AY de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora!Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs!AI da rebelde e contaminada, da cidade opressora!Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю!Weh der greulichen, unflätigen, tyrannischen Stadt!這 悖 逆 污 穢 欺 壓 的 城 、 有 禍 了 。Başkaldıran, yozlaşan, acımasız kentin vay haline!这 悖 逆 、 污 秽 、 欺 压 的 城 冇 祸 了 !Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!Wo [to] the rebellious and polluted, The oppressing city!Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city!Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city!Woe to her that is rebellious and defiled, the oppressing city!ويل للمتمردة المنجسة المدينة الجائرة.
No escuchó la voz, ni recibió la disciplina: no se confió en Jehová, no se acercó á su Dios.Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.Não obedeceu à sua voz, não aceitou o castigo; não confiou no SENHOR; nem se aproximou do seu Deus.Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten.他 不 聽 從 命 令 、 不 領 受 訓 誨 、 不 倚 靠 耶 和 華 、 不 親 近 他 的 神 。Söz dinlemedi, ders almadı, RABbe güvenmedi, 2 Tanrısına sığınmadı.他 不 听 从 命 令 , 不 领 受 训 诲 , 不 倚 靠 耶 和 华 , 不 亲 近 他 的 神 。She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near.She hearkened not to the voice, she received not correction; she trusted not in the LORD, she drew not near to her God.She didn`t obey the voice. She didn`t receive correction. She didn`t trust in Yahweh. She didn`t draw near to her God.She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her God.She listens to no voice, she accepts no correction. She does not trust in the LORD, she does not draw near to her God.لم تسمع الصوت. لم تقبل التاديب. لم تتكل على الرب. لم تتقرب الى الهها.
Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores: sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana:Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que não deixam os ossos para a manhã.Князья его посреди него – рыкающие львы, судьи его – вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts bis auf den Morgen übriglassen.他 中 間 的 首 領 是 咆 哮 的 獅 子 . 他 的 審 判 官 是 晚 上 的 豺 狼 、 一 點 食 物 、 也 不 留 到 早 晨 。Yöneticileri kükreyen aslanlar, 2 Önderleri akşam gezen aç kurtlar gibi, 2 Sabaha bir şey bırakmazlar.他 中 间 的 首 领 是 咆 哮 的 狮 子 ; 他 的 审 判 官 是 晚 上 的 豺 狼 , 一 点 食 物 也 不 留 到 早 晨 。Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.Her heads in her midst [are] roaring lions, Her judges [are] evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning.Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are wolves of the desert, they leave not a bone for the morrow.Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day.Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves, that leave nothing for the morning.Her officials within her are roaring lions; her judges are evening wolves that leave nothing till the morning.رؤساؤها في وسطها اسود زائرة. قضاتها ذئاب مساء لا يبقون شيئا الى الصباح.
Sus profetas, livianos, hombres prevaricadores: sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la ley.Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.Os seus profetas são levianos, homens aleivosos; os seus sacerdotes profanaram o santuário, e fizeram violência à lei.Пророки его – люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.他 的 先 知 是 虛 浮 詭 詐 的 人 . 他 的 祭 司 褻 瀆 聖 所 、 強 解 律 法 。Peygamberleri sorumsuz ve güvenilmezdir. 2 Kâhinleri kutsal olanı kirletip, 2 Yasayı çarpıtırlar.他 的 先 知 是 虚 浮 诡 诈 的 人 ; 他 的 祭 司 亵 渎 圣 所 , 强 解 律 法 。Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.Her prophets unstable -- men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law.Her prophets are wanton and treacherous persons; her priests have profaned that which is holy, they have done violence to the law.Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law.Her prophets are wanton, faithless men; her priests profane what is sacred, they do violence to the law.انبياؤها متفاخرون اهل غدرات. كهنتها نجّسوا القدس خالفوا الشريعة.
Jehová justo en medio de ella, no hará iniquidad: de mañana sacará á luz su juicio, nunca falta: mas el perverso no tiene vergüenza.L'Éternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.O SENHOR é justo no meio dela; ele não comete iniqüidade; cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; mas o perverso não conhece a vergonha.Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.Der HERR, der unter ihnen ist, ist gerecht und tut kein Arges. Er läßt alle Morgen seine Rechte öffentlich lehren und läßt nicht ab; aber die bösen Leute wollen sich nicht schämen lernen.耶 和 華 在 他 中 間 是 公 義 的 、 斷 不 作 非 義 的 事 、 每 早 晨 顯 明 他 的 公 義 、 無 日 不 然 . 只 是 不 義 的 人 不 知 羞 恥 。Ama adil RAB hâlâ o kentte; 2 O haksızlık etmez, 2 Aksatmadan dağıtır adaletini her yeni günün sabahında. 2 Ne var ki, bu yetmiyor haksızları utandırmaya.耶 和 华 在 他 中 间 是 公 义 的 , 断 不 做 非 义 的 事 , 每 早 晨 显 明 他 的 公 义 , 无 日 不 然 ; 只 是 不 义 的 人 不 知 羞 耻 。The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.The just LORD is in the middle thereof; he will not do iniquity: every morning does he bring his judgment to light, he fails not; but the unjust knows no shame.Jehovah in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.Jehovah [is] righteous in her midst, He doth not do perverseness, Morning by morning His judgment he giveth to the light, It hath not been lacking, And the perverse doth not know shame.The LORD who is righteous is in the midst of her, He will not do unrighteousness; every morning doth He bring His right to light, it faileth not; but the unrighteous knoweth no shame.Yahweh, in the midst of her, is righteous. He will do no wrong. Every morning he brings his justice to light. He doesn`t fail, but the unjust know no shame.The righteous Jehovah is in the midst of her: he doeth no wrong. Every morning doth he bring his judgment to light; it faileth not: but the unrighteous knoweth no shame.The LORD within her is righteous, he does no wrong; every morning he shows forth his justice, each dawn he does not fail; but the unjust knows no shame.الرب عادل في وسطها لا يفعل ظلما. غداة غداة يبرز حكمه الى النور لا يتعذّر. اما الظالم فلا يعرف الخزي.
Hice talar gentes; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase: sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador.J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças, a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.Ich habe Völker ausgerottet, ihre Schlösser verwüstet und ihre Gassen so leer gemacht, daß niemand darauf geht; ihre Städte sind zerstört, daß niemand mehr da wohnt.我 耶 和 華 已 經 除 滅 列 國 的 民 . 他 們 的 城 樓 毀 壞 . 我 使 他 們 的 街 道 荒 涼 、 以 致 無 人 經 過 . 他 們 的 城 邑 毀 滅 、 以 致 無 人 、 也 無 居 民 。RAB diyor ki, ‹‹Ulusları yok ettim, 2 Kalelerini yıktım, sokaklarını harap ettim. 2 O sokaklardan geçen kimse yok artık. 2 Kentleri viraneye döndü, 2 Eser kalmadı insandan.我 ― 耶 和 华 已 经 除 灭 列 国 的 民 ; 他 们 的 城 楼 毁 坏 。 我 使 他 们 的 街 道 荒 凉 , 以 致 无 人 经 过 ; 他 们 的 城 邑 毁 灭 , 以 致 无 人 , 也 无 居 民 。I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant.I have cut off nations, their corners are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.I have cut off nations: their battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant."I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that none walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.قطعت امما خرّبت شرفاتهم اقفرت اسواقهم بلا عابر. دمرت مدنهم بلا انسان بغير ساكن.
Dije: Ciertamente me temerás, recibirás corrección; y no será su habitación derruída por todo aquello sobre que los visité. Mas ellos se levantaron de mañana y corrompieron todas sus obras.Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.Eu dizia: Certamente me temerás, e aceitarás a correção, e assim a sua morada não seria destruída, conforme tudo aquilo porque a castiguei; mas eles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.Я говорил: "бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.Ich ließ dir sagen: Mich sollst du fürchten und dich lassen züchtigen! so würde ihre Wohnung nicht ausgerottet und der keines kommen, womit ich sie heimsuchen werde. Aber sie sind fleißig, allerlei Bosheit zu üben.我 說 、 你 只 要 敬 畏 我 、 領 受 訓 誨 . 如 此 、 你 的 住 處 、 不 致 照 我 所 擬 定 的 除 滅 . 只 是 你 們 從 早 起 來 、 就 在 一 切 事 上 敗 壞 自 己 。Halkım benden korkar, 2 Ders alır bundan dedim. 2 O zaman konutlarına dokunmaz, 2 Onları tasarladığım cezaya çarptırmazdım. 2 Ama her türlü kötülüğü yapmaya istekli görünüyorlar.››我 说 : 你 只 要 敬 畏 我 , 领 受 训 诲 ; 如 此 , 你 的 住 处 不 至 照 我 所 拟 定 的 除 灭 。 只 是 你 们 从 早 起 来 就 在 一 切 事 上 败 坏 自 己 。I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, [according to] all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings.I said: 'Surely thou wilt fear Me, thou wilt receive correction; so her dwelling shall not be cut off, despite all that I have visited upon her'; but they betimes corrupted all their doings.I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won`t be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings.I said, Only fear me, receive correction; so her dwelling shall not be cut off, howsoever I may punish her. But they rose early, they corrupted all their doings.I said, `Surely she will fear me, she will accept correction; she will not lose sight of all that I have enjoined upon her.' But all the more they were eager to make all their deeds corrupt."فقلت انك لتخشينني تقبلين التأديب فلا ينقطع مسكنها حسب كل ما عيّنته عليها. لكن بكّروا وافسدوا جميع اعمالهم
Por tanto, esperadme, dice Jehová, al día que me levantaré al despojo: porque mi determinación es reunir las gentes, juntar los reinos, para derramar sobre ellos mi enojo, todo el furor de mi ira; porque del fuego de mi celo será consumida toda la tierra.Attendez-moi donc, dit l'Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.Portanto esperai-me, diz o SENHOR, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu decreto é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.Darum, spricht der HERR, müsset ihr mein auch harren, bis ich mich aufmache zu seiner Zeit, da ich auch rechten werde und die Heiden versammeln und die Königreiche zuhauf bringen, meinen Zorn über sie zu schütten, ja, allen Zorn meines Grimmes; denn alle Welt soll durch meines Eifers Feuer verzehrt werden.耶 和 華 說 、 你 們 要 等 候 我 、 直 到 我 興 起 擄 掠 的 日 子 、 因 為 我 已 定 意 招 聚 列 國 、 聚 集 列 邦 、 將 我 的 惱 怒 、 就 是 我 的 烈 怒 、 都 傾 在 他 們 身 上 . 我 的 忿 怒 如 火 、 必 燒 滅 全 地 。Bu yüzden, ‹‹Bekleyin de görün›› diyor RAB, 2 ‹‹Ulusları yargılayacağım günü bekleyin. 2 Ulusları toplamaya, 2 Krallıkları bir araya getirmeye, 2 Gazabımı, kızgın öfkemi 2 Üzerlerine dökmeye karar verdim. 2 Çünkü kıskançlığımın ateşi bütün dünyayı yiyip bitirecek.耶 和 华 说 : 你 们 要 等 候 我 , 直 到 我 兴 起 掳 掠 的 日 子 ; 因 为 我 已 定 意 招 聚 列 国 , 聚 集 列 邦 , 将 我 的 恼 怒 ― 就 是 我 的 烈 怒 都 倾 在 他 们 身 上 。 我 的 忿 怒 如 火 , 必 烧 灭 全 地 。Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.Therefore wait you on me, said the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.Therefore, wait for Me -- an affirmation of Jehovah, For the day of My rising for prey, For My judgment [is] to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them Mine indignation, All the heat of Mine anger, For by the fire of My jealousy consumed is all the earth.Therefore wait ye for Me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey; for My determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them Mine indignation, even all My fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of My jealousy."Therefore wait for me," says Yahweh, "until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy.Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to assemble the nations, that I may gather the kingdoms together, to pour upon them mine indignation, all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy."Therefore wait for me," says the LORD, "for the day when I arise as a witness. For my decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them my indignation, all the heat of my anger; for in the fire of my jealous wrath all the earth shall be consumed.لذلك فانتظروني يقول الرب الى يوم اقوم الى السلب لان حكمي هو بجمع الامم وحشر الممالك لاصبّ عليهم سخطي كل حمو غضبي لانه بنار غيرتي تؤكل كل الارض.
Por entonces volveré yo á los pueblos el labio limpio, para que todos invoquen el nombre de Jehová, para que de un consentimiento le sirvan.Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel, Pour le servir d'un commun accord.Porque então darei uma linguagem pura aos povos, para que todos invoquem o nome do SENHOR, para que o sirvam com um mesmo consenso.Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно.Alsdann will ich den Völkern reine Lippen geben, daß sie alle sollen des HERRN Namen anrufen und ihm einträchtig dienen.那 時 、 我 必 使 萬 民 用 清 潔 的 言 語 、 好 求 告 我 耶 和 華 的 名 、 同 心 合 意 地 事 奉 我 。O zaman, hep birlikte beni adımla çağırmaları, 2 Omuz omuza bana hizmet etmeleri için, 2 Halkların dudaklarını pak kılacağım.那 时 , 我 必 使 万 民 用 清 洁 的 言 语 好 求 告 我 ― 耶 和 华 的 名 , 同 心 合 意 地 事 奉 我 。For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.For then will I turn to the people a pure language, that they may all call on the name of the LORD, to serve him with one consent.For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.For then do I turn unto peoples a pure lip, To call all of them by the name of Jehovah, To serve Him [with] one shoulder.For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve Him with one consent.For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on the name of Yahweh, to serve him shoulder to shoulder.For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent."Yea, at that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call on the name of the LORD and serve him with one accord.لاني حينئذ احول الشعوب الى شفة نقية ليدعوا كلهم باسم الرب ليعبدوه بكتف واحدة.
De esa parte de los ríos de Etiopía, mis suplicantes, la hija de mis esparcidos, me traerán ofrenda.D'au delà des fleuves de l'Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes.Dalém dos rios da Etiópia, meus zelosos adoradores, que constituem a filha dos meus dispersos, me trarão sacrifício.Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары.Man wird mir meine Anbeter, mein zerstreutes Volk, von jenseit des Wassers im Mohrenlande herbeibringen zum Geschenk.祈 禱 我 的 、 就 是 我 所 分 散 的 民 、 〔 原 文 作 女 子 下 同 〕 必 從 古 實 河 外 來 、 給 我 獻 供 物 。Dağılmış olan, bana tapan halkım, 2 Kûş ırmaklarının ötesinden 2 Bana sunular getirecek.祈 祷 我 的 , 就 是 我 所 分 散 的 民 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) , 必 从 古 实 河 外 来 , 给 我 献 供 物 。From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring my offering.From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.From beyond the rivers of Cush, my supplicants, The daughter of My scattered ones, Do bring My present.From beyond the rivers of Ethiopia shall they bring My suppliants, even the daughter of My dispersed, as Mine offering.From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.From beyond the rivers of Cush my suppliants, the daughter of my dispersed, shall bring mine oblation.From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.من عبر انهار كوش المتضرعون اليّ متبدديّ يقدمون تقدمتي.
En aquel día no serás avergonzada por ninguna de tus obras con que te rebelaste contra mí; porque entonces quitaré de en medio de ti los que se alegran en tu soberbia, y nunca más te ensoberbecerás del monte de mi santidad.En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com as quais te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que exultam na tua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu monte santo.В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей.Zur selben Zeit wirst du dich nicht mehr schämen alles deines Tuns, womit du wider mich übertreten hast; denn ich will die stolzen Heiligen von dir tun, daß du nicht mehr sollst dich überheben auf meinem heiligen Berge.當 那 日 你 必 不 因 你 一 切 得 罪 我 的 事 、 自 覺 羞 愧 . 因 為 那 時 我 必 從 你 中 間 除 掉 矜 誇 高 傲 之 輩 、 你 也 不 再 於 我 的 聖 山 狂 傲 。Halkım bana yaptığı bunca kötülük yüzünden utandırılmayacak o gün. 2 Çünkü gururlu, küstah olanları uzaklaştıracağım aralarından. 2 Kutsal dağımda bir daha böbürlenmeyecekler.当 那 日 , 你 必 不 因 你 一 切 得 罪 我 的 事 自 觉 羞 愧 ; 因 为 那 时 我 必 从 你 中 间 除 掉 矜 夸 高 傲 之 辈 , 你 也 不 再 于 我 的 圣 山 狂 傲 。In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.In that day shall you not be ashamed for all your doings, wherein you have transgressed against me: for then I will take away out of the middle of you them that rejoice in your pride, and you shall no more be haughty because of my holy mountain.In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.In that day thou art not ashamed because of any of thine actions, Wherewith thou hast transgressed against Me, For then do I turn aside from thy midst The exulting ones of thine excellency, And thou dost add no more to be haughty, In My holy mountain.In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against Me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in My holy mountain.In that day you will not be put to shame for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out of the midst of you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain.In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee them that exult in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain."On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain.في ذلك اليوم لا تخزين من كل اعمالك التي تعديت بها عليّ. لاني حينئذ انزع من وسطك مبتهجي كبريائك ولن تعودي بعد الى التكبر في جبل قدسي.
Y dejaré en medio de ti un pueblo humilde y pobre, los cuales esperarán en el nombre de Jehová.Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Éternel.Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do SENHOR.Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне.Ich will in dir lassen übrigbleiben ein armes, geringes Volk; die werden auf des HERRN Namen trauen.我 卻 要 在 你 中 間 、 留 下 困 苦 貧 寒 的 民 . 他 們 必 投 靠 我 耶 和 華 的 名 。Orada sadece benim adıma sığınan uysal ve alçakgönüllüleri bırakacağım.我 却 要 在 你 中 间 留 下 困 苦 贫 寒 的 民 ; 他 们 必 投 靠 我 ― 耶 和 华 的 名 。I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.I will also leave in the middle of you an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.But I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of Jehovah.And I have left in thy midst a people humble and poor, And they have trusted in the name of Jehovah.And I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of the LORD.But I will leave in the midst of you an afflicted and poor people, and they will take refuge in the name of Yahweh.And I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of Jehovah.For I will leave in the midst of you a people humble and lowly. They shall seek refuge in the name of the LORD,وابقي في وسطك شعبا بائسا ومسكينا فيتوكلون على اسم الرب.
El resto de Israel no hará iniquidad, ni dirá mentira, ni en boca de ellos se hallará lengua engañosa: porque ellos serán apacentados y dormirán, y no habrá quien los espante.Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.O remanescente de Israel não cometerá iniqüidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; mas serão apascentados, e deitar-se-ão, e não haverá quem os espante.Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их.Die übrigen in Israel werden kein Böses tun noch Falsches reden, und man wird in ihrem Munde keine betrügliche Zunge finden; sondern sie sollen weiden und ruhen ohne alle Furcht.以 色 列 所 剩 下 的 人 、 必 不 作 罪 孽 、 不 說 謊 言 、 口 中 也 沒 有 詭 詐 的 舌 頭 . 而 且 喫 喝 躺 臥 、 無 人 驚 嚇 。İsraillilerden geride kalanlar haksızlık etmeyecek, 2 Yalan söylemeyecek, 2 Kimseyi aldatmayacak, 2 Tok karna yatacaklar ve onları korkutan olmayacak.››以 色 列 所 剩 下 的 人 必 不 作 罪 孽 , 不 说 谎 言 , 口 中 也 没 冇 诡 诈 的 舌 头 ; 而 且 吃 喝 躺 卧 , 无 人 惊 吓 。The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.The remnant of Israel do no perversity, nor speak lies, Nor found in their mouth is a deceitful tongue, For they have delight, and have lain down, And there is none troubling.The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid."The remnant of Israel shall not work unrighteousness, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: but *they* shall feed and lie down, and none shall make them afraid.those who are left in Israel; they shall do no wrong and utter no lies, nor shall there be found in their mouth a deceitful tongue. For they shall pasture and lie down, and none shall make them afraid."بقية اسرائيل لا يفعلون اثما ولا يتكلمون بالكذب ولا يوجد في افواههم لسان غش لانهم يرعون ويربضون ولا مخيف
Canta, oh hija de Sión: da voces de júbilo, oh Israel; gózate y regocíjate de todo corazón, hija de Jerusalem.Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem!Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te, e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem!錫 安 的 民 哪 、 應 當 歌 唱 . 以 色 列 阿 、 應 當 歡 呼 。 耶 路 撒 冷 的 民 哪 、 應 當 滿 心 歡 喜 快 樂 。Ey Siyon kızı, ezgiler söyle! 2 Ey İsrail, haykır! 2 Yürekten sevin, sevinçle coş, 2 Ey Yeruşalim kızı!锡 安 的 民 哪 , 应 当 歌 唱 ! 以 色 列 啊 , 应 当 欢 呼 ! 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 应 当 满 心 欢 喜 快 乐 !Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem.Sing, O daughter of Zion, shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.Exult, O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the heart, O daughter of Jerusalem:Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!ترنمي يا ابنة صهيون اهتف يا اسرائيل افرحي وابتهجي بكل قلبك يا ابنة اورشليم.
Jehová ha apartado tus juicios, ha echado fuera tus enemigos: Jehová es Rey de Israel en medio de ti; nunca más verás mal.L'Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur à éprouver.O SENHOR afastou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o SENHOR, o rei de Israel, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла.denn der HERR hat deine Strafe weggenommen und deine Feinde abgewendet. Der HERR, der König Israels, ist bei dir, daß du dich vor keinem Unglück mehr fürchten darfst.耶 和 華 已 經 除 去 你 的 刑 罰 、 趕 出 你 的 仇 敵 . 以 色 列 的 王 耶 和 華 在 你 中 間 、 你 必 不 再 懼 怕 災 禍 。RAB senin cezanı kaldırdı, 2 Kovdu düşmanlarını. 2 İsrailin Kralı RAB seninle. 2 Korkma artık kötülükten.耶 和 华 已 经 除 去 你 的 刑 罚 , 赶 出 你 的 仇 敌 。 以 色 列 的 王 ― 耶 和 华 在 你 中 间 ; 你 必 不 再 惧 怕 灾 祸 。The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.The LORD has taken away your judgments, he has cast out your enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the middle of you: you shall not see evil any more.Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more.Jehovah hath turned aside thy judgments, He hath faced thine enemy, The king of Israel, Jehovah, [is] in thy midst, Thou seest evil no more.The LORD hath taken away thy judgments, He hath cast out thine enemy; The King of Israel, even the LORD, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more.Yahweh has taken away your judgments. He has thrown out your enemy. The King of Israel, Yahweh, is in the midst of you. You will not be afraid of evil any more.Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy; the King of Israel, Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not see evil any more.The LORD has taken away the judgments against you, he has cast out your enemies. The King of Israel, the LORD, is in your midst; you shall fear evil no more.قد نزع الرب الاقضية عليك ازال عدوك. ملك اسرائيل الرب في وسطك. لا تنظرين بعد شرا.
En aquel tiempo se dirá á Jerusalem: No temas: Sión, no se debiliten tus manos.En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!Naquele dia se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião, não se enfraqueçam as tuas mãos.В тот день скажут Иерусалиму: "не бойся", и Сиону: "да не ослабевают руки твои!"Zur selben Zeit wird man sprechen zu Jerusalem: Fürchte dich nicht! und zu Zion: Laß deine Hände nicht laß werden!當 那 日 、 必 有 話 向 耶 路 撒 冷 說 、 不 要 懼 怕 。 錫 安 哪 、 不 要 手 軟 。O gün Yeruşalime denecek ki, 2 ‹‹Korkma, ey Siyon, gevşemesin ellerin.当 那 日 , 必 冇 话 向 耶 路 撒 冷 说 : 不 要 惧 怕 ! 锡 安 哪 ; 不 要 手 软 !In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.In that day it shall be said to Jerusalem, Fear you not: and to Zion, Let not your hands be slack.In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.In that day it is said to Jerusalem, `Fear not, O Zion, let not thy hands be feeble.In that day it shall be said to Jerusalem: 'Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.In that day, it will be said to Jerusalem, "Don`t be afraid, Zion. Don`t let your hands be slack."In that day it shall be said to Jerusalem, Fear not; Zion, let not thy hands be slack.On that day it shall be said to Jerusalem: "Do not fear, O Zion; let not your hands grow weak.في ذلك اليوم يقال لاورشليم لا تخافي يا صهيون لا ترتخ يداك.
Jehová en medio de ti, poderoso, él salvará; gozaráse sobre ti con alegría, callará de amor, se regocijará sobre ti con cantar.L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse.O SENHOR teu Deus, o poderoso, está no meio de ti, ele salvará; ele se deleitará em ti com alegria; calar-se-á por seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.denn der HERR, dein Gott, ist bei dir, ein starker Heiland; er wird sich über dich freuen und dir freundlich sein und vergeben und wird über dir mit Schall fröhlich sein.耶 和 華 你 的 神 、 是 施 行 拯 救 、 大 有 能 力 的 主 、 他 在 你 中 間 必 因 你 歡 欣 喜 樂 、 默 然 愛 你 、 且 因 你 喜 樂 而 歡 呼 。Tanrın RAB, o güçlü Kurtarıcı seninle. 2 Alabildiğine sevinecek senin için, 2 Sevgisiyle seni yenileyecek, ezgilerle coşacak.›› ‹‹Susacak››.耶 和 华 ― 你 的 神 是 施 行 拯 救 、 大 冇 能 力 的 主 。 他 在 你 中 间 必 因 你 欢 欣 喜 乐 , 默 然 爱 你 , 且 因 你 喜 乐 而 欢 呼 。The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.The LORD your God in the middle of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing.Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.Jehovah thy God [is] in thy midst, A mighty one doth save, He rejoiceth over thee with joy, He doth work in His love, He joyeth over thee with singing.`The LORD thy God is in the midst of thee, a Mighty One who will save; He will rejoice over thee with joy, He will be silent in His love, He will joy over thee with singing.'Yahweh, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will rest in his love. He will rejoice over you with singing.Jehovah thy God is in thy midst, a mighty one that will save: he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will exult over thee with singing.The LORD, your God, is in your midst, a warrior who gives victory; he will rejoice over you with gladness, he will renew you in his love; he will exult over you with loud singingالرب الهك في وسطك جبار. يخلّص. يبتهج بك فرحا. يسكت في محبته. يبتهج بك بترنم.
Reuniré á los fastidiados por causa del largo tiempo; tuyos fueron; para quienes el oprobio de ella era una carga.Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux.Os entristecidos por causa da reunião solene, congregarei; esses que são de ti e para os quais o opróbrio dela era um peso.Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.Die Geängsteten, so auf kein Fest kommen, will ich zusammenbringen; denn sie gehören dir zu und müssen Schmach tragen.那 些 屬 你 、 為 無 大 會 愁 煩 、 因 你 擔 當 羞 辱 的 、 我 必 聚 集 他 們 。RAB, ‹‹Bayramlar için çektiğiniz özlemleri sona erdireceğim›› diyor, 2 ‹‹Bunlar sizin için ağırlık ve utançtır. 2 Sizi ezenlerin tümünü cezalandıracağım o gün. 2 Düşkünleri kurtaracak, sürgünleri toplayacağım. 2 Utanç içinde kaldıkları bütün ülkelerde 2 Onları yüceltip onurlandıracağım. 2 O zaman sizi toplayıp yurdunuza geri getireceğim. 2 Göreceksiniz, sizi yeniden bayındır kılacak, 2 Dünyanın bütün halkları arasında yüceltip onurlandıracağım.››那 些 属 你 、 为 无 大 会 愁 烦 、 因 你 担 当 羞 辱 的 , 我 必 聚 集 他 们 。I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of you, to whom the reproach of it was a burden.I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; [to whom] the burden upon her was a reproach.Mine afflicted from the appointed place I have gathered, from thee they have been, Bearing for her sake reproach.I will gather them that are far from the appointed season, who are of thee, that hast borne the burden of reproach.Those who are sad for the appointed feasts, I will remove from you. They are a burden and a reproach to you.I will gather them that sorrow for the solemn assemblies, who were of thee: the reproach of it was a burden [unto them].as on a day of festival. "I will remove disaster from you, so that you will not bear reproach for it.اجمع المحزونين على الموسم. كانوا منك. حاملين عليها العار.
He aquí, en aquel tiempo yo apremiaré á todos tus opresores; y salvaré la coja, y recogeré la descarriada; y pondrélos por alabanza y por renombre en todo país de confusión.Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.Eis que naquele tempo procederei contra todos os que te afligem, e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их.Siehe, ich will's mit allen denen aus machen zur selben Zeit, die dich bedrängen, und will den Hinkenden helfen und die Verstoßenen sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.那 時 、 我 必 罰 辦 一 切 苦 待 你 的 人 、 又 拯 救 你 瘸 腿 的 、 聚 集 你 被 趕 出 的 . 那 些 在 全 地 受 羞 辱 的 、 我 必 使 他 們 得 稱 讚 、 有 名 聲 。那 时 , 我 必 罚 办 一 切 苦 待 你 的 人 , 又 拯 救 你 瘸 腿 的 , 聚 集 你 被 赶 出 的 。 那 些 在 全 地 受 羞 辱 的 , 我 必 使 他 们 得 称 赞 , 冇 名 声 。Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.Behold, at that time I will undo all that afflict you: and I will save her that halts, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.Lo, I am dealing with all afflicting thee at that time, And I have saved the halting one, And the driven out ones I do gather, And have set them for a praise and for a name, In all the land of their shame.Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that is lame, and gather her that was driven away; and I will make them to be a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth.Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save her that halted, and gather her that was driven out; and I will make them a praise and a name in all the lands where they have been put to shame.Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.هانذا في ذلك اليوم اعامل كل مذلّليك واخلص الظالعة واجمع المنفية واجعلهم تسبيحة واسما في كل ارض خزيهم
En aquel tiempo yo os traeré, en aquel tiempo os reuniré yo; pues os daré por renombre y por alabanza entre todos los pueblos de la tierra, cuando tornaré vuestros cautivos delante de vuestros ojos, dice Jehová.En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Éternel.Naquele tempo vos farei voltar, naquele tempo vos recolherei; certamente farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando fizer voltar os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o SENHOR.В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь.Zu der Zeit will ich euch hereinbringen und euch zu der Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern auf Erden, wenn ich euer Gefängnis wenden werde vor euren Augen, spricht der HERR.那 時 、 我 必 領 你 們 進 來 、 聚 集 你 們 . 我 使 你 們 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 、 就 必 使 你 們 在 地 上 的 萬 民 中 有 名 聲 、 得 稱 讚 。 這 是 耶 和 華 說 的 。那 时 , 我 必 领 你 们 进 来 , 聚 集 你 们 ; 我 使 你 们 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 , 就 必 使 你 们 在 地 上 的 万 民 中 冇 名 声 , 得 称 赞 。 这 是 耶 和 华 说 的 。At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, said the LORD.At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.At that time I bring you in, Even at the time of My assembling you, For I give you for a name, and for a praise, Among all peoples of the land, In My turning back [to] your captivity before your eyes, said Jehovah!At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you to be a name and a praise among all the peoples of the earth, when I turn your captivity before your eyes, saith the LORD.At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, says Yahweh.At that time will I bring you, yea, at the time that I gather you; for I will make you a name and a praise, among all the peoples of the earth, when I shall turn again your captivity before your eyes, saith Jehovah.At that time I will bring you home, at the time when I gather you together; yea, I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes," says the LORD.في الوقت الذي فيه آتي بكم وفي وقت جمعي اياكم. لاني اصيّركم اسما وتسبيحة في شعوب الارض كلها حين ارد مسبييكم قدام اعينكم قال الرب