32 verses
1 זֶה סֵפֶר תּוֺלְדֹת אָדָם בְּיוֺם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתוֺ :
ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.ESTE é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;?亞 當 的 後 代 、 記 在 下 面 。 當 神 造 人 的 日 子 、 是 照 著 自 己 的 樣 式 造 的 、Adem soyunun öyküsü: Tanrı insanı yarattığında onu kendine benzer kıldı.亚 当 的 后 代 记 在 下 面 。 〈 当 神 造 人 的 日 子 , 是 照 着 自 己 的 样 式 造 的 ,This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;This [is] an account of the births of Adam: In the day of God`s preparing man, in the likeness of God He hath made him;This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God`s likeness.This is the book of Adam's generations. In the day that God created man, in the likeness of God made he him.This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God.هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله
2 זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת־ שְׁמָם אָדָם בְּיוֺם הִבָּרְאָם ס :
Varón y hembra los crió; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adam, el día en que fueron criados.Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.Homem e mulher os criou; e os abençoou e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.並 且 造 男 造 女 、 在 他 們 被 造 的 日 子 、 神 賜 福 給 他 們 、 稱 他 們 為 人 。Onları erkek ve dişi olarak yarattı ve kutsadı. Yaratıldıkları gün onlara ‹‹İnsan›› adını verdi.并 且 造 男 造 女 。 在 他 们 被 造 的 日 子 , 神 赐 福 给 他 们 , 称 他 们 为 人 。 〉Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.a male and a female He hath prepared them, and He blesseth them, and calleth their name Man, in the day of their being prepared.male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.He created them male and female, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق.
3 וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בִּדְמוּתוֺ כְּצַלְמוֺ וַיִּקְרָא אֶת־ שְׁמוֺ שֵׁת :
Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo á su semejanza, conforme á su imagen, y llamó su nombre Seth.Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth亞 當 活 到 一 百 三 十 歲 、 生 了 一 個 兒 子 、 形 像 樣 式 和 自 己 相 似 、 就 給 他 起 名 叫 塞 特 。Adem 130 yaşındayken kendi suretinde, kendisine benzer bir oğlu oldu. Ona Şit adını verdi.亚 当 活 到 一 百 叁 十 岁 , 生 了 一 个 儿 子 , 形 象 样 式 和 自 己 相 似 , 就 给 他 起 名 叫 塞 特 。And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:And Adam liveth an hundred and thirty years, and begetteth [a son] in his likeness, according to his image, and calleth his name Seth.And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.And Adam lived a hundred and thirty years, and begot [a son] in his likeness, after his image, and called his name Seth.When Adam had lived a hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.وعاش آدم مئة وثلاثين سنة وولد ولدا على شبهه كصورته ودعا اسمه شيثا.
4 וַיִּהְיוּ יְמֵי־ אָדָם אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y fueron los días de Adam, después que engendró á Seth, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;亞 當 生 塞 特 之 後 、 又 在 世 八 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Şitin doğumundan sonra Adem 800 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.亚 当 生 塞 特 之 后 , 又 在 世 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.And the days of Adam after his begetting Seth are eight hundred years, and he begetteth sons and daughters.And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters.And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years; and he had other sons and daughters.وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
5 וַיִּהְיוּ כָּל־ יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־ חַי תְּשַׁע מֵאוֺת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת ס :
Y fueron todos los días que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió.Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.E foram todos os dias que Adão viveu, novecentos e trinta anos, e morreu.Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.亞 當 共 活 了 九 百 三 十 歲 就 死 了 。Adem toplam 930 yıl yaşadıktan sonra öldü.亚 当 共 活 了 九 百 叁 十 岁 就 死 了 。And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.And all the days of Adam which he lived are nine hundred and thirty years, and he dieth.And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.And all the days of Adam that he lived were nine hundred and thirty years; and he died.Thus all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.فكانت كل ايام آدم التي عاشها تسع مئة وثلاثين سنة ومات
6 וַיְחִי־ שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֺלֶד אֶת־ אֱנוֺשׁ :
Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró á Enós.Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos塞 特 活 到 一 百 零 五 歲 、 生 了 以 挪 士 。Şit 105 yaşındayken oğlu Enoş doğdu.塞 特 活 到 一 百 零 五 岁 , 生 了 以 挪 士 。And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:And Seth liveth an hundred and five years, and begetteth Enos.And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.Seth lived one hundred five years, and became the father of Enosh.And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.When Seth had lived a hundred and five years, he became the father of Enosh.وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش.
7 וַיְחִי־ שֵׁת אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ אֱנוֺשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y vivió Seth, después que engendró á Enós, ochocientos y siete años: y engendró hijos é hijas.Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;塞 特 生 以 挪 士 之 後 、 又 活 了 八 百 零 七 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Enoşun doğumundan sonra Şit 807 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.塞 特 生 以 挪 士 之 后 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:And Seth liveth after his begetting Enos eight hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.And Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters.And Seth lived after he had begotten Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.Seth lived after the birth of Enosh eight hundred and seven years, and had other sons and daughters.وعاش شيث بعدما ولد أنوش ثماني مئة وسبع سنين وولد بنين وبنات.
8 וַיִּהְיוּ כָּל־ יְמֵי־ שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֺת שָׁנָה וַיָּמֹת ס :
Y fueron todos los días de Seth novecientos y doce años; y murió.Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos, e morreu.Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 歲 就 死 了 。Şit toplam 912 yıl yaşadıktan sonra öldü.塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 岁 就 死 了 。And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.And all the days of Seth are nine hundred and twelve years, and he dieth.And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.All the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died.And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.Thus all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.فكانت كل ايام شيث تسع مئة واثنتي عشرة سنة ومات
9 וַיְחִי אֱנוֺשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֺלֶד אֶת־ קֵינָן :
Y vivió Enós noventa años, y engendró á Cainán.Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.Енос жил девяносто лет и родил Каинана.Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan以 挪 士 活 到 九 十 歲 、 生 了 該 南 。Enoş 90 yaşındayken oğlu Kenan doğdu.以 挪 士 活 到 九 十 岁 , 生 了 该 南 。And Enos lived ninety years, and begat Cainan:And Enos lived ninety years, and begat Cainan:And Enosh lived ninety years, and begat Kenan.And Enos liveth ninety years, and begetteth Cainan.And Enosh lived ninety years, and begot Kenan.Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.And Enosh lived ninety years, and begot Cainan.When Enosh had lived ninety years, he became the father of Kenan.وعاش أنوش تسعين سنة وولد قينان.
10 וַיְחִי אֱנוֺשׁ אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y vivió Enós después que engendró á Cainán, ochocientos y quince años: y engendró hijos é hijas.Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;以 挪 士 生 該 南 之 後 、 又 活 了 八 百 一 十 五 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Kenanın doğumundan sonra Enoş 815 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.以 挪 士 生 该 南 之 后 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:And Enos liveth after his begetting Cainan eight hundred and fifteen years, and begetteth sons and daughters.And Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters.And Enosh lived after he had begotten Cainan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.Enosh lived after the birth of Kenan eight hundred and fifteen years, and had other sons and daughters.وعاش أنوش بعدما ولد قينان ثماني مئة وخمس عشرة سنة وولد بنين وبنات.
11 וַיִּהְיוּ כָּל־ יְמֵי אֱנוֺשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֺת שָׁנָה וַיָּמֹת ס :
Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió.Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos, e morreu.Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 歲 就 死 了 。Enoş toplam 905 yıl yaşadıktan sonra öldü.以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 岁 就 死 了 。And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.And all the days of Enos are nine hundred and five years, and he dieth.And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died.And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.Thus all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.فكانت كل ايام أنوش تسع مئة وخمس سنين ومات
12 וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֺלֶד אֶת־ מַהֲלַלְאֵל :
Y vivió Cainán setenta años, y engendró á Mahalaleel.Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalaleel.Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel該 南 活 到 七 十 歲 、 生 了 瑪 勒 列 。Kenan 70 yaşındayken oğlu Mahalalel doğdu.该 南 活 到 七 十 岁 , 生 了 玛 勒 列 。And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:And Cainan liveth seventy years, and begetteth Mahalaleel.And Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.And Cainan lived seventy years, and begot Mahalaleel.When Kenan had lived seventy years, he became the father of Ma-hal'alel.وعاش قينان سبعين سنة وولد مهللئيل.
13 וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas.Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Cainã, depois que gerou a Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;該 南 生 瑪 勒 列 之 後 、 又 活 了 八 百 四 十 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Mahalalelin doğumundan sonra Kenan 840 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.该 南 生 玛 勒 列 之 后 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:And Cainan liveth after his begetting Mahalaleel eight hundred and forty years, and begetteth sons and daughters.And Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughtersAnd Cainan lived after he had begotten Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.Kenan lived after the birth of Ma-hal'alel eight hundred and forty years, and had other sons and daughters.وعاش قينان بعدما ولد مهللئيل ثماني مئة واربعين سنة وولد بنين وبنات.
14 וַיִּהְיוּ כָּל־ יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֺת שָׁנָה וַיָּמֹת ס :
Y fueron todos los días de Cainán novecientos y diez años; y murió.Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos, e morreu.Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.該 南 共 活 了 九 百 一 十 歲 就 死 了 。Kenan toplam 910 yıl yaşadıktan sonra öldü.该 南 共 活 了 九 百 一 十 岁 就 死 了 。And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.And all the days of Cainan are nine hundred and ten years, and he dieth.And all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died.and all the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died.And all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.Thus all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died.فكانت كل ايام قينان تسع مئة وعشر سنين ومات
15 וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֺלֶד אֶת־ יָרֶד :
Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró á Jared.Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.E viveu Maalaleel sessenta e cinco anos, e gerou a Jerede.Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared瑪 勒 列 活 到 六 十 五 歲 、 生 了 雅 列 。Mahalalel 65 yaşındayken oğlu Yeret doğdu.玛 勒 列 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 雅 列 。And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:And Mahalaleel liveth five and sixty years, and begetteth Jared.And Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.And Mahalaleel lived sixty-five years, and begot Jared.When Ma-hal'alel had lived sixty-five years, he became the father of Jared.وعاش مهللئيل خمسا وستين سنة وولد يارد.
16 וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y vivió Mahalaleel, después que engendró á Jared, ochocientos y treinta años: y engendró hijos é hijas.Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Maalaleel, depois que gerou a Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;瑪 勒 列 生 雅 列 之 後 、 又 活 了 八 百 三 十 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Yeretin doğumundan sonra Mahalalel 830 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.玛 勒 列 生 雅 列 之 后 , 又 活 了 八 百 叁 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:And Mahalaleel liveth after his begetting Jared eight hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.And Mahalalel lived after he begot Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.And Mahalaleel lived after he had begotten Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.Ma-hal'alel lived after the birth of Jared eight hundred and thirty years, and had other sons and daughters.وعاش مهللئيل بعدما ولد يارد ثماني مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17 וַיִּהְיוּ כָּל־ יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֺת שָׁנָה וַיָּמֹת ס :
Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.E foram todos os dias de Maalaleel oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.瑪 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 歲 就 死 了 。Mahalalel toplam 895 yıl yaşadıktan sonra öldü.玛 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 岁 就 死 了 。And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.And all the days of Mahalaleel are eight hundred and ninety and five years, and he dieth.And all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years; and he died.All the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died.And all the days of Mahalaleel were eight hundred and ninety-five years; and he died.Thus all the days of Ma-hal'alel were eight hundred and ninety-five years; and he died.فكانت كل ايام مهللئيل ثماني مئة وخمسا وتسعين سنة ومات
18 וַיְחִי־ יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֺלֶד אֶת־ חֲנוֺךְ :
Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró á Henoch.Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.E viveu Jerede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch雅 列 活 到 一 百 六 十 二 歲 、 生 了 以 諾 。Yeret 162 yaşındayken oğlu Hanok doğdu.雅 列 活 到 一 百 六 十 二 岁 , 生 了 以 诺 。And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:And Jared liveth an hundred and sixty and two years, and begetteth Enoch.And Jared lived a hundred sixty and two years, and begot Enoch.Jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of Enoch.And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Enoch.When Jared had lived a hundred and sixty-two years he became the father of Enoch.وعاش يارد مئة واثنتين وستين سنة وولد اخنوخ.
19 וַיְחִי־ יֶרֶד אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ חֲנוֺךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y vivió Jared, después que engendró á Henoch, ochocientos años: y engendró hijos é hijas.Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Jerede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;雅 列 生 以 諾 之 後 、 又 活 了 八 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Hanokun doğumundan sonra Yeret 800 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.雅 列 生 以 诺 之 后 , 又 活 了 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:And Jared liveth after his begetting Enoch eight hundred years, and begetteth sons and daughters.And Jared lived after he begot Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters.And Jared lived after he had begotten Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.Jared lived after the birth of Enoch eight hundred years, and had other sons and daughters.وعاش يارد بعدما ولد اخنوخ ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
20 וַיִּהְיוּ כָּל־ יְמֵי־ יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֺת שָׁנָה וַיָּמֹת ף :
Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.E foram todos os dias de Jerede novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 歲 就 死 了 。Yeret toplam 962 yıl yaşadıktan sonra öldü.雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 岁 就 死 了 。And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.And all the days of Jared are nine hundred and sixty and two years, and he dieth.And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died.All the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died.And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.Thus all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.فكانت كل ايام يارد تسع مئة واثنتين وستين سنة ومات
21 וַיְחִי חֲנוֺךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֺלֶד אֶת־ מְתוּשָׁלַח :
Y vivió Henoch sesenta y cinco años, y engendró á Mathusalam.Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.以 諾 活 到 六 十 五 歲 、 生 了 瑪 土 撒 拉 。Hanok 65 yaşındayken oğlu Metuşelah doğdu.以 诺 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 玛 土 撒 拉 。And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:And Enoch liveth five and sixty years, and begetteth Methuselah.And Enoch lived sixty and five years, and begot Methuselah.Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.And Enoch lived sixty-five years, and begot Methushelah.When Enoch had lived sixty-five years, he became the father of Methu'selah.وعاش اخنوخ خمسا وستين سنة وولد متوشالح.
22 וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֺךְ אֶת־ הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;以 諾 生 瑪 土 撒 拉 之 後 、 與 神 同 行 三 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Metuşelahın doğumundan sonra Hanok 300 yıl Tanrı yolunda yürüdü. Başka oğulları, kızları oldu.以 诺 生 玛 土 撒 拉 之 后 , 与 神 同 行 叁 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:And Enoch walketh habitually with God after his begetting Methuselah three hundred years, and begetteth sons and daughters.And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.And Enoch walked with God after he had begotten Methushelah three hundred years, and begot sons and daughters.Enoch walked with God after the birth of Methu'selah three hundred years, and had other sons and daughters.وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات.
23 וַיְהִי כָּל־ יְמֵי חֲנוֺךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֺת שָׁנָה :
Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 歲 。Hanok toplam 365 yıl yaşadı.以 诺 共 活 了 叁 百 六 十 五 岁 。And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:And all the days of Enoch are three hundred and sixty and five years.And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years.all the days of Enoch were three hundred sixty-five years.And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.Thus all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.فكانت كل ايام اخنوخ ثلث مئة وخمسا وستين سنة.
24 וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֺךְ אֶת־ הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־ לָקַח אֹתוֺ אֱלֹהִים ף :
Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.E andou Enoque com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus para si o tomou.И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.以 諾 與 神 同 行 、 神 將 他 取 去 、 他 就 不 在 世 了 。Tanrı yolunda yürüdü, sonra ortadan kayboldu; çünkü Tanrı onu yanına almıştı.以 诺 与 神 同 行 , 神 将 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.And Enoch walketh habitually with God, and he is not, for God hath taken him.And Enoch walked with God, and he was not; for God took him.Enoch walked with God, and he was not, for God took him.And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.Enoch walked with God; and he was not, for God took him.وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه
25 וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֺלֶד אֶת־ לָמֶךְ :
Y vivió Mathusalam ciento ochenta y siete años, y engendró á Lamech.Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech瑪 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 歲 、 生 了 拉 麥 。Metuşelah 187 yaşındayken oğlu Lemek doğdu.玛 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 岁 , 生 了 拉 麦 。And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:And Methuselah liveth an hundred and eighty and seven years, and begetteth Lamech.And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begot Lamech.Methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of Lamech.And Methushelah lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lemech.When Methu'selah had lived a hundred and eighty-seven years, he became the father of Lamech.وعاش متوشالح مئة وسبعا وثمانين سنة وولد لامك.
26 וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמוֺנִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y vivió Mathusalam, después que engendró á Lamech, setecientos ochenta y dos años: y engendró hijos é hijas.Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;瑪 土 撒 拉 生 拉 麥 之 後 、 又 活 了 七 百 八 十 二 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Lemekin doğumundan sonra Metuşelah 782 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.玛 土 撒 拉 生 拉 麦 之 后 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters.And Methuselah liveth after his begetting Lamech seven hundred and eighty and two years, and begetteth sons and daughters.And Methuselah lived after he begot Lamech seven hundred eighty and two years, and begot sons and daughters.Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters.And Methushelah lived after he had begotten Lemech seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.Methu'selah lived after the birth of Lamech seven hundred and eighty-two years, and had other sons and daughters.وعاش متوشالح بعدما ولد لامك سبع مئة واثنتين وثمانين سنة وولد بنين وبنات.
27 וַיִּהְיוּ כָּל־ יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֺת שָׁנָה וַיָּמֹת ף :
Fueron, pues, todos los días de Mathusalam, novecientos sesenta y nueve años; y murió.Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.E foram todos os dias de Matusalém novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.瑪 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 歲 就 死 了 。Metuşelah toplam 969 yıl yaşadıktan sonra öldü.玛 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 岁 就 死 了 。And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.And all the days of Methuselah are nine hundred and sixty and nine years, and he dieth.And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died.All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died.And all the days of Methushelah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.Thus all the days of Methu'selah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.فكانت كل ايام متوشالح تسع مئة وتسعا وستين سنة ومات
28 וַיְחִי־ לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בֵּן :
Y vivió Lamech ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn拉 麥 活 到 一 百 八 十 二 歲 、 生 了 一 個 兒 子 、Lemek 182 yaşındayken bir oğlu oldu.拉 麦 活 到 一 百 八 十 二 岁 , 生 了 一 个 儿 子 ,And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:And Lamech liveth an hundred and eighty and two years, and begetteth a son,And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begot a son.Lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son,And Lemech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.When Lamech had lived a hundred and eighty-two years, he became the father of a son,وعاش لامك مئة واثنتين وثمانين سنة وولد ابنا.
29 וַיִּקְרָא אֶת־ שְׁמוֺ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֺן יָדֵינוּ מִן־ הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה :
Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.A quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.給 他 起 名 叫 挪 亞 、 說 、 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 、 和 手 中 的 勞 苦 、 安 慰 我 們 . 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 。‹‹RABbin lanetlediği bu toprak yüzünden çektiğimiz eziyeti, harcadığımız emeği bu çocuk hafifletip bizi rahatlatacak›› diyerek çocuğa Nuh adını verdi.给 他 起 名 叫 挪 亚 , 说 : 这 个 儿 子 必 为 我 们 的 操 作 和 手 中 的 劳 苦 安 慰 我 们 ; 这 操 作 劳 苦 是 因 为 耶 和 华 咒 诅 地 。And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.and calleth his name Noah, saying, `This [one] doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.`And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.'and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed."And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.and called his name Noah, saying, "Out of the ground which the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands."ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.
30 וַיְחִי־ לֶמֶךְ אַחֲרֵי הוֺלִידוֺ אֶת־ נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֺלֶד בָּנִים וּבָנוֺת :
Y vivió Lamech, después que engendró á Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos é hijas.Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;拉 麥 生 挪 亞 之 後 、 又 活 了 五 百 九 十 五 年 . 並 且 生 兒 養 女 。Nuhun doğumundan sonra Lemek 595 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.拉 麦 生 挪 亚 之 后 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:And Lamech liveth after his begetting Noah five hundred and ninety and five years, and begetteth sons and daughters.And Lamech lived after he begot Noah five hundred ninety and five years, and begot sons and daughters.Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters.And Lemech lived after he had begotten Noah five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.Lamech lived after the birth of Noah five hundred and ninety-five years, and had other sons and daughters.وعاش لامك بعدما ولد نوحا خمس مئة وخمسا وتسعين سنة وولد بنين وبنات.
31 וַיְהִי כָּל־ יְמֵי־ לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֺת שָׁנָה וַיָּמֹת ס :
Y fueron todos los días de Lamech setecientos setenta y siete años; y murió.Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos, e morreu.Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.拉 麥 共 活 了 七 百 七 十 七 歲 就 死 了 。Lemek toplam 777 yıl yaşadıktan sonra öldü.拉 麦 共 活 了 七 百 七 十 七 岁 就 死 了 。And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.And all the days of Lamech are seven hundred and seventy and seven years, and he dieth.And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died.All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.And all the days of Lemech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.Thus all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.فكانت كل ايام لامك سبع مئة وسبعا وسبعين سنة ومات
32 וַיְהִי־ נֹחַ בֶּן־ חֲמֵשׁ מֵאוֺת שָׁנָה וַיּוֺלֶד נֹחַ אֶת־ שֵׁם אֶת־ חָם וְאֶת־ יָפֶת :
Y siendo Noé de quinientos años, engendró á Sem, Châm, y á Japhet.Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.E era Noé da idade de quinhentos anos, e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé.Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.挪 亞 五 百 歲 生 了 閃 、 含 、 雅 弗 。Nuh 500 yıl yaşadıktan sonra Sam, Ham, Yafet adlı oğulları doğdu.挪 亚 五 百 岁 生 了 闪 、 含 、 雅 弗 。And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.And Noah was five hundred years old: And Noah begat Shem, Ham, and Japheth.And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.And Noah was five hundred years old; and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.وكان نوح ابن خمس مئة سنة وولد نوح ساما وحاما ويافث
1/32 verses