Y VIENDO Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero.Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!VENDO Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 、 就 嫉 妒 他 姐 姐 、 對 雅 各 說 、 你 給 我 孩 子 、 不 然 我 就 死 了 。Rahel Yakupa çocuk doğuramayınca, ablasını kıskanmaya başladı. Yakupa, ‹‹Bana çocuk ver, yoksa öleceğim›› dedi.拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none -- I die.`And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت.
Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.雅 各 向 拉 結 生 氣 、 說 、 叫 你 不 生 育 的 是 神 、 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 。Yakup Rahele öfkelendi. ‹‹Çocuk sahibi olmanı Tanrı engelliyor. Ben Tanrı değilim ki!›› diye karşılık verdi.雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 : 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ?And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?And Jacob' anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God' stead, who has withheld from you the fruit of the womb?And Jacob`s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God`s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?And Jacob`s anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?`And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?'Jacob`s anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in God`s place, who has withheld from you the fruit of the womb?"And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن.
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.拉 結 說 、 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 、 你 可 以 與 他 同 房 、 使 他 生 子 在 我 膝 下 、 我 便 因 他 也 得 孩 子 。 〔 得 孩 子 原 文 作 被 建 立 〕Rahel, ‹‹İşte cariyem Bilha›› dedi, ‹‹Onunla yat, benim için çocuk doğursun, ben de aile kurayım.››拉 结 说 : 冇 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her.And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;`And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.'She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her."فقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها فتلد على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين.
Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella.Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 、 雅 各 便 與 他 同 房 。Rahel cariyesi Bilhayı eş olarak kocasına verdi. Yakup onunla yattı.拉 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 ,And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her.And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her.And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.. فاعطته بلهة جاريتها زوجة. فدخل عليها يعقوب
Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.Валла зачала и родила Иакову сына.Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.辟 拉 就 懷 孕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。Bilha hamile kalıp Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.Bilhah conceived, and bore Jacob a son.And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.And Bilhah conceived and bore Jacob a son.. فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا
Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.拉 結 說 、 神 伸 了 我 的 冤 、 也 聽 了 我 的 聲 音 、 賜 我 一 個 兒 子 、 因 此 給 他 起 名 叫 但 。 〔 就 是 伸 冤 的 意 思 〕Rahel, ‹‹Tanrı beni haklı çıkardı›› dedi, ‹‹Yakarışımı duyup bana bir oğul verdi.›› Bu yüzden çocuğa Dan adını verdi.拉 结 说 : 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;` therefore hath she called his name Dan.And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.
Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。Rahelin cariyesi Bilha yine hamile kaldı ve Yakupa ikinci bir oğul doğurdu.拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.And Bilhah Rachel' maid conceived again, and bore Jacob a second son.And Bilhah Rachel`s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.And Bilhah, Rachel`s maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.Bilhah, Rachel`s handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب.
Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.拉 結 說 、 我 與 我 姐 姐 大 大 相 爭 、 並 且 得 勝 . 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 。 〔 就 是 相 爭 的 意 思 〕Rahel, ‹‹Ablama karşı büyük savaşım verdim ve onu yendim›› diyerek çocuğa Naftalifç adını verdi.拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 于 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;` and she calleth his name Napthali.And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naph'tali.فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي
Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer.Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.利 亞 見 自 己 停 了 生 育 、 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 .Lea artık doğum yapamadığını görünce, cariyesi Zilpayı Yakupa eş olarak verdi.利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.ولما رأت ليئة انها توقّفت عن الولادة اخذت زلفة جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة.
Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo.Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 .Zilpa Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.And Zilpah Leah' maid bore Jacob a son.And Zilpah Leah`s handmaid bare Jacob a son.and Zilpah, Leah`s maid-servant, beareth to Jacob a son,And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.Zilpah, Leah`s handmaid, bore Jacob a son.And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son.Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا.
Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.利 亞 說 、 萬 幸 、 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 。 〔 就 是 萬 幸 的 意 思 〕Lea, ‹‹Uğurum!›› diyerek çocuğa Gad adını verdi.利 亚 说 : 万 幸 ! 于 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad.And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.and Leah saith, `A troop is coming;` and she calleth his name Gad.And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad.Leah said, "How fortunate!" She named him Gad.And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad.فقالت ليئة بسعد. فدعت اسمه جادا.
Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob.Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 .Leanın cariyesi Zilpa Yakupa ikinci bir oğul doğurdu.利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.And Zilpah Leah' maid bore Jacob a second son.And Zilpah Leah`s handmaid bare Jacob a second son.And Zilpah, Leah`s maid-servant, beareth a second son to Jacob,And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.Zilpah, Leah`s handmaid, bore Jacob a second son.And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب.
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.利 亞 說 、 我 有 福 阿 、 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 . 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 。 〔 就 是 有 福 的 意 思 〕Lea, ‹‹Mutluyum!›› dedi, ‹‹Kadınlar bana ‹Mutlu› diyecek.›› Ve çocuğa Aşer adını verdi.利 亚 说 : 我 冇 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 冇 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 冇 福 的 意 思 ) 。And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;` and she calleth his name Asher.And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher.And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher.فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير
Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo.Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.割 麥 子 的 時 候 、 流 便 往 田 裡 去 尋 見 風 茄 、 拿 來 給 他 母 親 利 亞 . 拉 結 對 利 亞 說 、 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。Ruben hasat mevsimi tarlaya gitti. Orada adamotu bulup annesi Leaya getirdi. Rahel Leaya, ‹‹Lütfen oğlunun getirdiği adamotundan bana da ver›› dedi. biçiminde köke sahip, yenildiğinde cinsel gücü artırdığına inanılan bir bitki.割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son' mandrakes.And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son`s mandrakes.And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.`And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.'Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son`s mandrakes."And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes."ومضى رأوبين في ايام حصاد الحنطة فوجد لفّاحا في الحقل وجاء به الى ليئة امه. فقالت راحيل لليئة اعطني من لفّاح ابنك.
Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.利 亞 說 、 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 、 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 。 拉 結 說 、 為 你 兒 子 的 風 茄 、 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。Lea, ‹‹Kocamı aldığın yetmez mi? Bir de oğlumun adamotunu mu istiyorsun?›› diye karşılık verdi. Rahel, ‹‹Öyle olsun›› dedi, ‹‹Oğlunun adamotuna karşılık kocam bu gece seninle yatsın.››利 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 么 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 么 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son' mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son' mandrakes.And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son`s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son`s mandrakes.And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?` and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son`s love-apples.`And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.'She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son`s mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son`s mandrakes."And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes."فقالت لها أقليل انك اخذت رجلي فتاخذين لفّاح ابني ايضا. فقالت راحيل اذا يضطجع معك الليلة عوضا عن لفّاح ابنك.
Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.到 了 晚 上 、 雅 各 從 田 裡 回 來 、 利 亞 出 來 迎 接 他 、 說 、 你 要 與 我 同 寢 、 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 、 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 雅 各 就 與 他 同 寢 .Akşamleyin Yakup tarladan dönerken Lea onu karşılamaya gitti. Yakupa, ‹‹Benimle yatacaksın›› dedi, ‹‹Oğlumun adamotuna karşılık bu gece benimsin.›› Yakup o gece onunla yattı.到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for surely I have hired you with my son' mandrakes. And he lay with her that night.And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son`s mandrakes. And he lay with her that night.And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son`s love-apples;` and he lieth with her during that night.And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night.Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have surely hired you with my son`s mandrakes." He lay with her that night.And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.فلما اتى يعقوب من الحقل في المساء خرجت ليئة لملاقاته وقالت اليّ تجيء لاني قد استأجرتك بلفّاح ابني. فاضطجع معها تلك الليلة.
Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo.Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn神 應 允 了 利 亞 、 他 就 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。Tanrı Leanın duasını işitti. Lea hamile kalıp Yakupa beşinci oğlunu doğurdu.神 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا.
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.利 亞 說 、 神 給 了 我 價 值 、 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 . 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 。 〔 就 是 價 值 的 意 思 〕‹‹Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi›› diyerek çocuğa İssakar adını verdi.利 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;` and she calleth his name Issachar.And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Is'sachar.فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob.Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,利 亞 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。Lea yine hamile kaldı ve Yakupa altıncı oğlunu doğurdu.利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son.And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob,And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.وحبلت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب.
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.利 亞 說 、 神 賜 我 厚 賞 、 我 丈 夫 必 與 我 同 住 、 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 . 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 。 〔 就 是 同 住 的 意 思 〕‹‹Tanrı bana iyi bir armağan verdi›› dedi, ‹‹Artık kocam bana değer verir. Çünkü ona altı erkek çocuk doğurdum.›› Ve çocuğa Zevulun adını verdi.利 亚 说 : 神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 于 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.and Leah saith, `God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;` and she calleth his name Zebulun;And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zeb'ulun.فقالت ليئة قد وهبني الله هبة حسنة. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. فدعت اسمه زبولون.
Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.後 來 又 生 了 一 個 女 兒 、 給 他 起 名 叫 底 拿 。Bir süre sonra Lea bir kız doğurdu ve adını Dina koydu.后 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 他 起 名 叫 底 拿 。And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة
Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz.Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.神 顧 念 拉 結 、 應 允 了 他 、 使 他 能 生 育 。Tanrı Raheli anımsadı, onun duasını işiterek çocuk sahibi olmasını sağladı.神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.وذكر الله راحيل وسمع لها الله وفتح رحمها.
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.拉 結 懷 孕 生 子 、 說 、 神 除 去 了 我 的 羞 恥 .Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. ‹‹Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!›› diyerek çocuğa Yusuffı adını verdi.拉 结 怀 孕 生 子 , 说 : 神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;`And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach.And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!E chamou-lhe José, dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho.И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben!就 給 他 起 名 叫 約 瑟 、 〔 就 是 增 添 的 意 思 〕 意 思 說 、 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 : 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.`And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'She named him Joseph, saying, "May Yahweh add another son to me."And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"ودعت اسمه يوسف قائلة يزيدني الرب ابنا آخر
Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.拉 結 生 約 瑟 之 後 、 雅 各 對 拉 班 說 、 請 打 發 我 走 、 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。Rahel Yusufu doğurduktan sonra Yakup Lavana, ‹‹Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim›› dedi,拉 结 生 约 瑟 之 后 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land;And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي.
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 、 和 兒 女 給 我 、 讓 我 走 . 我 怎 樣 服 事 你 、 你 都 知 道 。‹‹Hizmetime karşılık karılarımı, çocuklarımı ver de gideyim. Sana nasıl hizmet ettiğimi biliyorsun.››请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you.Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.`Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go: for you know my service with which I have served you."Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you."اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم فاذهب. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك.
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o SENHOR me abençoou por amor de ti.И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;拉 班 對 他 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 請 你 仍 與 我 同 住 、 因 為 我 已 算 定 、 耶 和 華 賜 福 與 我 、 是 為 你 的 緣 故 .Lavan, ‹‹Eğer benden hoşnutsan, burada kal›› dedi, ‹‹Çünkü fala bakarak anladım ki, RAB senin sayende beni kutsadı.拉 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ;And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.`And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes--I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake."And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك.
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.又 說 、 請 你 定 你 的 工 價 、 我 就 給 你 。Alacağın neyse söyle, ödeyeyim.››又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.And he said, Appoint me your wages, and I will give it.And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.He saith also, `Define thy hire to me, and I give.`And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'He said, "Appoint me your wages, and I will give it."And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.name your wages, and I will give it."وقال عيّن لي اجرتك فاعطيك.
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.雅 各 對 他 說 、 我 怎 樣 服 事 你 、 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 、 是 你 知 道 的 。Yakup, ‹‹Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun›› diye karşılık verdi,雅 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me.And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.And he saith unto him, `Thou -- thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.He said to him, "You know how I have served you, and how your cattle have fared with me.And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي.
Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?我 未 來 之 先 、 你 所 有 的 很 少 、 現 今 卻 發 大 眾 多 、 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 . 如 今 、 我 甚 麼 時 候 纔 為 自 己 興 家 立 業 呢 。‹‹Ben gelmeden önce malın azdı. Sayemde RAB seni kutsadı, malın gitgide arttı. Ya kendi evim için ne zaman çalışacağım?››我 未 来 之 先 , 你 所 冇 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 么 时 候 纔 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ?For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also?For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?for [it is] little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?`For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?'For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?"For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي.
Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas.Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.拉 班 說 、 我 當 給 你 甚 麼 呢 。 雅 各 說 、 甚 麼 你 也 不 必 給 我 、 只 有 一 件 事 、 你 若 應 承 、 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。Lavan, ‹‹Sana ne vereyim?›› diye sordu. Yakup, ‹‹Bana bir şey verme›› diye yanıtladı, ‹‹Eğer şu önerimi kabul edersen, yine sürünü güder, hayvanlarına bakarım:拉 班 说 : 我 当 给 你 甚 么 呢 ? 雅 各 说 : 甚 么 你 也 不 必 给 我 , 只 冇 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.And he saith, `What do I give to thee?` And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:فقال ماذا اعطيك. فقال يعقوب لا تعطيني شيئا. ان صنعت لي هذا الامر اعود ارعى غنمك واحفظها.
Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario.Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне.Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 、 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 、 和 黑 色 的 、 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 、 都 挑 出 來 、 將 來 這 一 等 的 、 就 算 我 的 工 價 。Bugün bütün sürülerini yoklayıp noktalı veya benekli koyunları, kara kuzuları, benekli veya noktalı keçileri ayırayım. Ücretim bu olsun.今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 冇 点 的 、 冇 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 冇 斑 的 、 冇 点 的 , 都 挑 出 来 ; 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.I will pass through all your flock to day, removing from there all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire.let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.اجتاز بين غنمك كلها اليوم. وأعزل انت منها كل شاة رقطاء وبلقاء وكل شاة سوداء بين الخرفان وبلقاء ورقطاء بين المعزى. فيكون مثل ذلك اجرتي
Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.以 後 你 來 查 看 我 的 工 價 、 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 、 綿 羊 不 是 黑 色 的 、 那 就 算 是 我 偷 的 . 這 樣 、 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。İleride bana verdiklerini denetlemeye geldiğinde, dürüst olup olmadığımı kolayca anlayabilirsin. Noktalı ve benekli olmayan keçilerim, kara olmayan kuzularım varsa, onları çalmışım demektir.››以 后 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 冇 点 冇 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 这 样 便 可 證 出 我 的 公 义 来 。So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen.and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among [my] goats, and brown among [my] lambs -- it is stolen with me.`So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Everyone that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen."And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."ويشهد فيّ برّي يوم غد اذا جئت من اجل اجرتي قدامك. كل ما ليس ارقط او ابلق بين المعزى واسود بين الخرفان فهو مسروق عندي.
Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices.Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.拉 班 說 、 好 阿 。 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。Lavan, ‹‹Kabul, söylediğin gibi olsun›› dedi.拉 班 说 : 好 阿 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.And Laban said, Behold, I would it might be according to your word.And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.And Laban saith, `Lo, O that it were according to thy word;`And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.'Laban said, "Behold, I desire it to be according to your word."And Laban said, Well, let it be according to thy word.Laban said, "Good! Let it be as you have said."فقال لابان هوذا ليكن بحسب كلامك.
Y apartó aquel día los machos de cabrío rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y púsolas en manos de sus hijos;Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder當 日 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 、 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 、 並 黑 色 的 綿 羊 、 都 挑 出 來 、 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 .Ama o gün çizgili ve benekli tekeleri, noktalı ve benekli keçileri, beyaz keçilerin hepsini, bütün kara kuzuları ayırıp oğullarına teslim etti.当 日 , 拉 班 把 冇 纹 的 、 冇 斑 的 公 山 羊 , 冇 点 的 、 冇 斑 的 、 冇 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 ,And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that [hath] white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons,And he removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave [them] into the hand of his sons.But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons;فعزل في ذلك اليوم التيوس المخطّطة والبلقاء وكل العناز الرقطاء والبلقاء. كل ما فيه بياض وكل اسود بين الخرفان. ودفعها الى ايدي بنيه.
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 . 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。Sonra Yakuptan üç günlük yol kadar uzaklaştı. Yakup Lavanın kalan sürüsünü gütmeye devam etti.又 使 自 己 和 雅 各 相 离 叁 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 余 的 羊 。And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.And he set three days'journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban' flocks.and he set three days` journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban`s flocks.and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.He set three days` journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban`s flocks.And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock.وجعل مسيرة ثلاثة ايام بينه وبين يعقوب. وكان يعقوب يرعى غنم لابان الباقية
Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward,雅 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 、 將 皮 剝 成 白 紋 、 使 枝 子 露 出 白 的 來 .Yakup aselbent, badem, çınar ağaçlarından taze dallar kesti. Dalları soyarak beyaz çentikler açtı.雅 各 拿 杨 树 、 杏 树 、 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 ,And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that [is] on the rods,And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane-tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods.فأخذ يعقوب لنفسه قضبانا خضرا من لبنى ولوز ودلب وقشر فيها خطوطا بيضا كاشطا عن البياض الذي على القضبان.
Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber.Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.將 剝 了 皮 的 枝 子 、 對 著 羊 群 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 、 和 水 槽 裡 、 羊 來 喝 的 時 候 牝 牡 配 合 。Soyduğu çubukları koyunların önüne, su içtikleri yalaklara koydu. Koyunlar su içmeye gelince çiftleşiyorlardı.将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,واوقف القضبان التي قشرها في الاجران في مساقي الماء حيث كانت الغنم تجيء لتشرب. تجاه الغنم. لتتوحم عند مجيئها لتشرب.
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.羊 對 著 枝 子 配 合 、 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。Çubukların önünde çiftleşince çizgili, noktalı, benekli yavrular doğuruyorlardı.羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 冇 纹 的 、 冇 点 的 、 冇 斑 的 来 。And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones.And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.فتوحّمت الغنم عند القضبان وولدت الغنم مخطّطات ورقطا وبلقا.
Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.雅 各 把 羊 羔 分 出 來 、 使 拉 班 的 羊 、 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 、 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 、 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。Yakup kuzuları ayırıp sürülerin yüzünü Lavanın çizgili, kara hayvanlarına döndürüyordu. Kendi sürülerini ayrı tutuyor, Lavanınkilerle karıştırmıyordu.雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 冇 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not to Laban' cattle.And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban`s flock.And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban`s flock.And Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban-- and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn`t put them into Laban`s flock.And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.وافرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان.
Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas.Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;到 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 、 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 、 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。Sürüdeki güçlü hayvanlar kızışınca, Yakup çubukları onların gözü önüne, yalaklara koyuyordu ki, çubukların yanında çiftleşsinler.到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,وحدث كلما توحّمت الغنم القوية ان يعقوب وضع القضبان امام عيون الغنم في الاجران. لتتوحّم بين القضبان.
Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову.aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 、 就 不 插 枝 子 . 這 樣 、 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 、 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。Sürünün zayıf hayvanlarının önüneyse çubuk koymuyordu. Böylece zayıf hayvanları Lavan, güçlüleri Yakup aldı.只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban', and the stronger Jacob'.but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban`s, and the stronger Jacob`s.and when the flock is feeble, he doth not set [them]; and the feeble ones have been Laban`s, and the strong ones Jacob`s.but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.but when the flock were feeble, he didn`t put them in. So the feebler were Laban`s, and the stronger Jacob`s.but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.وحين استضعفت الغنم لم يضعها. فصارت الضعيفة للابان والقوية ليعقوب.
Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.於 是 雅 各 極 其 發 大 、 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 、 和 驢 。Yakup alabildiğine zenginleşti. Çok sayıda sürü, erkek ve kadın köle, deve, eşek sahibi oldu.于 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.The man increased exceedingly, and had large flocks, maid-servants and men-servants, and camels and donkeys.And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses.فاتّسع الرجل كثيرا جدا. وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال وحمير