ORACION de Habacuc profeta, sobre Sigionoth.Prière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)ORAÇÃO do profeta Habacuque sobre Sigionote.Молитва Аввакума пророка, для пения.Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen:先 知 哈 巴 谷 的 禱 告 、 調 用 流 離 歌 。|iPeygamber Habakkukun Duası - Şigyonotfç |iMakamında|r先 知 哈 巴 谷 的 祷 告 , 调 用 流 离 歌 。A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.A prayer of Habakkuk the prophet on Shigionoth.A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones:A prayer of Habakkuk the prophet. Upon Shigionoth.A prayer of Habakkuk, the prophet, set to victorious music.A Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.A prayer of Habak'kuk the prophet, according to Shigion'oth.صلاة لحبقوق النبي على الشجويّة
Oh Jehová, oído he tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!Ouvi, SENHOR, a tua palavra, e temi; aviva, ó SENHOR, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos faze-a conhecida; na tua ira lembra-te da misericórdia.Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.耶 和 華 阿 、 我 聽 見 你 的 名 聲 、 〔 名 聲 或 作 言 語 〕 就 懼 怕 。 耶 和 華 阿 、 求 你 在 這 些 年 間 復 興 你 的 作 為 、 在 這 些 年 間 顯 明 出 來 、 在 發 怒 的 時 候 、 以 憐 憫 為 念 。Ya RAB, ününü duydum ve yaptıklarının karşısında ürperdim. 2 Günümüzde de aynı şeyleri yap, ya RAB, 2 Şimdi herkes bilsin neler yapabildiğini. 2 Öfkeliyken merhametini anımsa! biçimi olduğu sanılıyor.耶 和 华 啊 , 我 听 见 你 的 名 声 ( 或 译 : 言 语 ) 就 惧 怕 。 耶 和 华 啊 , 求 你 在 这 些 年 间 复 兴 你 的 作 为 , 在 这 些 年 间 显 明 出 来 ; 在 发 怒 的 时 候 以 怜 悯 为 念 。O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the middle of the years, in the middle of the years make known; in wrath remember mercy.O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.O LORD, I have heard the report of Thee, and am afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy.Jehovah, I heard the report of thee, [and] I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make [it] known: In wrath remember mercy!O LORD, I have heard the report of thee, and thy work, O LORD, do I fear. In the midst of the years renew it; in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.يا رب قد سمعت خبرك فجزعت. يا رب عملك في وسط السنين أحيه. في وسط السنين عرّف. في الغضب اذكر الرحمة
Dios vendrá de Temán, Y el Santo del monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, Y la tierra se llenó de su alabanza.Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.Deus veio de Temã, e do monte de Parã o Santo (Selá). A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.神 從 提 幔 而 來 、 聖 者 從 巴 蘭 山 臨 到 。 〔 細 拉 〕 他 的 榮 光 遮 蔽 諸 天 、 頌 讚 充 滿 大 地 。Tanrı Temandan, 2 Kutsal Tanrı Paran Dağından geldi. |iSela 2 Görkemi kapladı gökleri, 2 Ona sunulan övgüler dünyayı doldurdu. sanılıyor.神 从 提 幔 而 来 ; 圣 者 从 巴 兰 山 临 到 。 ( 细 拉 ) 他 的 荣 光 遮 蔽 诸 天 ; 颂 赞 充 满 大 地 。God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth.God cometh from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, and the earth is full of His praise.God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And his praise filled the earth.God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise.God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. Selahالله جاء من تيمان والقدوس من جبل فاران. سلاه. جلاله غطى السموات والارض امتلأت من تسبيحه.
Y el resplandor fué como la luz; Rayos brillantes salían de su mano; Y allí estaba escondida su fortaleza.C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.E o resplendor se fez como a luz, raios brilhantes saíam da sua mão, e ali estava o esconderijo da sua força.Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.他 的 輝 煌 如 同 日 光 . 從 他 手 裡 射 出 光 線 . 在 其 中 藏 著 他 的 能 力 。Güneş gibi parıldıyor, 2 Elleri ışık saçıyor. 2 Gücünün gizi ellerinde.他 的 辉 煌 如 同 日 光 ; 从 他 手 里 射 出 光 线 , 在 其 中 藏 着 他 的 能 力 。And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.And [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power.And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there -- the hiding of His strength.And a brightness appeareth as the light; rays hath He at His side; and there is the hiding of His power.His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden.And [his] brightness was as the light; Rays [came forth] from his hand; And there was the hiding of his power.His brightness was like the light, rays flashed from his hand; and there he veiled his power.وكان لمعان كالنور. له من يده شعاع وهناك استتار قدرته.
Delante de su rostro iba mortandad, Y á sus pies salían carbones encendidos.Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.Adiante dele ia a peste, e brasas ardentes saíam dos seus passos.Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 、 在 他 腳 下 有 熱 症 發 出 。Yayılıyor salgın hastalıklar önüsıra, 2 Ardısıra da ölümcül hastalıklar.在 他 前 面 冇 瘟 疫 流 行 ; 在 他 脚 下 冇 热 症 发 出 。Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.Before him goeth the pestilence, and fiery bolts go forth at His feet.Plague went before him, And pestilence followed his feet.Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.Before him went pestilence, and plague followed close behind.قدامه ذهب الوبأ وعند رجليه خرجت الحمّى.
Paróse, y midió la tierra: Miró, é hizo temblar las gentes; Y los montes antiguos fueron desmenuzados, Los collados antiguos se humillaron á él. Sus caminos son eternos.Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.Parou, e mediu a terra; olhou, e separou as nações; e os montes perpétuos foram esmiuçados; ou outeiros eternos se abateram, porque os caminhos eternos lhe pertencem.Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.他 站 立 、 量 了 大 地 . 〔 或 作 使 地 震 動 〕 觀 看 、 趕 散 萬 民 . 永 久 的 山 崩 裂 、 長 存 的 嶺 塌 陷 . 他 的 作 為 與 古 時 一 樣 。Duruşuyla dünyayı sarstı, 2 Titretti ulusları bakışıyla, 2 Yaşlı dağlar darmadağın oldu, 2 Dünya kurulalı beri var olan tepeler Ona baş eğdi. 2 Tanrının yolları değişmezdir.他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 译 : 使 地 震 动 ) , 观 看 , 赶 散 万 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 长 存 的 岭 塌 陷 ; 他 的 作 为 与 古 时 一 样 。He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old.He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old [are] His.He standeth, and shaketh the earth, He beholdeth, and maketh the nations to tremble; and the everlasting mountains are dashed in pieces, the ancient hills do bow; His goings are as of old.He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting.He stood and measured the earth; he looked and shook the nations; then the eternal mountains were scattered, the everlasting hills sank low. His ways were as of old.وقف وقاس الارض. نظر فرجف الامم ودكّت الجبال الدهرية وخسفت اكام القدم. مسالك الازل له.
He visto las tiendas de Cushán en aflicción; Las tiendas de la tierra de Madián temblaron.Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.Vi as tendas de Cusã em aflição; tremiam as cortinas da terra de Midiã.Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.我 見 古 珊 的 帳 棚 遭 難 、 米 甸 的 幔 子 戰 兢 。Kuşan çadırlarını çaresizlik içinde gördüm, 2 Midyan konutları korkudan titriyordu.我 见 古 珊 的 帐 棚 遭 难 , 米 甸 的 幔 子 战 兢 。I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian.I see the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian do tremble.I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Mid'ian did tremble.رأيت خيام كوشان تحت بلية. رجفت شقق ارض مديان.
¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos fué tu enojo? ¿Tu ira contra la mar, Cuando subiste sobre tus caballos, Y sobre tus carros de salud?L'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?Acaso é contra os rios, SENHOR, que estás irado? É contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado sobre os teus cavalos, e nos teus carros de salvação?Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?耶 和 華 阿 、 你 乘 在 馬 上 、 坐 在 得 勝 的 車 上 、 豈 是 不 喜 悅 江 河 、 向 江 河 發 怒 氣 、 向 洋 海 發 憤 恨 麼 。Ya RAB, nehirlere mi öfkelendin? 2 Gazabın ırmaklara mı? 2 Yoksa denize mi kızdın da, 2 Atlarına, yenilmez savaş arabalarına bindin?耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 么 ?Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride on your horses and your chariots of salvation?Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses -- Thy chariots of salvation?Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory?Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, Or your wrath against the sea, That you rode on your horses, On your chariots of salvation?Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?Was thy wrath against the rivers, O LORD? Was thy anger against the rivers, or thy indignation against the sea, when thou didst ride upon thy horses, upon thy chariot of victory?هل على الانهار حمي يا رب هل على الانهار غضبك او على البحر سخطك حتى انك ركبت خيلك مركباتك مركبات الخلاص.
Descubrióse enteramente tu arco, Los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos.Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.Descoberto se movimentou o teu arco; os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá.) Tu fendeste a terra com rios.Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.你 的 弓 全 然 顯 露 向 眾 支 派 所 起 的 誓 、 都 是 可 信 的 。 〔 細 拉 〕 你 以 江 河 分 開 大 地 。Gerdin yayını, 2 Okların içtiğin antlardır. |iSela 2 Yeryüzünü akarsularla yardın.你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 幵 大 地 。Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did split the earth with rivers.Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes -- saying, `Pause!` [With] rivers Thou dost cleave the earth.Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers.You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.Thou didst strip the sheath from thy bow, and put the arrows to the string. Selah Thou didst cleave the earth with rivers.عرّيت قوسك تعرية. سباعيّات سهام كلمتك. سلاه. شققت الارض انهارا.
Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos.A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.Os montes te viram, e tremeram; a inundação das águas passou; o abismo deu a sua voz, levantou ao alto as suas mãos.Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.山 嶺 見 你 、 無 不 戰 懼 . 大 水 氾 濫 過 去 、 深 淵 發 聲 、 洶 湧 翻 騰 。 〔 原 文 作 向 上 舉 手 〕Sarsıldı dağlar seni görünce, 2 Seller her yanı süpürüp geçti. 2 Engin denizler gürledi, dalgalar yükseldi.山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 氾 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high.The mountains saw you, and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.The mountains saw thee, and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice, it lifted its hands on high.ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء.
El sol y la luna se pararon en su estancia: A la luz de tus saetas anduvieron, Y al resplandor de tu fulgente lanza.Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.O sol e a lua pararam nas suas moradas; andaram à luz das tuas flechas, ao resplendor do relâmpago da tua lança.солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.因 你 的 箭 射 出 發 光 、 你 的 槍 閃 出 光 耀 、 日 月 都 在 本 宮 停 住 。Uçuşan oklarının pırıltısından, 2 Parlayan mızrağının ışıltısından, 2 Yerlerinde durakaldı güneş ve ay.因 你 的 箭 射 出 , 发 光 , 你 的 枪 闪 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宫 停 住 。The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear.The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.Sun -- moon -- hath stood -- a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear.The sun and moon stand still in their habitation; at the light of Thine arrows as they go, at the shining of Thy glittering spear.The sun and moon stood still in the sky, At the light of your arrows as they went, At the shining of your glittering spear.The sun [and] moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, At the shining of thy glittering spear.The sun and moon stood still in their habitation at the light of thine arrows as they sped, at the flash of thy glittering spear.الشمس والقمر وقفا في بروجهما لنور سهامك الطائرة للمعان برق مجدك.
Con ira hollaste la tierra, Con furor trillaste las gentes.Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste os gentios.Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.你 發 憤 恨 通 行 大 地 、 發 怒 氣 責 打 列 國 、 如 同 打 糧 。Gazap içinde ilerledin yeryüzünde, 2 Ulusları öfkeyle çiğneyip ezdin.你 发 愤 恨 通 行 大 地 , 发 怒 气 责 打 列 国 , 如 同 打 粮 。Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.You did march through the land in indignation, you did thresh the heathen in anger.Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations.Thou marchest through the earth in indignation, Thou threshest the nations in anger.You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger.Thou didst bestride the earth in fury, thou didst trample the nations in anger.بغضب خطرت في الارض. بسخط دست الامم.
Saliste para salvar tu pueblo, Para salvar con tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, Desnudando el cimiento hasta el cuello. (Selah.)Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.Tu saíste para salvação do teu povo, para salvação do teu ungido; tu feriste a cabeça da casa do ímpio, descobrindo o alicerce até ao pescoço. (Selá.)Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)你 出 來 要 拯 救 你 的 百 姓 、 拯 救 你 的 受 膏 者 、 打 破 惡 人 家 長 的 頭 、 露 出 他 的 腳 、 〔 腳 原 文 作 根 基 〕 直 到 頸 項 。 〔 細 拉 〕Kendi halkını, seçtiğin ulusu kurtarmaya geldin. 2 Kötü soyun başını ezdin, 2 Soydun onu tepeden tırnağa. |iSela你 出 来 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 恶 人 家 长 的 头 , 露 出 他 的 脚 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 颈 项 。 ( 细 拉 )Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.You went forth for the salvation of your people, even for salvation with your anointed; you wounded the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation to the neck. Selah.Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause!Thou art come forth for the deliverance of Thy people, for the deliverance of Thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked, uncovering the foundation even unto the neck. SelahYou went forth for the salvation of your people, For the salvation of your anointed. You crushed the head of the land of wickedness. You stripped them head to foot. Selah.Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah.Thou wentest forth for the salvation of thy people, for the salvation of thy anointed. Thou didst crush the head of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selahخرجت لخلاص شعبك لخلاص مسيحك. سحقت راس بيت الشرير معرّيا الاساس حتى العنق. سلاه.
Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, Que como tempestad acometieron para derramarme: Su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.Tu traspassaste com as suas próprias lanças a cabeça das suas vilas; eles me acometeram tempestuosos para me espalharem; alegravam-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 . 他 們 來 如 旋 風 、 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 、 是 暗 中 吞 喫 貧 民 。Başını kendi mızrağıyla deldin. 2 Askerleri fırtına gibi gelmişti bizi dağıtmaya, 2 Saklanan düşkünleri yok etmiş gibi seviniyorlardı.你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret.Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly.You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, Gloating as if to devour the wretched in secret.Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.Thou didst pierce with thy shafts the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.ثقبت بسهامه راس قبائله. عصفوا لتشتيتي. ابتهاجهم كما لأكل المسكين في الخفية.
Hiciste camino en la mar á tu caballos, Por montón de grandes aguas.Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.Tu com os teus cavalos marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.你 乘 馬 踐 踏 紅 海 、 就 是 踐 踏 洶 湧 的 大 水 。Sense atlarınla çiğneyip geçtin büyük denizleri, 2 Sularını köpürterek...你 乘 马 践 踏 红 海 , 就 是 践 踏 汹 涌 的 大 水 。Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.You did walk through the sea with your horses, through the heap of great waters.Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.Thou hast proceeded through the sea with Thy horses -- the clay of many waters.Thou hast trodden the sea with Thy horses, the foaming of mighty waters.You trampled the sea with your horses, Churning mighty waters.Thou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters.Thou didst trample the sea with thy horses, the surging of mighty waters.سلكت البحر بخيلك كوم المياه الكثيرة
Oí, y tembló mi vientre; A la voz se batieron mis labios; Pudrición se entró en mis huesos, y en mi asiento me estremecí; Si bien estaré quieto en el día de la angustia, Cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas.J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.Ouvindo-o eu, o meu ventre se comoveu, à sua voz tremeram os meus lábios; entrou a podridão nos meus ossos, e estremeci dentro de mim; no dia da angústia descansarei, quando subir contra o povo que invadirá com suas tropas.Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.我 聽 見 耶 和 華 的 聲 音 、 身 體 戰 兢 、 嘴 唇 發 顫 、 骨 中 朽 爛 . 我 在 所 立 之 處 戰 兢 . 我 只 可 安 靜 等 候 災 難 之 日 臨 到 、 犯 境 之 民 上 來 。Sesini duyunca yüreğim hopladı, 2 Seğirdi dudaklarım, 2 Kemiklerim eridi sanki, 2 Çözüldü dizlerimin bağı. 2 Ama bize saldıran halkın felakete uğrayacağı günü 2 Sabırla bekleyeceğim.我 听 见 耶 和 华 的 声 音 , 身 体 战 兢 , 嘴 唇 发 颤 , 骨 中 朽 烂 ; 我 在 所 立 之 处 战 兢 。 我 只 可 安 静 等 候 灾 难 之 日 临 到 , 犯 境 之 民 上 来 。When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he comes up to the people, he will invade them with his troops.I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.When I heard, mine inward parts trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entereth into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble, when he cometh up against the people that he invadeth.I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people who invade us.I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people.I hear, and my body trembles, my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones, my steps totter beneath me. I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.سمعت فارتعدت احشائي. من الصوت رجفت شفتاي. دخل النخر في عظامي وارتعدت في مكاني لاستريح في يوم الضيق عند صعود الشعب الذي يزحمنا.
Aunque la higuera no florecerá, Ni en las vides habrá frutos; Mentirá la obra de la oliva, Y los labrados no darán mantenimiento. Y las ovejas serán quitadas de la majada, Y no habrá vacas en los corrales;Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.Porque ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto na vide; ainda que decepcione o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que as ovelhas da malhada sejam arrebatadas, e nos currais não haja gado;Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, –Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.雖 然 無 花 果 樹 不 發 旺 、 葡 萄 樹 不 結 果 、 橄 欖 樹 也 不 效 力 、 田 地 不 出 糧 食 、 圈 中 絕 了 羊 、 棚 內 也 沒 有 牛 .Tomurcuklanmasa incir ağaçları, 2 Asmalar üzüm vermese, 2 Boşa gitse de zeytine verilen emek, 2 Tarlalar ürün vermese de, 2 Boşalsa da davar ağılları, 2 Sığır kalmasa da ahırlarda,虽 然 无 花 果 树 不 发 旺 , 葡 萄 树 不 结 果 , 橄 榄 树 也 不 效 力 , 田 地 不 出 粮 食 , 圈 中 绝 了 羊 , 棚 内 也 没 冇 牛 ;Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls.For though the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls;For though the fig tree doesn`t flourish, Nor fruit be in the vines; The labor of the olive fails, The fields yield no food; The flocks are cut off from the fold, And there is no herd in the stalls:For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:Though the fig tree do not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls,فمع انه لا يزهر التين ولا يكون حمل في الكروم يكذب عمل الزيتونة والحقول لا تصنع طعاما ينقطع الغنم من الحظيرة ولا بقر في المذاود
Con todo yo me alegraré en Jehová, Y me gozaré en el Dios de mi salud.Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.Todavia eu me alegrarei no SENHOR; exultarei no Deus da minha salvação.но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.然 而 我 要 因 耶 和 華 歡 欣 、 因 救 我 的 神 喜 樂 。Ben yine RAB sayesinde sevineceğim, 2 Kurtuluşumun Tanrısı sayesinde sevinçten coşacağım.然 而 , 我 要 因 耶 和 华 欢 欣 , 因 救 我 的 神 喜 乐 。Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation.Yet I will rejoice in the LORD, I will exult in the God of my salvation.Yet I will rejoice in Yahweh. I will be joyful in the God of my salvation!Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.فاني ابتهج بالرب وافرح باله خلاصي.
Jehová el Señor es mi fortaleza, El cual pondrá mis pies como de ciervas, Y me hará andar sobre mis alturasL'Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.O SENHOR Deus é a minha força, e fará os meus pés como os das cervas, e me fará andar sobre as minhas alturas. (Para o cantor-mor sobre os meus instrumentos de corda).Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора).Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.主 耶 和 華 是 我 的 力 量 . 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 、 又 使 我 穩 行 在 高 處 。 這 歌 交 與 伶 長 、 用 絲 弦 的 樂 器 。Egemen RAB gücümdür benim. 2 Ayaklarıma geyik ayağının çevikliğini verir. 2 Aşırtır beni yükseklerden. |iMüzik şefi için: Telli sazlar eşliğinde söylenecek.|r主 耶 和 华 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 稳 行 在 高 处 。 这 歌 交 与 伶 长 , 用 丝 絃 的 乐 器 。The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds'feet, and he will make me to walk on my high places. To the chief singer on my stringed instruments.Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds` [feet], And will make me to walk upon my high places.Jehovah the Lord [is] my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments!God, the Lord, is my strength, and He maketh my feet like hinds' feet, and He maketh me to walk upon my high places. For the Leader. With my string-music.Yahweh, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer`s feet, And enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.Jehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds' [feet], And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments.GOD, the Lord, is my strength; he makes my feet like hinds' feet, he makes me tread upon my high places. To the choirmaster: with stringed instruments.الرب السيد قوّتي ويجعل قدميّ كالايائل ويمشيني على مرتفعاتي. لرئيس المغنين على آلاتي ذوات الاوتار