18 verses
1 דְּבַר־ יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה אֶל־ צְפַנְיָה בֶּן־ כּוּשִׁי בֶן־ גְּדַלְיָה בֶּן־ אֲמַרְיָה בֶּן־ חִזְקִיָּה בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ בֶן־ אָמוֺן מֶלֶךְ יְהוּדָה :
PALABRA de Jehová que fué á Sofonías hijo de Cushi, hijo de Gedalías, hijo de Amarías, hijo de Ezechîas, en días de Josías hijo de Amón, rey de Judá.La parole de l'Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.PALAVRA do SENHOR, que veio a Sofonias, filho de Cusi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá.Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского.Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Zephanja, dem Sohn Chusis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda.當 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 在 位 的 時 候 、 耶 和 華 的 話 臨 到 希 西 家 的 元 孫 亞 瑪 利 雅 的 曾 孫 基 大 利 的 孫 子 古 示 的 兒 子 西 番 雅 。RAB, Yahuda Kralı Amon oğlu Yoşiya zamanında Hizkiya oğlu Amarya oğlu Gedalya oğlu Kuşi oğlu Sefanyaya şöyle seslendi:当 犹 大 王 亚 们 的 儿 子 约 西 亚 在 位 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 临 到 希 西 家 的 元 孙 , 亚 玛 利 雅 的 曾 孙 , 基 大 利 的 孙 子 , 古 示 的 儿 子 西 番 雅 。The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.The word of the LORD which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.The word of Jehovah which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.A word of Jehovah that hath been unto Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezikiah, in the days of Josiah son of Amoz, king of Judah:THE WORD of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.The word of Yahweh which came to Zephaniah, the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah.The word of Jehovah that came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.The word of the LORD which came to Zephani'ah the son of Cushi, son of Gedali'ah, son of Amari'ah, son of Hezeki'ah, in the days of Josi'ah the son of Amon, king of Judah.كلمة الرب التي صارت الى صفنيا بن كوشي بن جدليا بن امريا بن حزقيا في ايام يوشيا بن آمون ملك يهوذا.
2 אָסֹף אָסֵף כֹּל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה נְאֻם־ יְהוָה :
Destruiré del todo todas las cosas de sobre la haz de la tierra, dice Jehová.Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Éternel.Hei de consumir por completo tudo de sobre a terra, diz o SENHOR.Все истреблю с лица земли, говорит Господь:Ich will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HERR.耶 和 華 說 、 我 必 從 地 上 除 滅 萬 類 。‹‹Yeryüzünden her şeyi silip süpüreceğim.耶 和 华 说 : 我 必 从 地 上 除 灭 万 类 。I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.I will utterly consume all things from off the land, said the LORD.I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.I utterly consume all from off the face of the ground, An affirmation of Jehovah.I will utterly consume all things from off the face of the earth, saith the LORD.I will utterly sweep away everything off of the surface of the earth, says Yahweh.I will utterly take away everything from off the face of the ground, saith Jehovah:"I will utterly sweep away everything from the face of the earth," says the LORD.نزعا انزع الكل عن وجه الارض يقول الرب.
3 אָסֵף אָדָם וּבְהֵמָה אָסֵף עוֺף־ הַשָּׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם וְהַמַּכְשֵׁלוֺת אֶת־ הָרְשָׁעִים וְהִכְרַתִּי אֶת־ הָאָדָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה נְאֻם־ יְהוָה :
Destruiré los hombres y las bestias; destruiré las aves del cielo, y los peces de la mar, y las piedras de tropiezo con los impíos; y talaré los hombres de sobre la haz de la tierra, dice Jehová.Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l'Éternel.Consumirei os homens e os animais, consumirei as aves do céu, e os peixes do mar, e os tropeços juntamente com os ímpios; e exterminarei os homens de sobre a terra, diz o SENHOR.истреблю людей и скот, истреблю птиц небесных и рыб морских, и соблазны вместе с нечестивыми; истреблю людей с лица земли, говорит Господь.Ich will Menschen und Vieh, Vögel des Himmels und Fische im Meer wegnehmen samt den Ärgernissen und den Gottlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HERR.我 必 除 滅 人 和 牲 畜 、 與 空 中 的 鳥 、 海 裡 的 魚 、 以 及 絆 腳 石 和 惡 人 . 我 必 將 人 從 地 上 剪 除 。 這 是 耶 和 華 說 的 。İnsanları, hayvanları, 2 Gökteki kuşları, 2 Denizdeki balıkları, 2 Kötüleri ve onların günah tuzaklarını silip süpüreceğim. 2 Yok edeceğim insanı yeryüzünden.›› 2 İşte böyle diyor RAB.我 必 除 灭 人 和 牲 畜 , 与 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 以 及 绊 脚 石 和 恶 人 ; 我 必 将 人 从 地 上 剪 除 。 这 是 耶 和 华 说 的 。I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, said the LORD.I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks -- the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,I will consume man and beast, I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the earth, saith the LORD.I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says Yahweh.I will take away man and beast; I will take away the fowl of the heavens and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked, and I will cut off mankind from off the face of the ground, saith Jehovah."I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. I will overthrow the wicked; I will cut off mankind from the face of the earth," says the LORD.انزع الانسان والحيوان. انزع طيور السماء وسمك البحر والمعاثر مع الاشرار واقطع الانسان عن وجه الارض يقول الرب.
4 וְנָטִיתִי יָדִי עַל־ יְהוּדָה וְעַל כָּל־ יוֺשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם וְהִכְרַתִּי מִן־ הַמָּקוֺם הַזֶּה אֶת־ שְׁאָר הַבַּעַל אֶת־ שֵׁם הַכְּמָרִים עִם־ הַכֹּהֲנִים :
Y extenderé mi mano sobre Judá, y sobre todos los moradores de Jerusalem, y exterminaré de este lugar el remanente de Baal, y el nombre de los Chemarim con los sacerdotes;J'étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,E estenderei a minha mão contra Judá, e contra todos os habitantes de Jerusalém, e exterminarei deste lugar o restante de Baal, e o nome dos sacerdotes dos ídolos, juntamente com os sacerdotes;И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками,Ich will meine Hand ausstrecken über Juda und über alle, die zu Jerusalem wohnen; also will ich das übrige von Baal ausreuten, dazu den Namen der Götzenpfaffen und Priester aus diesem Ort;我 必 伸 手 攻 擊 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 . 也 必 從 這 地 方 剪 除 所 剩 下 的 巴 力 、 並 基 瑪 林 的 名 和 祭 司 、‹‹Elimi Yahuda ve Yeruşalimde yaşayanlara karşı uzatacağım. 2 Baaldan kalan izleri, 2 Putperest din adamlarıyla kâhinlerin adını, 2 Damlardan gök cisimlerine tapınanları, 2 Hem benim adıma, hem de Molek putu adına ant içip tapınanları, 2 Yolumdan dönenleri, 2 Bana yönelmeyenleri, 2 Kılavuzluğumu istemeyenleri buradan yok edeceğim.››我 必 伸 手 攻 击 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 也 必 从 这 地 方 剪 除 所 剩 下 的 巴 力 , 并 基 玛 林 的 名 和 祭 司 ,I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;I will also stretch out my hand on Judah, and on all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarim with the priests;And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests,And I will stretch out My hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the idolatrous priests with the priests;I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,And I will stretch forth my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the Chemarim with the priests;"I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off from this place the remnant of Ba'al and the name of the idolatrous priests;وامد يدي على يهوذا وعلى كل سكان اورشليم واقطع من هذا المكان بقية البعل اسم الكماريم مع الكهنة
5 וְאֶת־ הַמִּשְׁתַּחֲוִים עַל־ הַגַּגּוֺת לִצְבָא הַשָּׁמָיִם וְאֶת־ הַמִּשְׁתַּחֲוִים הַנִּשְׁבָּעִים לַיהוָה וְהַנִּשְׁבָּעִים בְּמַלְכָּם :
Y á los que se inclinan sobre los terrados al ejército del cielo; y á los que se inclinan jurando por Jehová y jurando por su rey;Ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l'Éternel Et en jurant par leur roi,E os que sobre os telhados adoram o exército do céu; e os que se inclinam jurando ao SENHOR, e juram por Milcom;и тех, которые на кровлях поклоняются воинству небесному, и тех поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся царем своим,und die, so auf den Dächern des Himmels Heer anbeten; die es anbeten und schwören doch bei dem HERRN und zugleich bei Milkom;與 那 些 在 房 頂 上 敬 拜 天 上 萬 象 的 、 並 那 些 敬 拜 耶 和 華 指 著 他 起 誓 、 又 指 著 瑪 勒 堪 起 誓 的 、与 那 些 在 房 顶 上 敬 拜 天 上 万 象 的 , 并 那 些 敬 拜 耶 和 华 指 着 他 起 誓 , 又 指 着 玛 勒 堪 起 誓 的 ,And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;And them that worship the host of heaven on the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;and them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship, that swear to Jehovah and swear by Malcam;And those bowing themselves On the roofs to the host of the heavens, And those bowing themselves, Swearing to Jehovah, and swearing by Malcham,And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship, that swear to the LORD and swear by Malcam;those who worship the host of the sky on the housetops, those who worship and swear by Yahweh and also swear by Malcam,and them that bow down to the host of the heavens upon the housetops; and them that bow down to Jehovah, that swear by [him], and swear by Malcham;those who bow down on the roofs to the host of the heavens; those who bow down and swear to the LORD and yet swear by Milcom;والساجدين على السطوح لجند السماء والساجدين الحالفين بالرب والحالفين بملكوم
6 וְאֶת־ הַנְּסוֺגִים מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַאֲשֶׁר לֹא־ בִקְשׁוּ אֶת־ יְהוָה וְלֹא דְרָשֻׁהוּ :
Y á los que tornan atrás de en pos de Jehová; y á los que no buscaron á Jehová, ni preguntaron por él.Ceux qui se sont détournés de l'Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel, Qui ne le consultent pas.E os que deixam de andar em seguimento do SENHOR, e os que não buscam ao SENHOR, nem perguntam por ele.и тех, которые отступили от Господа, не искали Господа и не вопрошали о Нем.und die vom HERRN abfallen, und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten.與 那 些 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 的 、 和 不 尋 求 耶 和 華 、 也 不 訪 問 他 的 。与 那 些 转 去 不 跟 从 耶 和 华 的 , 和 不 寻 求 耶 和 华 也 不 访 问 他 的 。And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.and them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.And those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.Them also that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after Him.those who have turned back from following Yahweh, and those who haven`t sought Yahweh nor inquired after him.and them that turn back from after Jehovah, and that do not seek Jehovah, nor inquire for him.those who have turned back from following the LORD, who do not seek the LORD or inquire of him."والمرتدين من وراء الرب والذين لم يطلبوا الرب ولا سألوا عنه
7 הַס מִפְּנֵי אֲדֹנָי יְהוִה כִּי קָרוֺב יוֺם יְהוָה כִּי־ הֵכִין יְהוָה זֶבַח הִקְדִּישׁ קְרֻאָיו :
Calla en la presencia del Señor Jehová, porque el día de Jehová está cercano; porque Jehová ha aparejado sacrificio, prevenido á sus convidados.Silence devant le Seigneur, l'Éternel! Car le jour de l'Éternel est proche, Car l'Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.Cala-te diante do Senhor DEUS, porque o dia do SENHOR está perto; porque o SENHOR preparou o sacrifício, e santificou os seus convidados.Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать.Seid still vor dem Herrn HERRN, denn des HERRN Tag ist nahe; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen.你 要 在 主 耶 和 華 面 前 靜 默 無 聲 、 因 為 耶 和 華 的 日 子 快 到 . 耶 和 華 已 經 豫 備 祭 物 、 將 他 的 客 、 分 別 為 聖 。Susun Egemen RABbin önünde, 2 Çünkü Onun günü yaklaştı. 2 RAB bir kurban hazırladı, 2 Konuklarını çağırdı.你 要 在 主 耶 和 华 面 前 静 默 无 声 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 快 到 。 耶 和 华 已 经 预 备 祭 物 , 将 他 的 客 分 别 为 圣 。Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.Hold your peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD has prepared a sacrifice, he has bid his guests.Hold thy peace at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand: for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath consecrated his guests.Hush! because of the Lord Jehovah, For near [is] a day of Jehovah, For prepared hath Jehovah a sacrifice, He hath sanctified His invited ones.Hold thy peace at the presence of the Lord GOD; for the day of the LORD is at hand, for the LORD hath prepared a sacrifice, He hath consecrated His guests.Be silent at the presence of the Lord Yahweh, for the day of Yahweh is at hand. For Yahweh has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests.Be silent at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand; for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath hallowed his guests.Be silent before the Lord GOD! For the day of the LORD is at hand; the LORD has prepared a sacrifice and consecrated his guests.اسكت قدام السيد الرب لان يوم الرب قريب. لان الرب قد اعدّ ذبيحة قدس مدعويه.
8 וְהָיָה בְּיוֺם זֶבַח יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־ הַשָּׂרִים וְעַל־ בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְעַל כָּל־ הַלֹּבְשִׁים מַלְבּוּשׁ נָכְרִי :
Y será que en el día del sacrificio de Jehová, haré visitación sobre los príncipes, y sobre los hijos del rey, y sobre todos los que visten vestido extranjero.Au jour du sacrifice de l'Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.Acontecerá que, no dia do sacrifício do SENHOR, castigarei os príncipes, e os filhos do rei, e todos os que se vestem de trajes estrangeiros.И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царя и всех, одевающихся в одежду иноплеменников;Und am Tage des Schlachtopfers des HERRN will ich heimsuchen die Fürsten und des Königs Kinder und alle, die ein fremdes Kleid tragen.到 了 我 耶 和 華 獻 祭 的 日 子 、 必 懲 罰 首 領 、 和 王 子 、 並 一 切 穿 外 邦 衣 服 的 。‹‹O kurban günü›› diyor RAB, 2 ‹‹Önderleri, kral oğullarını, 2 Yabancıların geleneklerine uyanları 2 Cezalandıracağım.到 了 我 ― 耶 和 华 献 祭 的 日 子 , 必 惩 罚 首 领 和 王 子 , 并 一 切 穿 外 邦 衣 服 的 。And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.And it shall come to pass in the day of the LORD' sacrifice, that I will punish the princes, and the king' children, and all such as are clothed with strange apparel.And it shall come to pass in the day of Jehovah`s sacrifice, that I will punish the princes, and the king`s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.And it hath come to pass, In the day of the sacrifice of Jehovah, That I have laid a charge on the heads, And on sons of the king, And on all putting on strange clothing.And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.It will happen in the day of Yahweh`s sacrifice, that I will punish the princes, the king`s sons, and all those who as are clothed with foreign clothing.And it shall come to pass in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.And on the day of the LORD'S sacrifice--"I will punish the officials and the king's sons and all who array themselves in foreign attire.ويكون في يوم ذبيحة الرب اني اعاقب الرؤساء وبني الملك وجميع اللابسين لباسا غريبا.
9 וּפָקַדְתִּי עַל כָּל־ הַדּוֺלֵג עַל־ הַמִּפְתָּן בַּיּוֺם הַהוּא הַמְמַלְאִים בֵּית אֲדֹנֵיהֶם חָמָס וּמִרְמָה ס :
Asimismo haré visitación en aquel día sobre todos los que saltan la puerta, los que hinchen de robo y de engaño las casas de sus señores.En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.Castigarei naquele dia todo aquele que salta sobre o limiar, que enche de violência e engano a casa dos seus senhores.посещу в тот день всех, которые перепрыгивают через порог, которые дом Господа своего наполняют насилием и обманом.Auch will ich zur selben Zeit die heimsuchen, so über die Schwelle springen, die ihres HERRN Haus füllen mit Rauben und Trügen.到 那 日 、 我 必 懲 罰 一 切 跳 過 門 檻 、 將 強 暴 和 詭 詐 得 來 之 物 充 滿 主 人 房 屋 的 。İlahların tapınaklarını zorbalık ve hileyle dolduran putperestleri 2 O gün cezalandıracağım. (bkz. 1Sa.5:4-5).到 那 日 , 我 必 惩 罚 一 切 跳 过 门 槛 、 将 强 暴 和 诡 诈 得 来 之 物 充 满 主 人 房 屋 的 。In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters'houses with violence and deceit.And in that day I will punish all those that leap over the threshold, that fill their master`s house with violence and deceit.And I have laid a charge on every one Who is leaping over the threshold in that day, Who are filling the house of their masters [With] violence and deceit.In the same day also will I punish all those that leap over the threshold, that fill their master's house with violence and deceit.In that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master`s house with violence and deceit.And in that day will I punish all those that leap over the threshold, who fill their master's house with violence and deceit.On that day I will punish every one who leaps over the threshold, and those who fill their master's house with violence and fraud."وفي ذلك اليوم اعاقب كل الذين يقفزون من فوق العتبة الذين يملأون بيت سيدهم ظلما وغشّا.
10 וְהָיָה בַיּוֺם הַהוּא נְאֻם־ יְהוָה קוֺל צְעָקָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים וִילָלָה מִן־ הַמִּשְׁנֶה וְשֶׁבֶר גָּדוֺל מֵהַגְּבָעוֺת :
Y habrá en aquel día, dice Jehová, voz de clamor desde la puerta del pescado, y aullido desde la segunda, y grande quebrantamiento desde los collados.En ce jour-là, dit l'Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l'autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.E naquele dia, diz o SENHOR, far-se-á ouvir uma voz de clamor desde a porta do peixe, e um uivo desde a segunda parte, e grande quebrantamento desde os outeiros.И будет в тот день, говорит Господь, вопль у ворот рыбных и рыдание у других ворот и великое разрушение на холмах.Zur selben Zeit, spricht der HERR, wird sich ein lautes Geschrei erheben von dem Fischtor her und ein Geheul von dem andern Teil der Stadt und ein großer Jammer von den Hügeln.耶 和 華 說 當 那 日 從 魚 門 必 發 出 悲 哀 的 聲 音 、 從 二 城 發 出 哀 號 的 聲 音 、 從 山 間 發 出 大 破 裂 的 響 聲 。Diyorum ki, o gün kentin Balık Kapısından çığlıklar, 2 İkinci Mahalleden feryatlar 2 Ve tepelerden büyük çatırtılar yükselecek.›› 2 İşte böyle diyor RAB.耶 和 华 说 : 当 那 日 , 从 鱼 门 必 发 出 悲 哀 的 声 音 , 从 二 城 发 出 哀 号 的 声 音 , 从 山 间 发 出 大 破 裂 的 响 声 。And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.And it shall come to pass in that day, said the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.And in that day, saith Jehovah, there shall be the noise of a cry from the fish gate, and a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.And there hath been in that day, An affirmation of Jehovah, The noise of a cry from the fish-gate, And of a howling from the Second, And of great destruction from the hills.And in that day, saith the LORD, Hark! a cry from the fish gate, and a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.In that day, says Yahweh, there will be the noise of a cry from the fish gate, a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.And in that day, saith Jehovah, there shall be the noise of a cry from the fish-gate, and a howling from the second [quarter], and a great crashing from the hills."On that day," says the LORD, "a cry will be heard from the Fish Gate, a wail from the Second Quarter, a loud crash from the hills.ويكون في ذلك اليوم يقول الرب صوت صراخ من باب السمك وولولة من القسم الثاني وكسر عظيم من الاكام.
11 הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי הַמַּכְתֵּשׁ כִּי נִדְמָה כָּל־ עַם כְּנַעַן נִכְרְתוּ כָּל־ נְטִילֵי כָסֶף :
Aullad, moradores de Mactes, porque todo el pueblo mercader es destruido; talado son todos los que traían dinero.Gémissez, habitants de Macthesch! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d'argent sont exterminés.Uivai vós, moradores de Mactes, porque todo o povo que mercadejava está arruinado, todos os que estavam carregados de dinheiro foram destruídos.Рыдайте, жители нижней части города, ибо исчезнет весь торговый народ и истреблены будут обремененные серебром.Heulet, die ihr in der Mühle wohnt; denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld sammeln, sind ausgerottet.瑪 革 提 施 的 居 民 哪 、 你 們 要 哀 號 、 因 為 迦 南 的 商 民 都 滅 亡 了 . 凡 搬 運 銀 子 的 都 被 剪 除 。‹‹Kentin aşağı mahallesinde oturanlar, feryat edin. 2 Bütün tüccarlarınız yok olacak, 2 Gümüş ticareti yapanların hepsi mahvolacak.玛 革 提 施 的 居 民 哪 , 你 们 要 哀 号 , 因 为 迦 南 的 商 民 都 灭 亡 了 ! 凡 搬 运 银 子 的 都 被 剪 除 。Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.Howl, you inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.Howl, ye inhabitants of the hollow place, For cut off hath been all the merchant people, Cut off have been all bearing silver.Wail, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are undone; all they that were laden with silver are cut off.Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were laden with silver are cut off.Howl, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are cut down, all they that are laden with silver are cut off.Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.ولولوا يا سكان مكتيش لان كل شعب كنعان باد. انقطع كل الحاملين الفضة.
12 וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא אֲחַפֵּשׂ אֶת־ יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרוֺת וּפָקַדְתִּי עַל־ הָאֲנָשִׁים הַקֹּפְאִים עַל־ שִׁמְרֵיהֶם הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם לֹא־ יֵיטִיב יְהוָה וְלֹא יָרֵעַ :
Y será en aquel tiempo, que yo escudriñaré á Jerusalem con candiles, y haré visitación sobre los hombres que están sentados sobre sus heces, los cuales dicen en su corazón: Jehová ni hará bien ni mal.En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fait ni bien ni mal.E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se espessam como a borra do vinho, que dizem no seu coração: O SENHOR não faz o bem nem faz o mal.И будет в то время: Я со светильником осмотрю Иерусалим и накажу тех, которые сидят на дрожжах своих и говорят в сердце своем: "не делает Господь ни добра, ни зла".Zur selben Zeit will ich Jerusalem mit Leuchten durchsuchen und will heimsuchen die Leute, die auf ihren Hefen liegen und sprechen in ihrem Herzen: Der HERR wird weder Gutes noch Böses tun.那 時 、 我 必 用 燈 巡 查 耶 路 撒 冷 . 我 必 懲 罰 那 些 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 的 . 他 們 心 裡 說 、 耶 和 華 必 不 降 福 、 也 不 降 禍 。O gün kandille arayacağım Yeruşalimin her yanını, 2 İçlerinden, ‹RAB bir şey yapmaz, 2 Ne iyilik eder ne kötülük› 2 Diyen o rahatına düşkün aymazları cezalandıracağım. gibi››.那 时 , 我 必 用 灯 巡 查 耶 路 撒 冷 ; 我 必 惩 罚 那 些 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 的 ; 他 们 心 里 说 : 耶 和 华 必 不 降 福 , 也 不 降 祸 。And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.And it hath come to pass, at that time, I search Jerusalem with lights, And I have laid a charge on the men Who are hardened on their preserved things, Who are saying in their heart: Jehovah doth no good, nor doth He evil.And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart: 'The LORD will not do good, neither will He do evil.'It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, "Yahweh will not do good, neither will he do evil."And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with lamps, and punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.At that time I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are thickening upon their lees, those who say in their hearts, `The LORD will not do good, nor will he do ill.'ويكون في ذلك الوقت اني افتش اورشليم بالسّرج واعاقب الرجال الجامدين على درديهم القائلين في قلوبهم ان الرب لا يحسن ولا يسيء.
13 וְהָיָה חֵילָם לִמְשִׁסָּה וּבָתֵּיהֶם לִשְׁמָמָה וּבָנוּ בָתִּים וְלֹא יֵשֵׁבוּ וְנָטְעוּ כְרָמִים וְלֹא יִשְׁתּוּ אֶת־ יֵינָם :
Será por tanto saqueada su hacienda, y sus casas asoladas: y edificarán casas, mas no las habitarán; y plantarán viñas, mas no beberán el vino de ellas.Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées; Ils auront bâti des maisons, qu'ils n'habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.Por isso serão saqueados os seus bens, e assoladas as suas casas; e edificarão casas, mas não habitarão nelas, e plantarão vinhas, mas não lhes beberão o seu vinho.И обратятся богатства их в добычу и домы их – в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить.Und ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie werden Häuser bauen, und nicht darin wohnen; sie werden Weinberge pflanzen, und keinen Wein davon trinken.他 們 的 財 寶 、 必 成 為 掠 物 、 他 們 的 房 屋 、 必 變 為 荒 場 . 他 們 必 建 造 房 屋 、 卻 不 得 住 在 其 內 、 栽 種 葡 萄 園 、 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。Servetleri yağmalanacak. 2 Viraneye dönecek evleri. 2 Yaptıkları evlerde oturamayacak, 2 Diktikleri bağların şarabını içemeyecekler.››他 们 的 财 宝 必 成 为 掠 物 ; 他 们 的 房 屋 必 变 为 荒 场 。 他 们 必 建 造 房 屋 , 却 不 得 住 在 其 内 ; 栽 种 葡 萄 园 , 却 不 得 喝 所 出 的 酒 。Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.And their wealth shall become a spoil, and their houses a desolation: yea, they shall build houses, but shall not inhabit them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.And their wealth hath been for a spoil, And their houses for desolation, And they have built houses, and do not inhabit, And they have planted vineyards, And they do not drink their wine.Therefore their wealth shall become a booty, and their houses a desolation; yea, they shall build houses, but shall not inhabit them, and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.Their wealth will become a spoil, and their houses a desolation. Yes, they will build houses, but won`t inhabit them. They will plant vineyards, but won`t drink their wine.And their wealth shall become a booty, and their houses a desolation; and they shall build houses, and not inhabit them; and they shall plant vineyards, and not drink the wine thereof.Their goods shall be plundered, and their houses laid waste. Though they build houses, they shall not inhabit them; though they plant vineyards, they shall not drink wine from them."فتكون ثروتهم غنيمة وبيوتهم خرابا ويبنون بيوتا ولا يسكنونها ويغرسون كروما ولا يشربون خمرها
14 קָרוֺב יוֺם־ יְהוָה הַגָּדוֺל קָרוֺב וּמַהֵר מְאֹד קוֺל יוֺם יְהוָה מַר צֹרֵחַ שָׁם גִּבּוֺר :
Cercano está el día grande de Jehová, cercano y muy presuroso; voz amarga del Día de Jehová; gritará allí el valiente.Le grand jour de l'Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l'Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.O grande dia do SENHOR está perto, sim, está perto, e se apressa muito; amarga é a voz do dia do SENHOR; clamará ali o poderoso.Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый!Des HERRN großer Tag ist nahe; er ist nahe und eilt sehr. Wenn das Geschrei vom Tage des HERRN kommen wird, so werden die Starken alsdann bitterlich schreien.耶 和 華 的 大 日 臨 近 、 臨 近 而 且 甚 快 、 乃 是 耶 和 華 日 子 的 風 聲 . 勇 士 必 痛 痛 地 哭 號 。RABbin büyük günü yaklaştı, 2 Yaklaştı ve çabucak geliyor. 2 Dinleyin, RABbin gününde 2 En yiğit asker bile acı acı feryat edecek.耶 和 华 的 大 日 临 近 , 临 近 而 且 甚 快 , 乃 是 耶 和 华 日 子 的 风 声 ; 勇 士 必 痛 痛 地 哭 号 。The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.The great day of the LORD is near, it is near, and hastens greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, [even] the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.Near [is] the great day of Jehovah, Near, and hasting exceedingly, The noise of the day of Jehovah, Bitterly shriek there doth a mighty one.The great day of the LORD is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD, wherein the mighty man crieth bitterly.The great day of Yahweh is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Yahweh. The mighty man cries there bitterly.The great day of Jehovah is near, it is near, and hasteth greatly. The voice of the day of Jehovah: the mighty man shall cry there bitterly.The great day of the LORD is near, near and hastening fast; the sound of the day of the LORD is bitter, the mighty man cries aloud there.قريب يوم الرب العظيم قريب وسريع جدا. صوت يوم الرب. يصرخ حينئذ الجبار مرّا.
15 יוֺם עֶבְרָה הַיּוֺם הַהוּא יוֺם צָרָה וּמְצוּקָה יוֺם שֹׁאָה וּמְשׁוֺאָה יוֺם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה יוֺם עָנָן וַעֲרָפֶל :
Día de ira aquel día, día de angustia y de aprieto, día de alboroto y de asolamiento, día de tiniebla y de oscuridad, día de nublado y de entenebrecimiento,Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d'angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d'obscurité, Un jour de nuées et de brouillards,Aquele dia será um dia de indignação, dia de tribulação e de angústia, dia de alvoroço e de assolação, dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de densas trevas,День гнева – день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы,Denn dieser Tag ist ein Tag des Grimmes, ein Tag der Trübsal und Angst, ein Tag des Wetters und Ungestüms, ein Tag der Finsternis und Dunkels, ein Tag der Wolken und Nebel,那 日 、 是 忿 怒 的 日 子 、 是 急 難 困 苦 的 日 子 、 是 荒 廢 淒 涼 的 日 子 、 是 黑 暗 、 幽 冥 、 密 雲 、 烏 黑 的 日 子 、Öfke günü o gün! 2 Acı ve sıkıntı, 2 Yıkım ve felaket, 2 Zifiri karanlık bir gün olacak, 2 Bulutlu, koyu karanlık bir gün.那 日 是 忿 怒 的 日 子 , 是 急 难 困 苦 的 日 子 , 是 荒 废 凄 凉 的 日 子 , 是 黑 暗 幽 冥 、 密 云 乌 黑 的 日 子 ,That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of devastation and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,A day of wrath [is] that day, A day of adversity and distress, A day of waste and desolation, A day of darkness and gloominess, A day of cloud and thick darkness.That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,That day is a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness,That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of ruin and desolation, a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness,A day of wrath is that day, a day of distress and anguish, a day of ruin and devastation, a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness,ذلك اليوم يوم سخط يوم ضيق وشدّة يوم خراب ودمار يوم ظلام وقتام يوم سحاب وضباب
16 יוֺם שׁוֺפָר וּתְרוּעָה עַל הֶעָרִים הַבְּצֻרוֺת וְעַל הַפִּנּוֺת הַגְּבֹהוֺת :
Día de trompeta y de algazara, sobre las ciudades fuertes, y sobre las altas torres.Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées.Dia de trombeta e de alarido contra as cidades fortificadas e contra as torres altas.день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен.ein Tag der Posaune und Drommete wider die festen Städte und hohen Schlösser.是 吹 角 吶 喊 的 日 子 、 要 攻 擊 堅 固 城 、 和 高 大 的 城 樓 。Surlu kentlere, köşelerdeki yüksek kulelere karşı 2 Savaş borularının çalındığı, 2 Savaş naralarının atıldığı gündür.是 吹 角 呐 喊 的 日 子 , 要 攻 击 坚 固 城 和 高 大 的 城 楼 。A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.a day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements.A day of trumpet and shouting against the fenced cities, And against the high corners.A day of the horn and alarm, against the fortified cities, and against the high towers.a day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements.a day of the trumpet and alarm, against the fenced cities and against the high battlements.a day of trumpet blast and battle cry against the fortified cities and against the lofty battlements.يوم بوق وهتاف على المدن المحصّنة وعلى الشرف الرفيعة.
17 וַהֲצֵרֹתִי לָאָדָם וְהָלְכוּ כַּעִוְרִים כִּי לַיהוָה חָטָאוּ וְשֻׁפַּךְ דָּמָם כֶּעָפָר וּלְחֻמָם כַּגְּלָלִים :
Y atribularé los hombres, y andarán como ciegos, porque pecaron contra Jehová: y la sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como estiércol.Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Éternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure.E angustiarei os homens, que andarão como cegos, porque pecaram contra o SENHOR; e o seu sangue se derramará como pó, e a sua carne será como esterco.И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их – как помет.Ich will den Leuten bange machen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, darum daß sie wider den HERRN gesündigt haben. Ihr Blut soll ausgeschüttet werden, als wäre es Staub, und ihr Leib als wäre es Kot.我 必 使 災 禍 臨 到 人 身 上 、 使 他 們 行 走 如 同 瞎 眼 的 、 因 為 得 罪 了 我 . 他 們 的 血 、 必 倒 出 如 灰 塵 、 他 們 的 肉 、 必 拋 棄 如 糞 土 。RAB diyor ki, ‹‹İnsanları öyle bir felakete uğratacağım ki, 2 Körler gibi, nereye gittiklerini göremeyecekler. 2 Çünkü bana karşı günah işlediler. 2 Su gibi akacak kanları, 2 Bedenleri yerde çürüyecek.››我 必 使 灾 祸 临 到 人 身 上 , 使 他 们 行 走 如 同 瞎 眼 的 , 因 为 得 罪 了 我 。 他 们 的 血 必 倒 出 如 灰 尘 ; 他 们 的 肉 必 抛 弃 如 粪 土 。And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.And I will bring distress on men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.And I have sent distress to men, And they have walked as the blind, For against Jehovah they have sinned, And poured out is their blood as dust, And their flesh [is] as dung.And I will bring distress upon men, that they shall walk like the blind, because they have sinned against the LORD; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.And I will bring distress upon men, and they shall walk like blind men; for they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung:I will bring distress on men, so that they shall walk like the blind, because they have sinned against the LORD; their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung.واضايق الناس فيمشون كالعمي لانهم اخطأوا الى الرب فيسفح دمهم كالتراب ولحمهم كالجلّة.
18 גַּם־ כַּסְפָּם גַּם־ זְהָבָם לֹא־ יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיוֺם עֶבְרַת יְהוָה וּבְאֵשׁ קִנְאָתוֺ תֵּאָכֵל כָּל־ הָאָרֶץ כִּי־ כָלָה אַךְ־ נִבְהָלָה יַעֲשֶׂה אֵת כָּל־ יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ ס :
Ni su plata ni su oro podrá librarlos en el día de la ira de Jehová; pues toda la tierra será consumida con el fuego de su celo: porque ciertamente consumación apresurada hará con todos los moradores de la tierra.Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l'Éternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.Nem a sua prata nem o seu ouro os poderá livrar no dia da indignação do SENHOR, mas pelo fogo do seu zelo toda esta terra será consumida, porque certamente fará de todos os moradores da terra uma destruição total e apressada.Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.Es wird sie ihr Silber und Gold nicht erretten können am Tage des Zorns des HERRN, sondern das ganze Land soll durch das Feuer seines Eifers verzehrt werden; denn er wird plötzlich ein Ende machen mit allen, die im Lande wohnen.當 耶 和 華 發 怒 的 日 子 、 他 們 的 金 銀 不 能 救 他 們 . 他 的 忿 怒 如 火 、 必 燒 滅 全 地 、 毀 滅 這 地 的 一 切 居 民 、 而 且 大 大 毀 滅 。RAB'bin öfke gününde, 2 Altınları da gümüşleri de 2 Onları kurtaramayacak. 2 RAB'bin kıskançlık ateşi bütün ülkeyi yakıp yok edecek. 2 RAB ülkede yaşayanların hepsini korkunç bir sona uğratacak.当 耶 和 华 发 怒 的 日 子 , 他 们 的 金 银 不 能 救 他 们 ; 他 的 忿 怒 如 火 必 烧 灭 全 地 , 毁 灭 这 地 的 一 切 居 民 , 而 且 大 大 毁 灭 。Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD' wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of Jehovah`s wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.Even their silver, even their gold, Is not able to deliver them in a day of the wrath of Jehovah, And in the fire of His jealousy consumed is the whole land, For only a hastened end doth He make Of all the inhabitants of the land!Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD'S wrath; but the whole earth shall be devoured by the fire of His jealousy; for He will make and end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the earth.Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of Yahweh`s wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy; for he will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land.their silver and their gold shall not be able to deliver them, in the day of Jehovah's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for a full end, yea, a sudden [end], shall he make of all them that dwell in the land.Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them on the day of the wrath of the LORD. In the fire of his jealous wrath, all the earth shall be consumed; for a full, yea, sudden end he will make of all the inhabitants of the earth.لا فضتهم ولا ذهبهم يستطيع انقاذهم في يوم غضب الرب بل بنار غيرته تؤكل الارض كلها. لانه يصنع فناء باغتا لكل سكان الارض
1/18 verses