和 華 見 利 亞 失 寵 、 〔 原 文 作 被 恨 下 同 〕 就 使 他 生 育 . 拉 結 卻 不 生 育 。RAB Leanın sevilmediğini görünce, çocuk sahibi olmasını sağladı. Oysa Rahel kısırdı.耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.
32 וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֺ רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־ רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי :
Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o SENHOR atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.利 亞 懷 孕 生 子 、 就 給 他 起 名 叫 流 便 、 〔 就 是 有 兒 子 的 意 思 〕 因 而 說 、 耶 和 華 看 見 我 的 苦 情 、 如 今 我 的 丈 夫 必 愛 我 。Lea hamile kalıp bir erkek çocuk doğurdu. Adını Ruben koydu. ‹‹Çünkü RAB mutsuzluğumu gördü›› dedi, ‹‹Kuşkusuz artık kocam beni sever.››利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 冇 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 : 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.`And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; surely now my husband will love me."فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.
33 וַתַּהַר עוֺד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־ שָׁמַע יְהוָה כִּי־ שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־ לִי גַּם־ אֶת־ זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֺ שִׁמְעוֺן :
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o SENHOR ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.他 又 懷 孕 生 子 、 就 說 、 耶 和 華 因 為 聽 見 我 失 寵 、 所 以 又 賜 給 我 這 個 兒 子 . 於 是 給 他 起 名 叫 西 緬 。 〔 就 是 聽 見 的 意 思 〕Yine hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. ‹‹RAB sevilmediğimi duyduğu için bana bu çocuğu verdi›› diyerek adını Şimon koydu.他 又 怀 孕 生 子 , 就 说 : 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 , 于 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon.And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];` and she calleth his name Simeon.And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.She conceived again, and bare a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she called his name Simeon.وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.
34 וַתַּהַר עוֺד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־ יָלַדְתִּי לוֺ שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־ כֵּן קָרָא־ שְׁמוֺ לֵוִי :
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь–то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.他 又 懷 孕 生 子 、 起 名 叫 利 未 、 〔 就 是 聯 合 的 意 思 〕 說 、 我 給 丈 夫 生 了 三 個 兒 子 、 他 必 與 我 聯 合 。Üçüncü kez hamile kalıp bir daha erkek çocuk doğurdu. ‹‹Artık kocam bana bağlanacak›› dedi, ‹‹Çünkü ona üç erkek çocuk doğurdum.›› Onun için çocuğa Levi adı verildi.他 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 : 我 给 丈 夫 生 了 叁 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband be joined to me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,` therefore hath [one] called his name Levi.And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.She conceived again, and bare a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore his name was called Levi.وحبلت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي.
35 וַתַּהַר עוֺד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֺדֶה אֶת־ יְהוָה עַל־ כֵּן קָרְאָה שְׁמוֺ יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת :
Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao SENHOR. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь–то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.他 又 懷 孕 生 子 、 說 、 這 回 我 要 讚 美 耶 和 華 、 因 此 給 他 起 名 叫 猶 大 . 〔 就 是 讚 美 的 意 思 〕 這 纔 停 了 生 育 。Dördüncü kez hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. ‹‹Bu kez RAB'be övgüler sunacağım›› dedi. Onun için çocuğa Yahuda adını verdi. Bir süre doğum yapmadı.他 又 怀 孕 生 子 , 说 : 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 纔 停 了 生 育 。And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;` therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.She conceived again, and bare a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she called his name Judah; then she ceased bearing.وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة
1/35 verses