26 verses
1 וְהָאָדָם יָדַע אֶת־ חַוָּה אִשְׁתּוֺ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־ קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־ יְהוָה :
Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.E CONHECEU Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.有 一 日 、 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 、 夏 娃 就 懷 孕 、 生 了 該 隱 、 〔 就 是 得 的 意 思 〕 便 說 、 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 。Adem karısı Havva ile yattı. Havva hamile kaldı ve Kayini doğurdu. ‹‹RABbin yardımıyla bir oğul dünyaya getirdim›› dedi.冇 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 怀 孕 , 生 了 该 隐 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 说 : 耶 和 华 使 我 得 了 一 个 男 子 。And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;`And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh`s help."And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب.
2 וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־ אָחִיו אֶת־ הָבֶל וַיְהִי־ הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה :
Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 . 該 隱 是 種 地 的 。Daha sonra Kayinin kardeşi Habili doğurdu. Habil çoban oldu, Kayin ise çiftçi.又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.Again she gave birth, to Cain`s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض.
3 וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה :
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;有 一 日 、 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華 .Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RABbe sunu getirdi.冇 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب.
4 וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־ הוּא מִבְּכֹרוֺת צֹאנוֺ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־ הֶבֶל וְאֶל־ מִנְחָתוֺ :
Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda;et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta.и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 、 和 羊 的 脂 油 獻 上 . 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 .Habil de sürüsünde ilk doğan hayvanlardan bazılarını, özellikle de yağlarını getirdi. RAB Habili ve sunusunu kabul etti.亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 ,And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel and to his offering:And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;Abel also brought some of the firstborn of his flock and of the fat of it. Yahweh respected Abel and his offering,And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;and Abel brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه.
5 וְאֶל־ קַיִן וְאֶל־ מִנְחָתוֺ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו :
Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 . 該 隱 就 大 大 的 發 怒 、 變 了 臉 色 。Kayinle sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.but he didn`t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه.
6 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָה נָפְלוּ פָנֶיךָ :
Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 為 甚 麼 發 怒 呢 、 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 .RAB Kayine, ‹‹Niçin öfkelendin?›› diye sordu, ‹‹Niçin surat astın?耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 么 发 怒 呢 ? 你 为 甚 么 变 了 脸 色 呢 ?And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen?And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك.
7 הֲלוֺא אִם־ תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֺ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־ בּוֺ :
Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.你 若 行 得 好 、 豈 不 蒙 悅 納 、 你 若 行 得 不 好 、 罪 就 伏 在 門 前 . 他 必 戀 慕 你 、 你 卻 要 制 伏 他 。Doğru olanı yapsan, seni kabul etmez miyim? Ancak doğru olanı yapmazsan, günah kapıda pusuya yatmış, seni bekliyor. Ona egemen olmalısın.››你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 它 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 它 。If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him.If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.`If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'If you do well, will it not be lifted up? If you don`t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is couching at the door; its desire is for you, but you must master it."ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها
8 וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־ הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֺתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־ הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ :
Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 、 二 人 正 在 田 間 、 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 、 把 他 殺 了 。Kayin kardeşi Habile, ‹‹Haydi, tarlaya gidelim›› dedi. Tarlada birlikteyken kardeşine saldırıp onu öldürdü. Tevratı, Süryanice ve Vulgatadan alındı.该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.And Cain saith unto Abel his brother, [`Let us go into the field;`] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.Cain said to Abel, his brother, "Let`s go into the field." It happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.Cain said to Abel his brother, "Let us go out to the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him.وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله.
9 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי :
Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?耶 和 華 對 該 隱 說 、 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 . 他 說 、 我 不 知 道 、 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 嗎 。RAB Kayine, ‹‹Kardeşin Habil nerede?›› diye sordu. Kayin, ‹‹Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?›› diye karşılık verdi.耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 ! 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 么 ?And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother' keeper?And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper?And Jehovah saith unto Cain, `Where [is] Abel thy brother?` and he saith, `I have not known; my brother`s keeper -- I?`And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don`t know. Am I my brother`s keeper?"And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?"فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي.
10 וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֺל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־ הָאֲדָמָה :
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.耶 和 華 說 、 你 作 了 甚 麼 事 呢 、 你 兄 弟 的 血 、 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。RAB, ‹‹Ne yaptın?›› dedi, ‹‹Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 冇 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.And he said, What have you done? the voice of your brother' blood cries to me from the ground.And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood crieth unto me from the ground.And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying unto Me from the ground;And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother`s blood cries to me from the ground.And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.And the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.
11 וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־ הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־ פִּיהָ לָקַחַת אֶת־ דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ :
Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.地 開 了 口 、 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 . 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.地 幵 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother' blood from your hand;And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand;and now, cursed [art] thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother`s blood from your hand.And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك.
12 כִּי תַעֲבֹד אֶת־ הָאֲדָמָה לֹא־ תֹסֵף תֵּת־ כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ :
Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.你 種 地 、 地 不 再 給 你 效 力 . 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın.››你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 。When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.`When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'From now on, when you till the ground, it won`t yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth."متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض.
13 וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־ יְהוָה גָּדוֺל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא :
Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.Então disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.該 隱 對 耶 和 華 說 、 我 的 刑 罰 太 重 、 過 於 我 所 能 當 的 。Kayin, ‹‹Cezam kaldıramayacağım kadar ağır›› diye karşılık verdi,该 隐 对 耶 和 华 说 : 我 的 刑 罚 太 重 , 过 于 我 所 能 当 的 。And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne;And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear.فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل.
14 הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֺם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־ מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי :
He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 、 以 致 不 見 你 面 . 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 、 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。‹‹Bugün beni bu topraklardan kovdun. Artık huzurundan uzak kalacak, yeryüzünde aylak aylak dolaşacağım. Kim bulsa öldürecek beni.››你 如 今 赶 逐 我 离 幵 这 地 , 以 致 不 见 你 面 ; 我 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 。Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me.Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been -- every one finding me doth slay me.`Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.Behold, thou hast driven me this day away from the ground; and from thy face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me."انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني.
15 וַיֹּאמֶר לוֺ יְהוָה לָכֵן כָּל־ הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֺת לְבִלְתִּי הַכּוֺת־ אֹתוֺ כָּל־ מֹצְאוֺ :
Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.耶 和 華 對 他 說 、 凡 殺 該 隱 的 必 遭 報 七 倍 。 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 、 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 。Bunun üzerine RAB, ‹‹Seni kim öldürürse, ondan yedi kez öç alınacak›› dedi. Kimse bulup öldürmesin diye Kayinin üzerine bir nişan koydu.耶 和 华 对 他 说 : 凡 杀 该 隐 的 , 必 遭 报 七 倍 。 耶 和 华 就 给 该 隐 立 一 个 记 号 , 免 得 人 遇 见 他 就 杀 他 。And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.And the LORD said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark on Cain, lest any finding him should kill him.And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.And Jehovah saith to him, `Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;` and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.Then the LORD said to him, "Not so! If any one slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him.فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده.
16 וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־ נוֺד קִדְמַת־ עֵדֶן :
Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.E saiu Caim de diante da face do SENHOR, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.於 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 、 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 。Kayin RABbin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.于 是 该 隐 离 幵 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden.And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.Cain went out from Yahweh`s presence, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.Then Cain went away from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, east of Eden.فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن
17 וַיֵּדַע קַיִן אֶת־ אִשְׁתּוֺ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־ חֲנוֺךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֺ חֲנוֺךְ :
Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.該 隱 與 妻 子 同 房 、 他 妻 子 就 懷 孕 、 生 了 以 諾 、 該 隱 建 造 了 一 座 城 、 就 按 著 他 兒 子 的 名 將 那 城 叫 作 以 諾 。Kayin karısıyla yattı. Karısı hamile kaldı ve Hanoku doğurdu. Kayin o sırada bir kent kurmaktaydı. Kente oğlu Hanokun adını verdi.该 隐 与 妻 子 同 房 , 他 妻 子 就 怀 孕 , 生 了 以 诺 。 该 隐 建 造 了 一 座 城 , 就 按 着 他 儿 子 的 名 将 那 城 叫 作 以 诺 。And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son -- Enoch.And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.وعرف قايين امرأته فحبلت وولدت حنوك. وكان يبني مدينة. فدعا اسم المدينة كاسم ابنه حنوك.
18 וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֺךְ אֶת־ עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־ מְחוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־ מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־ לָמֶךְ :
Y á Henoch nació Irad, é Irad engendró á Mehujael, y Mehujael engendró á Methusael, y Methusael engendró á Lamech.Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.以 諾 生 以 拿 、 以 拿 生 米 戶 雅 利 、 米 戶 雅 利 生 瑪 土 撒 利 、 瑪 土 撒 利 生 拉 麥 。Hanoktan İrat oldu. İrattan Mehuyael, Mehuyaelden Metuşael, Metuşaelden Lemek oldu.以 诺 生 以 拿 ; 以 拿 生 米 户 雅 利 ; 米 户 雅 利 生 玛 土 撒 利 ; 玛 土 撒 利 生 拉 麦 。And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.And to Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Me-hu'ja-el, and Me-hu'ja-el the father of Me-thu'sha-el, and Me-thu'sha-el the father of Lamech.وولد لحنوك عيراد. وعيراد ولد محويائيل. ومحويائيل ولد متوشائيل. ومتوشائيل ولد لامك.
19 וַיִּקַּח־ לוֺ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה :
Y tomó para sí Lamech dos mujeres; el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Zilla.Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.拉 麥 娶 了 兩 個 妻 、 一 個 名 叫 亞 大 、 一 個 名 叫 洗 拉 。Lemek iki kadınla evlendi. Birinin adı Âda, öbürünün ise Sillaydı.拉 麦 娶 了 两 个 妻 : 一 个 名 叫 亚 大 , 一 个 名 叫 洗 拉 。And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah.And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.And Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.واتخذ لامك لنفسه امرأتين. اسم الواحدة عادة واسم الاخرى صلّة.
20 וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־ יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה :
Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.亞 大 生 雅 八 、 雅 八 就 是 住 帳 棚 牧 養 牲 畜 之 人 的 祖 師 。Âda Yavalı doğurdu. Yaval sürü sahibi göçebelerin atasıydı.亚 大 生 雅 八 ; 雅 八 就 是 住 帐 棚 、 牧 养 牲 畜 之 人 的 祖 师 。And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have cattle.And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle.فولدت عادة يابال. الذي كان ابا لساكني الخيام ورعاة المواشي.
21 וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־ תֹּפֵשׂ כִּנּוֺר וְעוּגָב :
Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.雅 八 的 兄 弟 名 叫 猶 八 . 他 是 一 切 彈 琴 吹 簫 之 人 的 祖 師 。Kardeşinin adı Yuvaldı. Yuval lir ve ney çalanların atasıydı.雅 八 的 兄 弟 名 叫 犹 八 ; 他 是 一 切 弹 琴 吹 箫 之 人 的 祖 师 。And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.And his brother' name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.And his brother`s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.and the name of his brother [is] Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.His brother`s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار.
22 וְצִלָּה גַם־ הִוא יָלְדָה אֶת־ תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־ חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחוֺת תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה :
Y Zilla también parió á Tubal-Caín, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fué Naama.Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz- und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 、 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 、 〔 或 作 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 〕 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 。Silla Tuval-Kayini doğurdu. Tuval-Kayin tunç ve demirden çeşitli kesici aletler yapardı. Tuval-Kayinin kızkardeşi Naamaydı.洗 拉 又 生 了 土 八 该 隐 ; 他 是 打 造 各 样 铜 铁 利 器 的 ( 或 作 : 是 铜 匠 铁 匠 的 祖 师 ) 。 土 八 该 隐 的 妹 子 是 拿 玛 。And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.And Zillah, she also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.Zillah also gave birth to Tubal-Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal-Cain`s sister was Naamah.And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Na'amah.وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد. واخت توبال قايين نعمة.
23 וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֺלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי :
Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe:Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;拉 麥 對 他 兩 個 妻 子 說 、 亞 大 、 洗 拉 、 聽 我 的 聲 音 、 拉 麥 的 妻 子 細 聽 我 的 話 語 、 壯 年 人 傷 我 、 我 把 他 殺 了 、 少 年 人 損 我 、 我 把 他 害 了 . 〔 或 作 我 殺 壯 士 卻 傷 自 己 我 害 幼 童 卻 損 本 身 〕Lemek karılarına şöyle dedi: ‹‹Ey Âda ve Silla, beni dinleyin, 2 Ey Lemekin karıları, sözlerime kulak verin. 2 Beni yaraladığı için 2 Bir adam öldürdüm, 2 Beni hırpaladığı için 2 Bir genci öldürdüm.拉 麦 对 他 两 个 妻 子 说 : 亚 大 、 洗 拉 , 听 我 的 声 音 ; 拉 麦 的 妻 子 , 细 听 我 的 话 语 : 壮 年 人 伤 我 , 我 把 他 杀 了 ; 少 年 人 损 我 , 我 把 他 害 了 ( 或 作 我 杀 壮 士 却 伤 自 己 , 我 害 幼 童 却 损 本 身 。 )And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:And Lamech saith to his wives: -- `Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt;And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Hear my voice, You wives of Lamech, listen to my speech, For I have slain a man for wounding me, A young man for bruising me.And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to what I say: I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي.
24 כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־ קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה :
Si siete veces será vengado Caín, Lamech en verdad setenta veces siete lo será.Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.若 殺 該 隱 、 遭 報 七 倍 、 殺 拉 麥 、 必 遭 報 七 十 七 倍 。Kayinin yedi kez öcü alınacaksa, 2 Lemekin yetmiş yedi kez öcü alınmalı.››若 杀 该 隐 , 遭 报 七 倍 , 杀 拉 麦 , 必 遭 报 七 十 七 倍 。If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.`If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.If Cain will be avenged seven times, Truly Lamech seventy-seven times.If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold."انه ينتقم لقايين سبعة اضعاف. واما للامك فسبعة وسبعين
25 וַיֵּדַע אָדָם עוֺד אֶת־ אִשְׁתּוֺ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־ שְׁמוֺ שֵׁת כִּי שָׁת־ לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֺ קָיִן :
Y conoció de nuevo Adam á su mujer, la cual parió un hijo, y llamó su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustituído otra simiente en lugar de Abel, á quien mató Caín.Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.亞 當 又 與 妻 子 同 房 、 他 就 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 塞 特 、 意 思 說 、 神 另 給 我 立 了 一 個 兒 子 代 替 亞 伯 、 因 為 該 隱 殺 了 他 。Adem karısıyla yine yattı. Havva bir erkek çocuk doğurdu. ‹‹Tanrı Kayinin öldürdüğü Habilin yerine bana başka bir oğul bağışladı›› diyerek çocuğa Şit adını verdi.亚 当 又 与 妻 子 同 房 , 他 就 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 说 : 神 另 给 我 立 了 一 个 儿 子 代 替 亚 伯 , 因 为 该 隐 杀 了 他 。And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:` for Cain had slain him.And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth. For, she said, "God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, "God has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him."وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله.
26 וּלְשֵׁת גַּם־ הוּא יֻלַּד־ בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־ שְׁמוֺ אֱנוֺשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה ף :
Y á Seth también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron á llamarse del nombre de Jehová.Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do SENHOR.У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.塞 特 也 生 了 一 個 兒 子 、 起 名 叫 以 挪 士 。 那 時 候 人 纔 求 告 耶 和 華 的 名 。Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'bi adıyla çağırmaya başladı.塞 特 也 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 以 挪 士 。 那 时 候 , 人 纔 求 告 耶 和 华 的 名 。And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call on the name of the LORD.And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh`s name.And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب
1/26 verses