SOBRE mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y atalayaré para ver qué hablará en mí, y qué tengo de responder á mi pregunta.J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.SOBRE a minha guarda estarei, e sobre a fortaleza me apresentarei e vigiarei, para ver o que falará a mim, e o que eu responderei quando eu for argüido.На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten.我 要 站 在 守 望 所 、 立 在 望 樓 上 觀 看 、 看 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 話 、 我 可 用 甚 麼 話 向 他 訴 冤 。 〔 向 他 訴 冤 或 作 回 答 所 疑 問 的 〕Nöbet yerinde, gözcü kulesinde durayım, 2 Bakayım RAB bana ne diyecek, 2 Yakınmalarıma ne yanıt verecek göreyim.我 要 站 在 守 望 所 , 立 在 望 楼 上 观 看 , 看 耶 和 华 对 我 说 甚 么 话 , 我 可 用 甚 么 话 向 他 诉 冤 ( 向 他 诉 冤 : 或 译 回 答 所 疑 问 的 ) 。I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.I will stand on my watch, and set me on the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof.I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look out to see what He will speak by me, and what I shall answer when I am reproved.I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will say unto me, and what I shall answer as to my reproof.I will take my stand to watch, and station myself on the tower, and look forth to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.على مرصدي اقف وعلى الحصن انتصب واراقب لارى ماذا يقول لي وماذا اجيب عن شكواي.
Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.L'Éternel m'adressa la parole, et il dit: Écris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.Então o SENHOR me respondeu, e disse: Escreve a visão e torna bem legível sobre tábuas, para que a possa ler quem passa correndo.И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreib das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft!他 對 我 說 、 將 這 默 示 明 明 的 寫 在 版 上 、 使 讀 的 人 容 易 讀 。 〔 或 作 隨 跑 隨 讀 〕Şöyle yanıtladı RAB: 2 ‹‹Göreceklerini taş levhalara oyarak yaz. 2 Öyle ki, herkes bir çırpıda okusun.他 对 我 说 : 将 这 默 示 明 明 地 写 在 版 上 , 使 读 的 人 容 易 读 ( 或 译 : 随 跑 随 读 ) 。And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain on tables, that he may run that reads it.And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.And Jehovah answereth me and saith: `Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it.And the LORD answered me, and said: 'Write the vision, and make it plain upon tables, that a man may read it swiftly.Yahweh answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he may run who reads it.And Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon tablets, that he may run that readeth it.And the LORD answered me: "Write the vision; make it plain upon tablets, so he may run who reads it.فاجابني الرب وقال اكتب الرؤيا وانقشها على الالواح لكي يركض قارئها.
Aunque la visión tardará aún por tiempo, mas al fin hablará, y no mentirá: aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; no tardará.Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.Porque a visão é ainda para o tempo determinado, mas se apressa para o fim, e não enganará; se tardar, espera-o, porque certamente virá, não tardará.ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.因 為 這 默 示 有 一 定 的 日 期 、 快 要 應 驗 、 並 不 虛 謊 . 雖 然 遲 延 、 還 要 等 候 . 因 為 必 然 臨 到 、 不 再 遲 延 。Bu olayların zamanı gelmedi henüz. 2 Sonun belirtileridir bunlar ve yalan değildir. 2 Gecikiyormuş gibi görünse de bekle olacakları, 2 Kesinlikle olacak, gecikmeyecek.因 为 这 默 示 冇 一 定 的 日 期 , 快 要 应 验 , 并 不 虚 谎 。 虽 然 迟 延 , 还 要 等 候 ; 因 为 必 然 临 到 , 不 再 迟 延 。For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.For yet the vision [is] for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late.For the vision is yet for the appointed time, and it declareth of the end, and doth not lie; though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.'For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won`t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won`t delay.For the vision is yet for an appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.For still the vision awaits its time; it hastens to the end--it will not lie. If it seem slow, wait for it; it will surely come, it will not delay.لان الرؤيا بعد الى الميعاد وفي النهاية تتكلم ولا تكذب. ان توانت فانتظرها لانها ستاتي اتيانا ولا تتأخر
He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.Eis que a sua alma está orgulhosa, não é reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.迦 勒 底 人 自 高 自 大 、 心 不 正 直 . 惟 義 人 因 信 得 生 。Bakın şu övüngen kişiye, niyeti iyi değildir. 2 Ama doğru kişi sadakatiyle yaşayacaktır.迦 勒 底 人 自 高 自 大 , 心 不 正 直 ; 惟 义 人 因 信 得 生 。Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth.Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.Behold, his soul is puffed up, it is not upright within him: but the just shall live by his faith.Behold, he whose soul is not upright in him shall fail, but the righteous shall live by his faith.هوذا منتفخة غير مستقيمة نفسه فيه. والبار بايمانه يحيا.
Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no permanecerá: que ensanchó como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se hartará: antes reunió á sí todas las gentes, y amontonó á sí todos los pueblos.Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.Tanto mais que, por ser dado ao vinho é desleal; homem soberbo que não permanecerá; que alarga como o inferno a sua alma; e é como a morte que não se farta, e ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 、 狂 傲 、 不 住 在 家 中 、 擴 充 心 欲 好 像 陰 間 . 他 如 死 不 能 知 足 、 聚 集 萬 國 、 堆 積 萬 民 、 都 歸 自 己 。Servet aldatıcıdır. 2 Küstahlar kalıcı değildir; 2 Açgözlüdürler ölüler diyarı gibi 2 Ve ölüm gibi hiç doymazlar. 2 Ülkeleri ele geçirip halkları tutsak alırlar.迦 勒 底 人 因 酒 诡 诈 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 扩 充 心 欲 , 好 象 阴 间 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 万 国 , 堆 积 万 民 都 归 自 己 。Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:Yes also, because he transgresses by wine, he is a proud man, neither keeps at home, who enlarges his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathers to him all nations, and heaps to him all people:Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.And also, because the wine [is] treacherous, A man is haughty, and remaineth not at home, Who hath enlarged as sheol his soul, And is as death that is not satisfied, And doth gather unto itself all the nations, And doth assemble unto itself all the peoples,Yea, moreover, wine is a treacherous dealer; the haughty man abideth not; he who enlargeth his desire as the nether-world, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.Yes, moreover, wine is treacherous. A haughty man who doesn`t stay at home, who enlarges his desire as Sheol, and he is like death, and can`t be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples.And moreover, the wine is treacherous: he is a proud man, and keepeth not at rest, he enlargeth his desire as Sheol, and he is like death and cannot be satisfied; and he assembleth unto him all nations, and gathereth unto him all peoples.Moreover, wine is treacherous; the arrogant man shall not abide. His greed is as wide as Sheol; like death he has never enough. He gathers for himself all nations, and collects as his own all peoples."وحقا ان الخمر غادرة. الرجل متكبر ولا يهدأ. الذي قد وسّع نفسه كالهاوية وهو كالموت فلا يشبع بل يجمع الى نفسه كل الامم ويضم الى نفسه جميع الشعوب.
¿No han de levantar todos estos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo?Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!Não levantarão, pois, todos estes contra ele uma parábola e um provérbio sarcástico contra ele? E se dirá: Ai daquele que multiplica o que não é seu! (até quando?) e daquele que carrega sobre si dívidas!Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: "горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, – на долго ли? – и обременяет себя залогами!"Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?這 些 國 的 民 、 豈 不 都 要 題 起 詩 歌 、 並 俗 語 、 譏 刺 他 、 說 、 禍 哉 迦 勒 底 人 、 你 增 添 不 屬 自 己 的 財 物 、 多 多 取 人 的 當 頭 、 要 到 幾 時 為 止 呢 。Tutsak alınanlar onları küçümseyip alay etmeyecekler mi? 2 ‹Kendisine ait olmayanı ele geçirenin, 2 Haraç alarak zenginleşenin vay haline! 2 Daha ne kadar sürecek bu?› demeyecekler mi?这 些 国 的 民 岂 不 都 要 题 起 诗 歌 并 俗 语 讥 刺 他 说 : 祸 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 属 自 己 的 财 物 , 多 多 取 人 的 当 头 , 要 到 几 时 为 止 呢 ?Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increases that which is not his! how long? and to him that lades himself with thick clay!Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!Do not these -- all of them -- against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Wo [to] him who is multiplying [what is] not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges?Shall not all these take up a parable against him, and a taunting riddle against him, and say: 'Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with many pledges!'Won`t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, `Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?`Shall not all these take up a proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that loadeth himself with pledges!Shall not all these take up their taunt against him, in scoffing derision of him, and say, "Woe to him who heaps up what is not his own--for how long?--and loads himself with pledges!"فهلا ينطق هؤلاء كلهم بهجو عليه ولغز شماتة به ويقولون ويل للمكثّر ما ليس له. الى متى. وللمثقّل نفسه رهونا.
¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás á ellos por rapiña?Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie.Porventura não se levantarão de repente os teus extorquiadores, e não despertarão os que te farão tremer, e não lhes servirás tu de despojo?Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.咬 傷 你 的 豈 不 忽 然 起 來 、 擾 害 你 的 豈 不 興 起 、 你 就 作 他 們 的 擄 物 麼 。Haraca kestikleriniz ansızın ayaklanmayacak mı? 2 Uyanıp yakanıza yapışmayacaklar mı? 2 İşte o zaman onlar için çapul malı gibi olacaksınız.咬 伤 你 的 岂 不 忽 然 起 来 , 扰 害 你 的 岂 不 兴 起 , 你 就 作 他 们 的 掳 物 么 ?Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?Shall they not rise up suddenly that shall bite you, and awake that shall vex you, and you shall be for booties to them?Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them?Do not thy usurers instantly rise up, And those shaking thee awake up, And thou hast been for a spoil to them?Shall they not rise up suddenly that shall exact interest of thee, and awake that shall violently shake thee, and thou shalt be for booties unto them?Won`t your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim?Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and they awake up that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?Will not your debtors suddenly arise, and those awake who will make you tremble? Then you will be booty for them.ألا يقوم بغتة مقارضوك ويستيقظ مزعزعوك فتكون غنيمة لهم.
Porque tú has despojado muchas gentes, todos los otros pueblos te despojarán; á causa de las sangres humanas, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas.Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.Porquanto despojaste a muitas nações, todos os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência feita à terra, à cidade, e a todos os que nela habitam.Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.因 你 搶 奪 許 多 的 國 、 殺 人 流 血 、 向 國 內 的 城 、 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 、 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。Birçok ulusu soyduğunuz, 2 Kan döktüğünüz, 2 Ülkelere, kentlere ve oralarda yaşayan herkese zorbalık ettiğiniz için, 2 Halklardan sağ kalanlar da sizi soyacaklar.因 你 抢 夺 许 多 的 国 , 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 , 所 以 各 国 剩 下 的 民 都 必 抢 夺 你 。Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.Because you have spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil you; because of men' blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men`s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man`s blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it.Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men`s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.Because thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of men and violence to the earth, to cities and all who dwell therein.لانك سلبت امما كثيرة فبقية الشعوب كلها تسلبك لدماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها
Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal!Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!Ai daquele que, para a sua casa, ajunta cobiçosamente bens mal adquiridos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar do poder do mal!Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 。Evini haksız kazançla dolduranın, 2 Felaketten kaçmak için yuvasını yüksek yere kuranın vay haline!为 本 家 积 蓄 不 义 之 财 、 在 高 处 搭 窝 、 指 望 免 灾 的 冇 祸 了 !Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!Wo [to] him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil,Woe to him that gaineth evil gains for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!Woe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil!Woe to him who gets evil gain for his house, to set his nest on high, to be safe from the reach of harm!ويل للمكسب بيته كسبا شريرا ليجعل عشّه في العلو لينجو من كف الشر.
Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 、 犯 了 罪 、 使 你 的 家 蒙 羞 、 自 害 己 命 。Birçok halkı kıyıma uğratmakla 2 Kendi soyunuzu utanca boğdunuz, 2 Kendi yıkımınızı hazırladınız.你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful [is] thy soul.Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life.You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul.You have devised shame to your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.تآمرت الخزي لبيتك. ابادة شعوب كثيرة وانت مخطئ لنفسك.
Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá.Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.牆 裡 的 石 頭 必 呼 叫 、 房 內 的 棟 梁 必 應 聲 。Duvar taşları bile haykıracak bunu 2 Ve yankılanacak ahşap kirişler.墙 里 的 石 头 必 呼 叫 ; 房 内 的 栋 梁 必 应 声 。For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.For a stone from the wall doth cry out, And a holdfast from the wood answereth it.For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.لان الحجر يصرخ من الحائط فيجيبه الجائز من الخشب
Ay del que edifica la ciudad con sangres, y del que funda la villa con iniquidad!Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité!Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniqüidade!"горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!"Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu!以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 有 禍 了 。Kan dökerek kentler kuranın, 2 Zorbalıkla beldeler yapanın vay haline!以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 冇 祸 了 !Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!Woe to him that builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!Wo [to] him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity.Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by unrighteousness!Woe to him who builds a town with blood, and founds a city on iniquity!ويل للباني مدينة بالدماء وللمؤسس قرية بالاثم.
¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano.Voici, quand l'Éternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.Porventura não vem do SENHOR dos Exércitos que os povos trabalhem pelo fogo e os homens se cansem em vão?Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein?眾 民 所 勞 碌 得 來 的 、 被 火 焚 燒 、 列 國 由 勞 乏 而 得 的 、 歸 於 虛 空 、 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 。Halkların bütün emeklerinin yanması, 2 Ulusların bütün çabalarının boşa gitmesi 2 Her Şeye Egemen RABbin işi değil mi?众 民 所 劳 碌 得 来 的 被 火 焚 烧 , 列 国 由 劳 乏 而 得 的 归 于 虚 空 , 不 都 是 出 于 万 军 之 耶 和 华 么 ?Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?Behold, isn`t it of Yahweh of Hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?Behold, is it not from the LORD of hosts that peoples labor only for fire, and nations weary themselves for nought?أليس من قبل رب الجنود ان الشعوب يتعبون للنار والامم للباطل يعيون.
Porque la tierra será llena de conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren la mar.Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.Porque a terra se encherá do conhecimento da glória do SENHOR, como as águas cobrem o mar.Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.認 識 耶 和 華 榮 耀 的 知 識 、 要 充 滿 遍 地 、 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。Çünkü sular denizi nasıl dolduruyorsa, 2 Dünya da RABbin yüceliğinin bilgisiyle dolacak.认 识 耶 和 华 荣 耀 的 知 识 要 充 满 遍 地 , 好 象 水 充 满 洋 海 一 般 。For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.For full is the earth of the knowledge of the honour of Jehovah, As waters cover [the bottom of] a sea.For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.For the earth will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea.For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah as the waters cover the sea.For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.لان الارض تمتلئ من معرفة مجد الرب كما تغطي المياه البحر
Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces!Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité!Ai daquele que dá de beber ao seu companheiro! Ai de ti, que adiciona à bebida o teu furor, e o embebedas para ver a sua nudez!Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest!給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 、 有 禍 了 。Çıplak bedenlerini seyretmek için 2 Komşularına içki içirip sarhoş eden, 2 İçkiye zehir bile katan sizlerin vay haline!给 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 见 他 下 体 的 冇 祸 了 !Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!Woe to him that gives his neighbor drink, that put your bottle to him, and make him drunken also, that you may look on their nakedness!Woe unto him that giveth his neighbor drink, [to thee] that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!Wo [to] him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness.Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!"Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!Woe unto him that giveth his neighbour drink, that pourest out thy flask, and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!Woe to him who makes his neighbors drink of the cup of his wrath, and makes them drunk, to gaze on their shame!ويل لمن يسقي صاحبه سافحا حموك ومسكرا ايضا للنظر الى عوراتهم.
Haste llenado de deshonra más que de honra: bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová volverá sobre ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria.Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Éternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incircunciso; o cálice da mão direita do SENHOR voltará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória.Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, – обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit.你 滿 受 羞 辱 、 不 得 榮 耀 . 你 也 喝 罷 、 顯 出 是 未 受 割 禮 的 . 耶 和 華 右 手 的 杯 、 必 傳 到 你 那 裡 、 你 的 榮 耀 、 就 變 為 大 大 地 羞 辱 。Onur yerine utanca boğulacaksınız. 2 Şimdi sıra sizde, için de çıplaklığınız görünsün. 2 RAB size sağ elindeki ceza dolu kâseden içirecek. 2 Onurunuz kırılacak, rezil olacaksınız.你 满 受 羞 辱 , 不 得 荣 耀 ; 你 也 喝 吧 , 显 出 是 未 受 割 礼 的 ! 耶 和 华 右 手 的 杯 必 传 到 你 那 里 ; 你 的 荣 耀 就 变 为 大 大 地 羞 辱 。Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.You are filled with shame for glory: drink you also, and let your foreskin be uncovered: the cup of the LORD' right hand shall be turned to you, and shameful spewing shall be on your glory.Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah`s right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.Thou hast been filled -- shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing [is] on thine honour.Thou art filled with shame instead of glory, drink thou also, and be uncovered; the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and filthiness shall be upon thy glory.You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh`s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.Thou art filled with shame instead of glory; drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of Jehovah's right hand shall be turned unto thee, and a shameful spewing shall be on thy glory.You will be sated with contempt instead of glory. Drink, yourself, and stagger! The cup in the LORD's right hand will come around to you, and shame will come upon your glory!قد شبعت خزيا عوضا عن المجد. فاشرب انت ايضا واكشف غرلتك. تدور اليك كاس يمين الرب. وقياء الخزي على مجدك.
Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; á causa de las sangres humanas, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban.Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.Porque a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e a destruição das feras te amedrontará, por causa do sangue dos homens, e da violência feita à terra, à cidade, e a todos os que nela habitam.Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.你 向 利 巴 嫩 行 強 暴 、 與 殘 害 驚 嚇 野 獸 的 事 、 必 遮 蓋 你 . 因 你 殺 人 流 血 、 向 國 內 的 城 、 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 。Lübnana ettiğiniz zorbalık kendi başınıza gelecek. 2 Telef ettiğiniz hayvanlar sizi dehşete düşürecek. 2 Çünkü insan kanı döktünüz, 2 Ülkelere, kentlere ve oralarda yaşayan herkese zorbalık ettiniz.你 向 利 巴 嫩 行 强 暴 与 残 害 惊 吓 野 兽 的 事 必 遮 盖 你 ; 因 你 杀 人 流 血 , 向 国 内 的 城 并 城 中 一 切 居 民 施 行 强 暴 。For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.For the violence of Lebanon shall cover you, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men' blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men`s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.For violence [to] Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man`s blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it.For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men`s blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.For the violence [done] to Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts which made them afraid; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.The violence done to Lebanon will overwhelm you; the destruction of the beasts will terrify you, for the blood of men and violence to the earth, to cities and all who dwell therein.لان ظلم لبنان يغطيك واغتصاب البهائم الذي روّعها لاجل دماء الناس وظلم الارض والمدينة وجميع الساكنين فيها
¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿la estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra?A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes?Que aproveita a imagem de escultura, depois que a esculpiu o seu artífice? Ela é máscara e ensina mentira, para que quem a formou confie na sua obra, fazendo ídolos mudos?Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte?雕 刻 的 偶 像 、 人 將 他 刻 出 來 、 有 甚 麼 益 處 呢 . 鑄 造 的 偶 像 、 就 是 虛 謊 的 師 傅 . 製 造 者 倚 靠 這 啞 巴 偶 像 、 有 甚 麼 益 處 呢 .İnsanın biçim verdiği oyma ya da dökme putun ne yararı var ki aldatmaktan başka? 2 Putu yapan, yaptığına güvenir, 2 Ama yaptığı ne ki, dilsiz puttan başka.雕 刻 的 偶 象 , 人 将 它 刻 出 来 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 铸 造 的 偶 象 就 是 虚 谎 的 师 傅 。 制 造 者 倚 靠 这 哑 巴 偶 象 冇 甚 么 益 处 呢 ?What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?What profits the graven image that the maker thereof has graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusts therein, to make dumb idols?What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its form trusteth therein, to make dumb idols?What profit hath a graven image given That its former hath graven it? A molten image and teacher of falsehood, That trusted hath the former on his own formation -- to make dumb idols?What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it, even the molten image, and the teacher of lies; that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?"What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols?What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it? the molten image, and the teacher of falsehood, that the maker of his work dependeth thereon, to make dumb idols?What profit is an idol when its maker has shaped it, a metal image, a teacher of lies? For the workman trusts in his own creation when he makes dumb idols!ماذا نفع التمثال المنحوت حتى نحته صانعه او المسبوك ومعلّم الكذب حتى ان الصانع صنعة يتكل عليها فيصنع اوثانا بكما.
Ay del que dice al palo; Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu.Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.Ai daquele que diz ao pau: Acorda! e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberta de ouro e de prata, mas dentro dela não há espírito algum.Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему–нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.對 木 偶 說 、 醒 起 、 對 啞 吧 石 像 說 、 起 來 、 那 人 有 禍 了 . 這 個 還 能 教 訓 人 麼 . 看 哪 、 是 包 裹 金 銀 的 、 其 中 毫 無 氣 息 。Tahta puta, ‹Canlan!› diyenin, 2 Dilsiz taşa, ‹Uyan› diyenin 2 Vay haline! 2 Put yol gösterebilir mi? 2 Altınla, gümüşle kaplanmış, 2 Ama içinde yaşam soluğu yok.对 木 偶 说 : 醒 起 ! 对 哑 巴 石 象 说 : 起 来 ! 那 人 冇 祸 了 ! 这 个 还 能 教 训 人 么 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 银 的 , 其 中 毫 无 气 息 。Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it.Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.Wo [to] him who is saying to wood, `Awake,` `Stir up,` to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst.Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.Woe to him who says to the wood, `Awake!` or to the mute stone, `Arise!` Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.Woe to him who says to a wooden thing, Awake; to a dumb stone, Arise! Can this give revelation? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in it.ويل للقائل للعود استيقظ وللحجر الاصم انتبه. أهو يعلّم. ها هو مطلي بالذهب والفضة ولا روح البتة في داخله.
Mas Jehová está en su santo templo: calle delante de él toda la tierra.L'Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!Mas o SENHOR está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.А Господь – во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt!惟 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 中 . 全 地 的 人 、 都 當 在 他 面 前 肅 敬 靜 默 。Oysa RAB kutsal tapınağındadır. 2 Sussun bütün dünya O'nun önünde.››惟 耶 和 华 在 他 的 圣 殿 中 ; 全 地 的 人 都 当 在 他 面 前 肃 敬 静 默 。But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.But Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.And Jehovah [is] in His holy temple, Be silent before Him, all the earth!But the LORD is in His holy temple; let all the earth keep silence before Him.But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!"But Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before him!But the LORD is in his holy temple; let all the earth keep silence before him.اما الرب ففي هيكل قدسه. فاسكتي قدامه يا كل الارض