23 verses
1 בַּשְּׁבִיעִי בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְּבַר־ יְהוָה בְּיַד־ חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר :
EN el mes séptimo, á los veinte y uno del mes, fué palabra de Jehová por mano del profeta Haggeo, diciendo:Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:NO sétimo mês, ao vigésimo primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR por intermédio do profeta Ageu, dizendo:В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка:Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai und sprach:七 月 二 十 一 日 、 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 哈 該 說 、Yedinci ayın yirmi birinci günü RAB Peygamber Hagay aracılığıyla şöyle seslendi:七 月 二 十 一 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 哈 该 说 :In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,In the seventh [month], in the twenty and first of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:In the seventh month, in the twenty-first day of the month, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying,In the seventh [month], on the one and twentieth [day] of the month, came the word of Jehovah by the prophet Haggai, saying,in the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the LORD came by Haggai the prophet,في الشهر السابع في الحادي والعشرين من الشهر كانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا
2 אֱמָר־ נָא אֶל־ זְרֻבָּבֶל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶל־ יְהוֺשֻׁעַ בֶּן־ יְהוֺצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְאֶל־ שְׁאֵרִית הָעָם לֵאמֹר :
Habla ahora á Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y á Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y al resto del pueblo, diciendo:Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao restante do povo, dizendo:скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа:Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda's, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich:你 要 曉 諭 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 、 並 剩 下 的 百 姓 、 說 、‹‹Şealtielin torunu Yahuda Valisi Zerubbabile, Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşuya ve sürgünden dönen halka de ki,你 要 晓 谕 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 的 百 姓 , 说 :Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,`Speak, I pray thee, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua, son of Josedech, the high priest, and unto the remnant of the people, saying:'Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying:"Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,"Speak now to Zerub'babel the son of She-al'ti-el, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehoz'adak, the high priest, and to all the remnant of the people, and say,كلم زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا ويهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وبقية الشعب قائلا
3 מִי בָכֶם הַנִּשְׁאָר אֲשֶׁר רָאָה אֶת־ הַבַּיִת הַזֶּה בִּכְבוֺדוֺ הָרִאשׁוֺן וּמָה אַתֶּם רֹאִים אֹתוֺ עַתָּה הֲלוֺא כָמֹהוּ כְּאַיִן בְּעֵינֵיכֶם :
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?Quem há entre vós que tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante dos vossos olhos, comparada com aquela?кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünkt euch nichts zu sein?你 們 中 間 存 留 的 、 有 誰 見 過 這 殿 從 前 的 榮 耀 呢 . 現 在 你 們 看 著 如 何 . 豈 不 在 眼 中 看 如 無 有 麼 。‹Aranızda bu tapınağı önceki görkemiyle gören kaldı mı? Şimdi size nasıl görünüyor? Bir hiç olarak görünmüyor mu?你 们 中 间 存 留 的 , 冇 谁 见 过 这 殿 从 前 的 荣 耀 呢 ? 现 在 你 们 看 着 如 何 ? 岂 不 在 眼 中 看 如 无 冇 么 ?Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes?`Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn`t it in your eyes as nothing?Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?`Who is left among you that saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not in your sight as nothing?من الباقي فيكم الذي رأى هذا البيت في مجده الاول. وكيف تنظرونه الآن. أما هو في اعينكم كلا شيء.
4 וְעַתָּה חֲזַק זְרֻבָּבֶל נְאֻם־ יְהוָה וַחֲזַק יְהוֺשֻׁעַ בֶּן־ יְהוֺצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וַחֲזַק כָּל־ עַם הָאָרֶץ נְאֻם־ יְהוָה וַעֲשׂוּ כִּי־ אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם יְהוָה צְבָאוֺת :
Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, gran sacerdote; y cobra ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y obrad: porque yo soy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos.Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées.Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforça-te, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos,Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.Und nun Serubabel, sei getrost! spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester! sei getrost alles Volk im Lande! spricht der HERR, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.耶 和 華 說 、 所 羅 巴 伯 阿 、 雖 然 如 此 、 你 當 剛 強 . 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 阿 、 你 也 當 剛 強 . 這 地 的 百 姓 、 你 們 都 當 剛 強 作 工 、 因 為 我 與 你 們 同 在 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。Şimdi sen, ey Zerubbabil, yüreklen!› RAB böyle diyor. ‹Ey Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşu, yüreklen! Ey ülke halkı, yüreklen!› RAB böyle diyor. ‹İşi sürdürün. Çünkü ben sizinle birlikteyim.› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.耶 和 华 说 : 所 罗 巴 伯 啊 , 虽 然 如 此 , 你 当 刚 强 ! 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 啊 , 你 也 当 刚 强 ! 这 地 的 百 姓 , 你 们 都 当 刚 强 作 工 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:Yet now be strong, O Zerubbabel, said the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, said the LORD, and work: for I am with you, said the LORD of hosts:Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,And now, be strong, O Zerubbabel, An affirmation of Jehovah, And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest, And be strong, all ye people of the land, An affirmation of Jehovah, And do ye -- (for I [am] with you, An affirmation of Jehovah of Hosts) --Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work; for I am with you, saith the LORD of hosts.Yet now be strong, Zerubbabel,` says Yahweh. `Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,` says Yahweh, `and work, for I am with you,` says Yahweh of Hosts.But now be strong, Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, Joshua son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts.Yet now take courage, O Zerub'babel, says the LORD; take courage, O Joshua, son of Jehoz'adak, the high priest; take courage, all you people of the land, says the LORD; work, for I am with you, says the LORD of hosts,فالآن تشدد يا زربابل يقول الرب وتشدد يا يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وتشددوا يا جميع شعب الارض يقول الرب واعملوا فاني معكم يقول رب الجنود
5 אֶת־ הַדָּבָר אֲשֶׁר־ כָּרַתִּי אִתְּכֶם בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם וְרוּחִי עֹמֶדֶת בְּתוֺכְכֶם אַל־ תִּירָאוּ ס :
Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!Segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito permanece no meio de vós; não temais.Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!這 是 照 著 你 們 出 埃 及 我 與 你 們 立 約 的 話 . 那 時 、 我 的 靈 住 在 你 們 中 間 . 你 們 不 要 懼 怕 。‹Mısırdan çıktığınızda, size bu konuda söz verdim. Ruhum aranızdadır. Korkmayın!›这 是 照 着 你 们 出 埃 及 我 与 你 们 立 约 的 话 。 那 时 , 我 的 灵 住 在 你 们 中 间 , 你 们 不 要 惧 怕 。According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.[according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not.This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. Don`t be afraid.`The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My Spirit abides among you; fear not.حسب الكلام الذي عاهدتكم به عند خروجكم من مصر وروحي قائم في وسطكم. لا تخافوا.
6 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת עוֺד אַחַת מְעַט הִיא וַאֲנִי מַרְעִישׁ אֶת־ הַשָּׁמַיִם וְאֶת־ הָאָרֶץ וְאֶת־ הַיָּם וְאֶת־ הֶחָרָבָה :
Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí á poco aun haré yo temblar los cielos y la tierra, y la mar y la seca:Car ainsi parle l'Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca;Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,Denn so spricht der HERR Zebaoth: Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene bewegen werde.萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 過 不 多 時 我 必 再 一 次 震 動 天 地 、 滄 海 、 與 旱 地 .‹‹Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹Kısa zamanda bir kez daha yeri, göğü, denizi, karayı sarsacağım.万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 过 不 多 时 , 我 必 再 一 次 震 动 天 地 、 沧 海 , 与 旱 地 。For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;For thus said the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more -- it [is] a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land,For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;For this is what Yahweh of Hosts says: `Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land];For thus says the LORD of hosts: Once again, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land;لانه هكذا قال رب الجنود. هي مرّة بعد قليل فازلزل السموات والارض والبحر واليابسة.
7 וְהִרְעַשְׁתִּי אֶת־ כָּל־ הַגּוֺיִם וּבָאוּ חֶמְדַּת כָּל־ הַגּוֺיִם וּמִלֵּאתִי אֶת־ הַבַּיִת הַזֶּה כָּבוֺד אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת :
Y haré temblar á todas las gentes, y vendrá el Deseado de todas las gentes; y henchiré esta casa de gloria, ha dicho Jehová de los ejércitos.J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Éternel des armées.E farei tremer todas as nações, e virão coisas preciosas de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o SENHOR dos Exércitos.и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Bestes; und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HERR Zebaoth.我 必 震 動 萬 國 . 萬 國 的 珍 寶 、 必 都 運 來 . 〔 或 作 萬 國 所 羨 慕 的 必 來 到 〕 我 就 使 這 殿 滿 了 榮 耀 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。Bütün ulusları sarsacağım, değerli eşyalarını buraya getirecekler. Ben de bu tapınağı görkemle dolduracağım.› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.我 必 震 动 万 国 ; 万 国 的 珍 宝 必 都 运 来 ( 或 译 : 万 国 所 羡 慕 的 必 来 到 ) , 我 就 使 这 殿 满 了 荣 耀 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, said the LORD of hosts.and I will shake all nations; and the precious things of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.And I have shaken all the nations, And they have come [to] the desire of all the nations, And I have filled this house [with] honour, Said Jehovah of Hosts.and I will shake all nations, and the choicest things of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.and I will shake all nations. The precious things of all nations will come, and I will fill this house with glory, says Yahweh of Hosts.and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.and I will shake all nations, so that the treasures of all nations shall come in, and I will fill this house with splendor, says the LORD of hosts.وازلزل كل الامم وياتي مشتهى كل الامم فاملأ هذا البيت مجدا قال رب الجنود.
8 לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב נְאֻם יְהוָה צְבָאוֺת :
Mía es la plata, y mío el oro, dice Jehová de los ejércitos.L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Éternel des armées.Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o SENHOR dos Exércitos.Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф.Denn mein ist Silber und Gold, spricht der HERR Zebaoth.萬 軍 之 耶 和 華 說 、 銀 子 是 我 的 、 金 子 也 是 我 的 。‹Gümüş de, altın da benim› diyor Her Şeye Egemen RAB.万 军 之 耶 和 华 说 : 银 子 是 我 的 , 金 子 也 是 我 的 。The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts.The silver is mine, and the gold is mine, said the LORD of hosts.The silver is mine, and the gold is mine, saith Jehovah of hosts.Mine [is] the silver, and Mine the gold, An affirmation of Jehovah of Hosts.Mine is the silver, and Mine the gold, saith the LORD of hosts.The silver is mine, and the gold is mine,` says Yahweh of Hosts.The silver is mine, and the gold is mine, saith Jehovah of hosts.The silver is mine, and the gold is mine, says the LORD of hosts.لي الفضة ولي الذهب يقول رب الجنود.
9 גָּדוֺל יִהְיֶה כְּבוֺד הַבַּיִת הַזֶּה הָאַחֲרוֺן מִן־ הָרִאשׁוֺן אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת וּבַמָּקוֺם הַזֶּה אֶתֵּן שָׁלוֺם נְאֻם יְהוָה צְבָאוֺת ף :
La gloria de aquesta casa postrera será mayor que la de la primera, ha dicho Jehová de los ejércitos; y daré paz en este lugar, dice Jehová de los ejércitos.La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Éternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Éternel des armées.A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o SENHOR dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o SENHOR dos Exércitos.Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф.Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, denn des ersten gewesen ist, spricht der HERR Zebaoth; und ich will Frieden geben an diesem Ort, spricht der HERR Zebaoth.這 殿 後 來 的 榮 耀 、 必 大 過 先 前 的 榮 耀 . 在 這 地 方 我 必 賜 平 安 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。‹Yeni tapınağın görkemi, öncekinden daha büyük olacak. Buraya esenlik vereceğim.› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.›› özlediği kişi buraya gelecek.››这 殿 后 来 的 荣 耀 必 大 过 先 前 的 荣 耀 ; 在 这 地 方 我 必 赐 平 安 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.The glory of this latter house shall be greater than of the former, said the LORD of hosts: and in this place will I give peace, said the LORD of hosts.The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.Greater is the honour of this latter house, Than of the former, said Jehovah of Hosts, And in this place do I give peace, An affirmation of Jehovah of Hosts.`The glory of this latter house shall be greater than that of the former, saith the LORD of hosts; and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.'`The latter glory of this house will be greater than the former,` says Yahweh of Hosts; `and in this place will I give peace,` says Yahweh of Hosts."The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.The latter splendor of this house shall be greater than the former, says the LORD of hosts; and in this place I will give prosperity, says the LORD of hosts.'"مجد هذا البيت الاخير يكون اعظم من مجد الاول قال رب الجنود وفي هذا المكان اعطي السلام يقول رب الجنود
10 בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְּבַר־ יְהוָה אֶל־ חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר :
A veinticuatro del noveno mes, en el segundo año de Darío, fué palabra de Jehová por mano del profeta Haggeo, diciendo:le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR por intermédio do profeta Ageu, dizendo:В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка:Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahr des Darius, geschah des HERRN Wort zu dem Propheten Haggai und sprach:大 利 烏 王 第 二 年 、 九 月 二 十 四 日 、 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 哈 該 說 、Dariusun krallığının ikinci yılında, dokuzuncu ayın yirmi dördüncü günü RAB, Peygamber Hagaya seslendi:大 利 乌 王 第 二 年 九 月 二 十 四 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 哈 该 说 :In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,In the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,On the twenty and fourth of the ninth [month], in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:In the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying,On the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came by Haggai the prophet,في الرابع والعشرين من الشهر التاسع في السنة الثانية لداريوس كانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا
11 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת שְׁאַל־ נָא אֶת־ הַכֹּהֲנִים תּוֺרָה לֵאמֹר :
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pregunta ahora á los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:Ainsi parle l'Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:So spricht der HERR Zebaoth: Frage die Priester um das Gesetz und sprich:萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 你 要 向 祭 司 問 律 法 、‹‹Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹Kâhinlere yasayla ilgili şu soruyu sor:万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 向 祭 司 问 律 法 ,Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,Thus said the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,Thus said Jehovah of Hosts: `Ask, I pray thee, the priests [of] the law, saying:'Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests for instruction, saying:"Thus says Yahweh of Hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests [concerning] the law, saying,"Thus says the LORD of hosts: Ask the priests to decide this question,هكذا قال رب الجنود. اسأل الكهنة عن الشريعة قائلا
12 הֵן יִשָּׂא־ אִישׁ בְּשַׂר־ קֹדֶשׁ בִּכְנַף בִּגְדוֺ וְנָגַע בִּכְנָפוֺ אֶל־ הַלֶּחֶם וְאֶל־ הַנָּזִיד וְאֶל־ הַיַּיִן וְאֶל־ שֶׁמֶן וְאֶל־ כָּל־ מַאֲכָל הֲיִקְדָּשׁ וַיַּעֲנוּ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמְרוּ לֹא :
Si llevare alguno las carnes sagradas en la falda de su ropa, y con el vuelo de ella tocare el pan, ó la vianda, ó el vino, ó el aceite, ú otra cualquier comida, ¿será santificado? Y respondieron los sacerdotes, y dijeron: No.Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!Se alguém leva carne santa na orla das suas vestes, e com ela tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em outro qualquer mantimento, porventura ficará isto santificado? E os sacerdotes responderam: Não.если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего–либо вареного, или вина, или елея, или какой–нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.Wenn jemand heiliges Fleisch trüge in seines Kleides Zipfel und rührte darnach an mit seinem Zipfel Brot, Gemüse, Wein, Öl oder was es für Speise wäre: würde es auch heilig? und die Priester antworteten und sprachen: Nein.說 、 若 有 人 用 衣 襟 兜 聖 肉 、 這 衣 襟 挨 著 餅 、 或 湯 、 或 酒 、 或 油 、 或 別 的 食 物 、 便 算 為 聖 麼 . 祭 司 說 、 不 算 為 聖 。Eğer biri giysisinin kıvrımları arasında kutsanmış et taşır ve o kıvrım ekmeğe, yemeğe, şaraba, zeytinyağına ya da başka bir yiyeceğe değerse, o yiyecek kutsal olur mu?› ›› Kâhinler, ‹‹Hayır›› diye yanıtladılar.说 : 若 冇 人 用 衣 襟 兜 圣 肉 , 这 衣 襟 挨 着 饼 , 或 汤 , 或 酒 , 或 油 , 或 别 的 食 物 , 便 算 为 圣 么 ? 祭 司 说 : 不 算 为 圣 。If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it become holy? And the priests answered and said, No.Lo, one doth carry holy flesh in the skirt of his garment, and he hath come with his skirt against the bread, or against the pottage, or against the wine, or against the oil, or against any food -- is it holy?` And the priests answer and say, `No.`If one bear hallowed flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy?' And the priests answered and said: 'No.'`If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?`" The priests answered, "No."If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food shall it become holy? And the priests answered and said, No.`If one carries holy flesh in the skirt of his garment, and touches with his skirt bread, or pottage, or wine, or oil, or any kind of food, does it become holy?'" The priests answered, "No."ان حمل انسان لحما مقدسا في طرف ثوبه ومس بطرفه خبزا او طبيخا او خمرا او زيتا او طعاما ما فهل يتقدس. فاجاب الكهنة وقالوا لا.
13 וַיֹּאמֶר חַגַּי אִם־ יִגַּע טְמֵא־ נֶפֶשׁ בְּכָל־ אֵלֶּה הֲיִטְמָא וַיַּעֲנוּ הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמְרוּ יִטְמָא :
Y dijo Haggeo: Si un inmundo á causa de cuerpo muerto tocare alguna cosa de éstas, ¿será inmunda? Y respondieron los sacerdotes, y dijeron: Inmunda será.Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.E disse Ageu: Se alguém que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam, dizendo: Ficará imunda.Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто–либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым.Haggai sprach: Wo aber jemand von einem Toten unrein wäre und deren eines anrührte, würde es auch unrein? Die Priester antworteten und sprachen: Es würde unrein.哈 該 又 說 、 若 有 人 因 摸 死 屍 染 了 污 穢 、 然 後 挨 著 這 些 物 的 那 一 樣 、 這 物 算 污 穢 麼 . 祭 司 說 、 必 算 污 穢 。Hagay konuşmasını şöyle sürdürdü: ‹‹Ölüye dokunduğu için kirli sayılan biri, bu yiyeceklerden birine dokunursa, o yiyecek kirlenmiş olur mu?›› Kâhinler, ‹‹Evet, kirlenmiş olur›› diye karşılık verdiler.哈 该 又 说 : 若 冇 人 因 摸 死 尸 染 了 污 秽 , 然 后 挨 着 这 些 物 的 哪 一 样 , 这 物 算 污 秽 么 ? 祭 司 说 : 必 算 污 秽 。Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.Then said Haggai, If one that is unclean by reason of a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.And Haggai saith, `If the unclean of body doth come against any of these, is it unclean?` And the priests answer and say, `It is unclean.`Then said Haggai: 'If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean?' And the priests answered and said: 'It shall be unclean.'Then Haggai said, "If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?" The priests answered, "It will be unclean."And Haggai said, If one that is unclean by a dead body touch any of these, is it become unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.Then said Haggai, "If one who is unclean by contact with a dead body touches any of these, does it become unclean?" The priests answered, "It does become unclean."فقال حجي ان كان المنجس بميت يمسّ شيئا من هذه فهل يتنجس. فاجاب الكهنة وقالوا يتنجس.
14 וַיַּעַן חַגַּי וַיֹּאמֶר כֵּן הָעָם־ הַזֶּה וְכֵן־ הַגּוֺי הַזֶּה לְפָנַי נְאֻם־ יְהוָה וְכֵן כָּל־ מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם וַאֲשֶׁר יַקְרִיבוּ שָׁם טָמֵא הוּא :
Y respondió Haggeo y dijo: Así es este pueblo, y esta gente, delante de mí, dice Jehová; y asimismo toda obra de sus manos; y todo lo que aquí ofrecen es inmundo.Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent là est souillé.Então respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o SENHOR; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.Da antwortete Haggai und sprach: Ebenalso sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der HERR; und all ihrer Hände Werk und was sie opfern ist unrein.於 是 哈 該 說 、 耶 和 華 說 、 這 民 這 國 、 在 我 面 前 也 是 如 此 . 他 們 手 下 的 各 樣 工 作 、 都 是 如 此 . 他 們 在 壇 上 所 獻 的 也 是 如 此 。Bunun üzerine Hagay şöyle dedi: ‹‹RAB, ‹Bu halk, bu ulus gözümde böyledir› diyor, ‹Her yaptıkları, sunakta her sundukları da kirlidir.› ››于 是 哈 该 说 : 耶 和 华 说 : 这 民 这 国 , 在 我 面 前 也 是 如 此 ; 他 们 手 下 的 各 样 工 作 都 是 如 此 ; 他 们 在 坛 上 所 献 的 也 是 如 此 。Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, said the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.And Haggai answereth and saith, `So [is] this people, and so [is] this nation before Me -- an affirmation of Jehovah -- and so [is] every work of their hands, and that which they bring near there -- it is unclean.Then answered Haggai, and said: 'So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.Then Haggai answered, "`So is this people, and so is this nation before me,` says Yahweh; `and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah, and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.Then Haggai said, "So is it with this people, and with this nation before me, says the LORD; and so with every work of their hands; and what they offer there is unclean.فاجاب حجي وقال. هكذا هذا الشعب وهكذا هذه الامة قدامي يقول الرب وهكذا كل عمل ايديهم وما يقربونه هناك هو نجس.
15 וְעַתָּה שִׂימוּ־ נָא לְבַבְכֶם מִן־ הַיּוֺם הַזֶּה וָמָעְלָה מִטֶּרֶם שׂוּם־ אֶבֶן אֶל־ אֶבֶן בְּהֵיכַל יְהוָה :
Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová,Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel!Agora, pois, eu vos rogo, considerai isto, desde este dia em diante, antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do SENHOR,Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:現 在 你 們 要 追 想 、 此 日 以 前 、 耶 和 華 的 殿 、 沒 有 一 塊 石 頭 壘 在 石 頭 上 的 光 景 .‹‹ ‹Bugüne dek olanları iyi düşünün; RABbin Tapınağında taş üstüne taş konulmadan önce, yirmi ölçeklik bir tahıl yığınına gelen biri, yalnızca on ölçek bulurdu; şarap teknesinden elli ölçek çıkarmaya varan biri, yalnızca yirmi ölçek bulurdu.现 在 你 们 要 追 想 , 此 日 以 前 , 耶 和 华 的 殿 没 冇 一 块 石 头 垒 在 石 头 上 的 光 景 。And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD:And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.And now, lay [it], I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.And now, I pray you, consider from this day and forward--before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD,Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Yahweh.And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,Pray now, consider what will come to pass from this day onward. Before a stone was placed upon a stone in the temple of the LORD,والآن فاجعلوا قلبكم من هذا اليوم فراجعا قبل وضع حجر على حجر في هيكل الرب.
16 מִהְיוֺתָם בָּא אֶל־ עֲרֵמַת עֶשְׂרִים וְהָיְתָה עֲשָׂרָה בָּא אֶל־ הַיֶּקֶב לַחְשֹׂף חֲמִשִּׁים פּוּרָה וְהָיְתָה עֶשְׂרִים :
Antes que fuesen estas cosas, venían al montón de veinte hanegas, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros del lagar, y había veinte.Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.Antes que sucedessem estas coisas, vinha alguém a um montão de grão, de vinte medidas, e havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinte fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.在 那 一 切 日 子 、 有 人 來 到 榖 堆 、 想 得 二 十 斗 、 只 得 了 十 斗 . 有 人 來 到 酒 池 、 想 得 五 十 桶 、 只 得 了 二 十 桶 。在 那 一 切 日 子 , 冇 人 来 到 榖 堆 , 想 得 二 十 斗 , 只 得 了 十 斗 。 冇 人 来 到 酒 池 , 想 得 五 十 桶 , 只 得 了 二 十 桶 。Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the fat press for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.Through all that time, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty [vessels], there were but twenty.From that time [one] hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty press-measures, there were but twenty;Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.before those [days] were, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the vat to draw out fifty press-measures, there were but twenty.how did you fare? When one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw fifty measures, there were but twenty.مذ تلك الايام كان احدكم يأتي الى عرمة عشرين فكانت عشرة. أتى الى حوض المعصرة ليغرف خمسين فورة فكانت عشرين.
17 הִכֵּיתִי אֶתְכֶם בַּשִּׁדָּפוֺן וּבַיֵּרָקוֺן וּבַבָּרָד אֵת כָּל־ מַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם וְאֵין־ אֶתְכֶם אֵלַי נְאֻם־ יְהוָה :
Os herí con viento solano, y con tizoncillo, y con granizo en toda obra de vuestras manos; mas no os convertisteis á mí, dice Jehová.Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos, e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o SENHOR.Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.Denn ich plagte euch mit Dürre, Brandkorn und Hagel in all eurer Arbeit; dennoch kehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.在 你 們 手 下 的 各 樣 工 作 上 、 我 以 旱 風 、 霉 爛 、 冰 雹 、 攻 擊 你 們 . 你 們 仍 不 歸 向 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Ellerinizin bütün emeğini samyeliyle, küfle, doluyla cezalandırdım. Yine de bana dönmediniz.› RAB böyle diyor.在 你 们 手 下 的 各 样 工 作 上 , 我 以 旱 风 、 霉 烂 、 冰 雹 攻 击 你 们 , 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labors of your hands; yet you turned not to me, said the LORD.I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye [turned] not to me, saith Jehovah.I have smitten you with blasting, And with mildew, and with hail -- All the work of your hands, And there is none of you with Me, An affirmation of Jehovah.I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to Me, saith the LORD--I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you didn`t turn to me,` says Yahweh.I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; and ye [turned] not to me, saith Jehovah.I smote you and all the products of your toil with blight and mildew and hail; yet you did not return to me, says the LORD.قد ضربتكم باللفح وباليرقان وبالبرد في كل عمل ايديكم وما رجعتم اليّ يقول الرب.
18 שִׂימוּ־ נָא לְבַבְכֶם מִן־ הַיּוֺם הַזֶּה וָמָעְלָה מִיּוֺם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי לְמִן־ הַיּוֺם אֲשֶׁר־ יֻסַּד הֵיכַל־ יְהוָה שִׂימוּ לְבַבְכֶם :
Pues poned ahora vuestro corazón desde este día en adelante, desde el día veinticuatro del noveno mes, desde el día que se echó el cimiento al templo de Jehová; poned vuestro corazón.Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement!Considerai, pois, vos rogo, desde este dia em diante; desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do SENHOR, considerai essas coisas.Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:So schauet nun darauf von diesem Tage an und zuvor, nämlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats bis an den Tag, da der Tempel gegründet ist; schauet darauf!你 們 要 追 想 此 日 以 前 、 就 是 從 這 九 月 二 十 四 日 起 、 追 想 到 立 耶 和 華 殿 根 基 的 日 子 。‹Bugünden, dokuzuncu ayın yirmi dördüncü gününden, RABbin Tapınağının temelinin atıldığı günden başlayarak olacakları iyi düşünün.你 们 要 追 想 此 日 以 前 , 就 是 从 这 九 月 二 十 四 日 起 , 追 想 到 立 耶 和 华 殿 根 基 的 日 子 。Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider it.Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD' temple was laid, consider it.Consider, I pray you, from this day and backward, from the four and twentieth day of the ninth [month], since the day that the foundation of Jehovah`s temple was laid, consider it.Set [it], I pray you, to your heart, from this day and onwards, from the twenty and fourth day of the ninth [month], even from the day that the temple of Jehovah hath been founded, set [it] to your heart.consider, I pray you, from this day and forward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider it;`Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Yahweh`s temple was laid, consider it.Consider, I pray you, from this day and onward, from the four and twentieth day of the ninth [month], from the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider [it].Consider from this day onward, from the twenty-fourth day of the ninth month. Since the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider:فاجعلوا قلبكم من هذا اليوم فصاعدا من اليوم الرابع والعشرين من الشهر التاسع من اليوم الذي فيه تأسّس هيكل الرب اجعلوا قلبكم.
19 הַעוֺד הַזֶּרַע בַּמְּגוּרָה וְעַד־ הַגֶּפֶן וְהַתְּאֵנָה וְהָרִמּוֺן וְעֵץ הַזַּיִת לֹא נָשָׂא מִן־ הַיּוֺם הַזֶּה אֲבָרֵךְ ס :
¿Aun no está la simiente en el granero? ni la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el árbol de la oliva ha todavía florecido: mas desde aqueste día daré bendición.Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.Porventura há ainda semente no celeiro? Além disso a videira, a figueira, a romeira, a oliveira, não têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.Denn kein Same liegt mehr in der Scheuer, so hat auch weder Weinstock, Feigenbaum, Granatbaum noch Ölbaum getragen; aber von diesem Tage an will ich Segen geben.倉 裡 有 榖 種 麼 . 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 石 榴 樹 、 橄 欖 樹 、 都 沒 有 結 果 子 . 從 今 日 起 、 我 必 賜 福 與 你 們 。Ambarda hiç tohum kaldı mı? Asma, incir, nar, zeytin ağaçları bugüne dek ürün verdi mi? ‹‹ ‹Bugünden başlayarak üzerinize bereket yağdıracağım.› ››仓 里 冇 榖 种 么 ? 葡 萄 树 、 无 花 果 树 、 石 榴 树 、 橄 榄 树 都 没 冇 结 果 子 。 从 今 日 起 , 我 必 赐 福 与 你 们 。Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, has not brought forth: from this day will I bless you.Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless [you].Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne -- from this day I bless.`is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree hath not brought forth--from this day will I bless you.'Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig-tree, the pomegranate, and the olive tree haven`t brought forth. From this day will I bless you.`"Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth: from this day will I bless [you].Is the seed yet in the barn? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still yield nothing? From this day on I will bless you."هل البذر في الاهراء بعد. والكرم والتين والرمان والزيتون لم يحمل بعد. فمن هذا اليوم ابارك
20 וַיְהִי דְבַר־ יְהוָה שֵׁנִית אֶל־ חַגַּי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר :
Y fué segunda vez palabra de Jehová á Haggeo, á los veinticuatro del mismo mes, diciendo:La parole de l'Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:E veio a palavra do SENHOR segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro dias do mês, dizendo:И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано:Und des HERRN Wort geschah zum andernmal zu Haggai am vierundzwanzigsten Tage des Monats und sprach:這 月 二 十 四 日 、 耶 和 華 的 話 二 次 臨 到 哈 該 說 、Ayın yirmi dördüncü günü RAB Hagaya ikinci kez seslendi:这 月 二 十 四 日 , 耶 和 华 的 话 二 次 临 到 哈 该 说 :And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,And again the word of the LORD came to Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,And the word of Jehovah came the second time unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying,And there is a word of Jehovah a second time unto Haggai, on the twenty and fourth of the month, saying:And the word of the LORD came the second time unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying:The Word of Yahweh came the second time to Haggai in the twenty-fourth day of the month, saying,And the word of Jehovah came the second time unto Haggai on the four and twentieth [day] of the month, saying,The word of the LORD came a second time to Haggai on the twenty-fourth day of the month,وصارت كلمة الرب ثانية الى حجي في الرابع والعشرين من الشهر قائلا
21 אֱמֹר אֶל־ זְרֻבָּבֶל פַּחַת־ יְהוּדָה לֵאמֹר אֲנִי מַרְעִישׁ אֶת־ הַשָּׁמַיִם וְאֶת־ הָאָרֶץ :
Habla á Zorobabel, gobernador de Judá, diciendo: Yo haré temblar los cielos y la tierra;Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre;Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;Sage Serubabel, dem Fürsten Juda's, und sprich: Ich will Himmel und Erde bewegen你 要 告 訴 猶 大 省 長 所 羅 巴 伯 說 、 我 必 震 動 天 地 .‹‹Yahuda Valisi Zerubbabile de ki, ben yeri, göğü sarsmak üzereyim.你 要 告 诉 犹 大 省 长 所 罗 巴 伯 说 : 我 必 震 动 天 地 。Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;`Speak unto Zerubbabel governor of Judah, saying: I am shaking the heavens and the earth,'Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: I will shake the heavens and the earth;"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, `I will shake the heavens and the earth.Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;"Speak to Zerub'babel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth,كلم زربابل والي يهوذا قائلا. اني ازلزل السموات والارض
22 וְהָפַכְתִּי כִּסֵּא מַמְלָכוֺת וְהִשְׁמַדְתִּי חֹזֶק מַמְלְכוֺת הַגּוֺיִם וְהָפַכְתִּי מֶרְכָּבָה וְרֹכְבֶיהָ וְיָרְדוּ סוּסִים וְרֹכְבֵיהֶם אִישׁ בְּחֶרֶב אָחִיו :
Y trastornaré el trono de los reinos, y destruiré la fuerza del reino de las gentes; y trastornaré el carro, y los que en él suben; y vendrán abajo los caballos, y los que en ellos montan, cada cual por la espada de su hermano.Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.E transtornarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos dos gentios; e transtornarei os carros e os que neles andam; e os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого.und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will die Wagen mit ihren Reitern umkehren, daß Roß und Mann fallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.我 必 傾 覆 列 國 的 寶 座 、 除 滅 列 邦 的 勢 力 、 並 傾 覆 戰 車 和 坐 在 其 上 的 . 馬 必 跌 倒 、 騎 馬 的 敗 落 、 各 人 被 弟 兄 的 刀 所 殺 。Kralların tahtlarını devireceğim, yabancı ulusların gücünü yok edeceğim. Savaş arabalarıyla sürücülerini de devireceğim; atlarla binicileri düşecek, hepsi kardeşinin kılıcıyla öldürülecek.我 必 倾 覆 列 国 的 宝 座 , 除 灭 列 邦 的 势 力 , 并 倾 覆 战 车 和 坐 在 其 上 的 。 马 必 跌 倒 , 骑 马 的 败 落 , 各 人 被 弟 兄 的 刀 所 杀 。And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.and I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.And have overturned the throne of kingdoms, And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations, And overturned chariot and its charioteers, And come down have horses and their riders, Each by the sword of his brother.and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots, and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother.and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride therein; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.and to overthrow the throne of kingdoms; I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and overthrow the chariots and their riders; and the horses and their riders shall go down, every one by the sword of his fellow.واقلب كرسي الممالك وابيد قوّة ممالك الامم واقلب المركبات والراكبين فيها وينحطّ الخيل وراكبوها كل منها بسيف اخيه.
23 בַּיּוֺם הַהוּא נְאֻם־ יְהוָה צְבָאוֺת אֶקָּחֲךָ זְרֻבָּבֶל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵל עַבְדִּי נְאֻם־ יְהוָה וְשַׂמְתִּיךָ כַּחוֺתָם כִּי־ בְךָ בָחַרְתִּי נְאֻם יְהוָה צְבָאוֺת :
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel, hijo de Sealtiel, siervo mío, dice Jehová, y ponerte he como anillo de sellar: porque yo te escogí, dice Jehová de los ejércitos.En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.Naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o SENHOR, e far-te-ei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o SENHOR dos Exércitos.В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.Zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich dich, Serubabel, du Sohn Sealthiels, meinen Knecht, nehmen, spricht der HERR, und will dich wie einen Siegelring halten; denn ich habe dich erwählt, spricht der HERR Zebaoth.萬 軍 之 耶 和 華 說 、 我 僕 人 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 阿 、 到 那 日 、 我 必 以 你 為 印 、 因 我 揀 選 了 你 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。‹‹Her Şeye Egemen RAB ‹O gün seni alacağım, ey Şealtiel'in torunu kulum Zerubbabil› diyor, ‹Ve seni mühür yüzüğü gibi yapacağım. Çünkü ben seni seçtim.› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.››万 军 之 耶 和 华 说 : 我 仆 人 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 啊 , 到 那 日 , 我 必 以 你 为 印 , 因 我 拣 选 了 你 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.In that day, said the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, said the LORD, and will make you as a signet: for I have chosen you, said the LORD of hosts.In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, I take thee, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant -- an affirmation of Jehovah, And have set thee as a signet, for on thee I have fixed, An affirmation of Jehovah of Hosts!In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.'In that day, says Yahweh of Hosts, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,` says Yahweh, `and will make you as a signet, for I have chosen you,` says Yahweh of Hosts."In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.On that day, says the LORD of hosts, I will take you, O Zerub'babel my servant, the son of She-al'ti-el, says the LORD, and make you like a signet ring; for I have chosen you, says the LORD of hosts."في ذلك اليوم يقول رب الجنود آخذك يا زربابل عبدي ابن شألتيئيل يقول الرب واجعلك كخاتم لاني قد اخترتك يقول رب الجنود
1/23 verses