15 verses
1 בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי בְּיוֺם אֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־ יְהוָה בְּיַד־ חַגַּי הַנָּבִיא אֶל־ זְרֻבָּבֶל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶל־ יְהוֺשֻׁעַ בֶּן־ יְהוֺצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל לֵאמֹר :
EN el año segundo del rey Darío en el mes sexto, en el primer día del mes, fué palabra de Jehová, por mano del profeta Haggeo, á Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y á Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, diciendo:La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:NO segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR, por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею:Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda's, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und sprach:大 利 烏 王 第 二 年 、 六 月 初 一 日 、 耶 和 華 的 話 藉 先 知 哈 該 、 向 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 、 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 說 、Kral Dariusun krallığının ikinci yılında, altıncı ayın birinci günü RAB Peygamber Hagay aracılığıyla Şealtielin torunu Yahuda Valisi Zerubbabil ve Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşuya seslendi:大 利 乌 王 第 二 年 六 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 藉 先 知 哈 该 向 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 说 :In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua son of Josedech, the high priest, saying:IN THE second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying:In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the Word of Yahweh came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying,In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, came the word of Jehovah by the prophet Haggai unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the LORD came by Haggai the prophet to Zerub'babel the son of She-al'ti-el, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehoz'adak, the high priest,في السنة الثانية لداريوس الملك في الشهر السادس في اول يوم من الشهر كانت كلمة الرب عن يد حجي النبي الى زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا والى يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم قائلا
2 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת לֵאמֹר הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ לֹא עֶת־ בֹּא עֶת־ בֵּית יְהוָה לְהִבָּנוֺת ף :
Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.Assim fala o SENHOR dos Exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo em que a casa do SENHOR deve ser edificada.так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: "не пришло еще время, не время строить дом Господень".So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 這 百 姓 說 、 建 造 耶 和 華 殿 的 時 候 尚 未 來 到 。‹‹Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹Bu halk, RABbin Tapınağını yeniden kurmak için vakit daha gelmedi diyor.› ››万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 百 姓 说 , 建 造 耶 和 华 殿 的 时 候 尚 未 来 到 。Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD' house should be built.Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah`s house to be built.Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! -- they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah [is] to be built.`'Thus speaketh the LORD of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.'"This is what Yahweh of Hosts says: These people say, `The time hasn`t yet come, the time for Yahweh`s house to be built.`"Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah's house should be built."Thus says the LORD of hosts: This people say the time has not yet come to rebuild the house of the LORD."هكذا قال رب الجنود قائلا. هذا الشعب قال ان الوقت لم يبلغ وقت بناء بيت الرب
3 וַיְהִי דְּבַר־ יְהוָה בְּיַד־ חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר :
Fué pues palabra de Jehová por mano del profeta Haggeo, diciendo:C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:Veio, pois, a palavra do SENHOR, por intermédio do profeta Ageu, dizendo:И было слово Господне через Аггея пророка:Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai:那 時 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 哈 該 說 、Sonra RAB, Peygamber Hagay aracılığıyla şöyle seslendi:那 时 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 哈 该 说 :Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,And there is a word of Jehovah by the hand of Haggai the prophet, saying:Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:Then the Word of Yahweh came by Haggai, the prophet, saying,And the word of Jehovah came by Haggai the prophet, saying,Then the word of the LORD came by Haggai the prophet,فكانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا
4 הַעֵת לָכֶם אַתֶּם לָשֶׁבֶת בְּבָתֵּיכֶם סְפוּנִים וְהַבַּיִת הַזֶּה חָרֵב :
¿Es para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta casa está desierta?Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?Porventura é para vós tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica deserta?а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnt, und dies Haus muß wüst stehen?這 殿 仍 然 荒 涼 、 你 們 自 己 還 住 天 花 板 的 房 屋 麼 .‹‹Bu tapınak yıkık durumdayken, sizin ağaç kaplamalı evlerinizde oturmanızın sırası mı?››这 殿 仍 然 荒 凉 , 你 们 自 己 还 住 天 花 板 的 房 屋 么 ?Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?Is it time for you, O you, to dwell in your paneled houses, and this house lie waste?Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?Is it time for you -- you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste?'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?"Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?Is it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while this house lieth waste?"Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?هل الوقت لكم انتم ان تسكنوا في بيوتكم المغشّاة وهذا البيت خراب.
5 וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־ דַּרְכֵיכֶם :
Pues así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos.Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!Ora, pois, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Considerai os vossos caminhos.Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht!現 在 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 要 省 察 自 己 的 行 為 。Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹‹Şimdi tuttuğunuz yolları iyi düşünün!现 在 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.Now therefore thus said the LORD of hosts; Consider your ways.Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.And now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways.Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.Now therefore this is what Yahweh of Hosts says: Consider your ways.And now thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.Now therefore thus says the LORD of hosts: Consider how you have fared.والآن فهكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم.
6 זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט אָכוֺל וְאֵין־ לְשָׂבְעָה שָׁתוֺ וְאֵין־ לְשָׁכְרָה לָבוֺשׁ וְאֵין־ לְחֹם לוֺ וְהַמִּשְׂתַּכֵּר מִשְׂתַּכֵּר אֶל־ צְרוֺר נָקוּב ף :
Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda á jornal recibe su jornal en trapo horadado.Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.Semeais muito, e recolheis pouco; comeis, porém não vos fartais; bebeis, porém não vos saciais; vesti-vos, porém ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o num saco furado.Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.Ihr säet viel, und bringet wenig ein; ihr esset, und werdet doch nicht satt; ihr trinket, und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch, und könnt euch doch nicht erwärmen; und wer Geld verdient, der legt's in einen löchrigen Beutel.你 們 撒 的 種 多 、 收 的 卻 少 . 你 們 喫 、 卻 不 得 飽 、 喝 、 卻 不 得 足 、 穿 衣 服 、 卻 不 得 暖 . 得 工 錢 的 、 將 工 錢 裝 在 破 漏 的 囊 中 。Çok ektiniz ama az biçtiniz; yiyorsunuz ama doyamıyorsunuz, içiyorsunuz ama neşelenemiyorsunuz; giyiniyorsunuz ama ısınamıyorsunuz; ücretinizi alıyorsunuz ama paranızı sanki delik keseye koyuyorsunuz.››你 们 撒 的 种 多 , 收 的 却 少 ; 你 们 吃 , 却 不 得 饱 ; 喝 , 却 不 得 足 ; 穿 衣 服 , 却 不 得 暖 ; 得 工 钱 的 , 将 工 钱 装 在 破 漏 的 囊 中 。Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.You have sown much, and bring in little; you eat, but you have not enough; you drink, but you are not filled with drink; you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes.Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through.Ye have sown much, and brought in little, ye eat, but ye have not enough, ye drink, but ye are not filled with drink, ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes.You have sown much, and bring in little. You eat, but you don`t have enough. You drink, but you aren`t filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it."Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but are not satisfied; ye drink, but are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes.You have sown much, and harvested little; you eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill; you clothe yourselves, but no one is warm; and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes.زرعتم كثيرا ودخلتم قليلا. تأكلون وليس الى الشبع. تشربون ولا تروون. تكتسون ولا تدفأون. والآخذ اجرة يأخذ اجرة لكيس منقوب
7 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־ דַּרְכֵיכֶם :
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Meditad sobre vuestros caminos.Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Considerai os vossos caminhos.Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht!萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 要 省 察 自 己 的 行 為 。Her Şeye Egemen RAB, ‹‹Tuttuğunuz yolları iyi düşünün!›› diyor, ‹‹Dağlara çıkıp kütük getirin, tapınağı yeniden kurun. Öyle ki, ondan hoşnut olayım, yüceltileyim.万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.Thus said the LORD of hosts; Consider your ways.Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.Thus said Jehovah of Hosts: Set your heart to your ways.Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.This is what Yahweh of Hosts says: "Consider your ways.Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways."Thus says the LORD of hosts: Consider how you have fared.هكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم.
8 עֲלוּ הָהָר וַהֲבֵאתֶם עֵץ וּבְנוּ הַבָּיִת וְאֶרְצֶה־ בּוֺ וְאֶכָּבֵד וְאֶכָּבְדָה אָמַר יְהוָה :
Subid al monte, y traed madera, y reedificad la casa; y pondré en ella, mi voluntad, y seré honrado, ha dicho Jehová.Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel.Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me agradarei, e serei glorificado, diz o SENHOR.Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь.Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.你 們 要 上 山 取 木 料 、 建 造 這 殿 . 我 就 因 此 喜 樂 、 且 得 榮 耀 . 這 是 耶 和 華 說 的 。你 们 要 上 山 取 木 料 , 建 造 这 殿 , 我 就 因 此 喜 乐 , 且 得 荣 耀 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, said the LORD.Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah.Go up to the hill-country, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says Yahweh.Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.Go up to the hills and bring wood and build the house, that I may take pleasure in it and that I may appear in my glory, says the LORD.اصعدوا الى الجبل واتوا بخشب وابنوا البيت فارضى عليه واتمجد قال الرب.
9 פָּנֹה אֶל־ הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בוֺ יַעַן מֶה נְאֻם יְהוָה צְבָאוֺת יַעַן בֵּיתִי אֲשֶׁר־ הוּא חָרֵב וְאַתֶּם רָצִים אִישׁ לְבֵיתוֺ :
Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y soplo en ello. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre á su propia casa.Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.Esperastes o muito, mas eis que veio a ser pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu dissipei com um sopro. Por que causa? disse o SENHOR dos Exércitos. Por causa da minha casa, que está deserta, enquanto cada um de vós corre à sua própria casa.Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. – За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringt, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum daß mein Haus so wüst steht und ein jeglicher eilt auf sein Haus.你 們 盼 望 多 得 、 所 得 的 卻 少 . 你 們 收 到 家 中 、 我 就 吹 去 . 這 是 為 甚 麼 呢 、 因 為 我 的 殿 荒 涼 、 你 們 各 人 卻 顧 自 己 的 房 屋 . 〔 原 文 作 奔 〕 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。Bol ürün umdunuz ama az topladınız. Eve ne getirdiyseniz üfleyip dağıttım. Acaba neden?›› Böyle soruyor Her Şeye Egemen RAB. ‹‹Yıkık duran tapınağımdan ötürü! Oysa hepiniz kendi evinizle uğraşıyorsunuz.你 们 盼 望 多 得 , 所 得 的 却 少 ; 你 们 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 这 是 为 甚 么 呢 ? 因 为 我 的 殿 荒 凉 , 你 们 各 人 却 顾 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.You looked for much, and, see it came to little; and when you brought it home, I did blow on it. Why? said the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and you run every man to his own house.Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.Looking for much, and lo, little, And ye brought [it] home, and I blew on it, Wherefore? -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running -- each to his house,Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house."You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says Yahweh of Hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.Ye looked for much, and behold it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye run every man to his own house.You have looked for much, and, lo, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why? says the LORD of hosts. Because of my house that lies in ruins, while you busy yourselves each with his own house.انتظرتم كثيرا واذا هو قليل ولما ادخلتموه البيت نفخت عليه. لماذا يقول رب الجنود. لاجل بيتي الذي هو خراب وانتم راكضون كل انسان الى بيته.
10 עַל־ כֵּן עֲלֵיכֶם כָּלְאוּ שָׁמַיִם מִטָּל וְהָאָרֶץ כָּלְאָה יְבוּלָהּ :
Por eso se detuvo de los cielos sobre vosotros la lluvia, y la tierra detuvo sus frutos.C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.Por isso retém os céus sobre vós o orvalho, e a terra detém os seus frutos.Посему–то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.所 以 為 你 們 的 緣 故 、 天 就 不 降 甘 露 、 地 也 不 出 土 產 。İşte bunun içindir ki, gök çiyini, toprak ürününü sizden esirgiyor.所 以 为 你 们 的 缘 故 , 天 就 不 降 甘 露 , 地 也 不 出 土 产 。Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.Therefore, over you refrained have the heavens from dew, And the land hath refrained its increase.Therefore over you the heaven hath kept back, so that there is no dew, and the earth hath kept back her produce.Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.Therefore over you the heavens withhold their dew, and the earth withholdeth its fruit.Therefore the heavens above you have withheld the dew, and the earth has withheld its produce.لذلك منعت السموات من فوقكم الندى ومنعت الارض غلتها.
11 וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל־ הָאָרֶץ וְעַל־ הֶהָרִים וְעַל־ הַדָּגָן וְעַל־ הַתִּירוֺשׁ וְעַל־ הַיִּצְהָר וְעַל אֲשֶׁר תּוֺצִיא הָאֲדָמָה וְעַל־ הָאָדָם וְעַל־ הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־ יְגִיעַ כַּפָּיִם ס :
Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce, y sobre los hombres sobre y las bestias, y sobre todo trabajo de manos.J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.E mandei vir a seca sobre a terra, e sobre os montes, e sobre o trigo, e sobre o mosto, e sobre o azeite, e sobre o que a terra produz; como também sobre os homens, e sobre o gado, e sobre todo o trabalho das mãos.И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.我 命 乾 旱 臨 到 地 土 、 山 岡 、 五 榖 、 新 酒 、 和 油 、 並 地 上 的 出 產 、 人 民 、 牲 畜 、 以 及 人 手 一 切 勞 碌 得 來 的 。Ülkeyi -dağlarını, tahılını, yeni şarabını, zeytinyağını, toprağın verdiği ürünleri, insanlarını, hayvanlarını, ellerinizin bütün emeğini- kuraklıkla cezalandırdım.››我 命 乾 旱 临 到 地 土 、 山 岗 、 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 并 地 上 的 出 产 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 劳 碌 得 来 的 。And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.And I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the corn, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of the hands.And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.And I proclaim draught on the land, And on the mountains, and on the corn, And on the new wine, and on the oil, And on what the ground doth bring forth, And on man, and on beast, And on all labour of the hands.`And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.'I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on cattle, and on all the labor of the hands."And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon man, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.And I have called for a drought upon the land and the hills, upon the grain, the new wine, the oil, upon what the ground brings forth, upon men and cattle, and upon all their labors."ودعوت بالحرّ على الارض وعلى الجبال وعلى الحنطة وعلى المسطار وعلى الزيت وعلى ما تنبته الارض وعلى الناس وعلى البهائم وعلى كل اتعاب اليدين
12 וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵל וִיהוֺשֻׁעַ בֶּן־ יְהוֺצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְכֹל שְׁאֵרִית הָעָם בְּקוֺל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְעַל־ דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר שְׁלָחוֺ יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה :
Y oyó Zorobabel hijo de Sealtiel, y Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y todo el demás pueblo, la voz de Jehová su Dios, y las palabras del porfeta Haggeo, como lo había enviado Jehová el Dios de ellos; y temió el pueblo delante de Jehová.Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel.Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e todo o restante do povo obedeceram à voz do SENHOR seu Deus, e às palavras do profeta Ageu, assim como o SENHOR seu Deus o enviara; e temeu o povo diante do SENHOR.И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа.Da gehorchte Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alle übrigen des Volkes solcher Stimme des HERRN, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der HERR, ihr Gott, gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.那 時 、 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 、 並 剩 下 的 百 姓 、 都 聽 從 耶 和 華 他 們 神 的 話 和 先 知 哈 該 奉 耶 和 華 他 們 神 差 來 所 說 的 話 . 百 姓 也 在 耶 和 華 面 前 存 敬 畏 的 心 。Şealtielin torunu Zerubbabil, Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşu ve sürgünden dönen halkın tümü Tanrıları RABbin sözüne, Onun tarafından gönderilen Peygamber Hagayın sözlerine kulak verdiler. Halk RABden korktu.那 时 , 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 的 百 姓 , 都 听 从 耶 和 华 ― 他 们 神 的 话 和 先 知 哈 该 奉 耶 和 华 ― 他 们 神 差 来 所 说 的 话 ; 百 姓 也 在 耶 和 华 面 前 存 敬 畏 的 心 。Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah.And Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Josedech, the high priest, and all the remnant of the people, do hearken to the voice of Jehovah their God, and unto the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him, and the people are afraid of the face of Jehovah.Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, hearkened unto the voice of the LORD their God, and unto the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people did fear before the LORD.Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Yahweh, their God, and the words of Haggai, the prophet, as Yahweh, their God, had sent him; and the people feared Yahweh.And Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and all the remnant of the people, hearkened to the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, according as Jehovah their God had sent him, and the people feared before Jehovah.Then Zerub'babel the son of She-al'ti-el, and Joshua the son of Jehoz'adak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people feared before the LORD.حينئذ سمع زربابل بن شألتيئيل ويهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وكل بقية الشعب صوت الرب الههم وكلام حجي النبي كما ارسله الرب الههم وخاف الشعب امام وجه الرب.
13 וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ יְהוָה בְּמַלְאֲכוּת יְהוָה לָעָם לֵאמֹר אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם־ יְהוָה :
Entonces Haggeo, enviado de Jehová, habló por mandado de Jehová, al pueblo, diciendo: Yo soy con vosotros, dice Jehová.Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Éternel: Je suis avec vous, dit l'Éternel.Então Ageu, o mensageiro do SENHOR, falou ao povo conforme a mensagem do SENHOR, dizendo: Eu sou convosco, diz o SENHOR.Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь.Da sprach Haggai, der Engel des HERRN, der die Botschaft des HERRN hatte an das Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR.耶 和 華 的 使 者 哈 該 奉 耶 和 華 差 遣 對 百 姓 說 、 耶 和 華 說 、 我 與 你 們 同 在 。Sonra RABbin ulağı Hagay, RABbin şu sözlerini halka bildirdi: ‹‹RAB, ‹Ben sizinle birlikteyim› diyor.››耶 和 华 的 使 者 哈 该 奉 耶 和 华 差 遣 对 百 姓 说 : 耶 和 华 说 : 我 与 你 们 同 在 。Then spake Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.Then spoke Haggai the LORD' messenger in the LORD' message to the people, saying, I am with you, said the LORD.Then spake Haggai Jehovah`s messenger in Jehovah`s message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.And Haggai, messenger of Jehovah, in messages of Jehovah, speaketh to the people, saying: `I [am] with you, an affirmation of Jehovah.`Then spoke Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message unto the people, saying: 'I am with you, saith the LORD.'Then Haggai, Yahweh`s messenger, spoke in Yahweh`s message to the people, saying, "I am with you," says Yahweh.Then spoke Haggai, Jehovah's messenger, in Jehovah's message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.Then Haggai, the messenger of the LORD, spoke to the people with the LORD's message, "I am with you, says the LORD."فقال حجي رسول الرب برسالة الرب لجميع الشعب قائلا انا معكم يقول الرب.
14 וַיָּעַר יְהוָה אֶת־ רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־ שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶת־ רוּחַ יְהוֺשֻׁעַ בֶּן־ יְהוֺצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדוֺל וְאֶת־ רוּחַ כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה בְּבֵית־ יְהוָה צְבָאוֺת אֱלֹהֵיהֶם ף :
Y despertó Jehová el espíritu de Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y el espíritu de todo el resto del pueblo; y vinieron é hicieron obra en la casa de Jehová de los ejércitos, su Dios.L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,E o SENHOR suscitou o espírito de Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e o espírito de Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e o espírito de todo o restante do povo, e eles vieram, e fizeram a obra na casa do SENHOR dos Exércitos, seu Deus,И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,Und der HERR erweckte den Geist Serubabels, des Sohnes Sealthiels, des Fürsten Juda's, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen übrigen Volkes, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes,耶 和 華 激 動 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 、 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 、 並 剩 下 之 百 姓 的 心 . 他 們 就 來 為 萬 軍 之 耶 和 華 他 們 神 的 殿 作 工 。Böylece RAB Şealtiel'in torunu Yahuda Valisi Zerubbabil'i, Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşu'yu ve sürgünden dönen halkın tümünü bu konuda harekete geçirdi. Darius'un krallığının ikinci yılında, altıncı ayın yirmi dördüncü günü gelip Tanrıları Her Şeye Egemen RAB'bin Tapınağı'nda işe başladılar.耶 和 华 激 动 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 之 百 姓 的 心 , 他 们 就 来 为 万 军 之 耶 和 华 ― 他 们 神 的 殿 做 工 。And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,And Jehovah doth stir up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they come in, and do work in the house of Jehovah of Hosts their God,And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Hosts, their God,And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked at the house of Jehovah of hosts, their God,And the LORD stirred up the spirit of Zerub'babel the son of She-al'ti-el, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehoz'adak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the LORD of hosts, their God,ونبّه الرب روح زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا وروح يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وروح كل بقية الشعب فجاءوا وعملوا الشغل في بيت رب الجنود الههم
15 בְּיוֺם עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ בַּשִּׁשִּׁי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ :
En el día veinte y cuatro del mes sexto, en el segundo año del rey Darío.le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.Ao vigésimo quarto dia do sexto mês, no segundo ano do rei Dario.в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария.am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats, im zweiten Jahr des Königs Darius.這 是 在 大 利 烏 王 第 二 年 、 六 月 二 十 四 日 。这 是 在 大 利 乌 王 第 二 年 六 月 二 十 四 日 。In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.in the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king.in the twenty and fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.in the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.in the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.on the twenty-fourth day of the month, in the sixth month. In the second year of Darius the king,في اليوم الرابع والعشرين من الشهر السادس في السنة الثانية لداريوس الملك
1/15 verses