VISION de Isaías hijo de Amoz, la cual vió sobre Judá y Jerusalem, en días de Uzzías, Jotham, Achâz y Ezechîas, reyes de Judá.Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.VISÃO de Isaías, filho de Amós, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии – царей Иудейских.Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda's.當 烏 西 雅 、 約 坦 、 亞 哈 斯 、 希 西 家 、 作 猶 大 王 的 時 候 、 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 、 論 到 猶 大 、 和 耶 路 撒 冷 。Yahuda kralları Uzziya, Yotam, Ahaz ve Hizkiya zamanında Amots oğlu Yeşayanın Yahuda ve Yeruşalimle ilgili görümü:当 乌 西 雅 、 约 坦 、 亚 哈 斯 、 希 西 家 作 犹 大 王 的 时 候 , 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 得 默 示 , 论 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.The Visions of Isaiah son of Amoz, that he hath seen concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.THE VISION of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.The vision of Isaiah the son of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzzi'ah, Jotham, Ahaz, and Hezeki'ah, kings of Judah.رؤيا اشعياء بن آموص التي رآها على يهوذا واورشليم في ايام عزيا ويوثام وآحاز وحزقيا ملوك يهوذا
Oid, cielos, y escucha tú, tierra; porque habla Jehová: Crié hijos, y engrandecílos, y ellos se rebelaron contra mí.Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, tu, ó terra; porque o SENHOR tem falado: Criei filhos, e engrandeci-os; mas eles se rebelaram contra mim.Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.天 哪 、 要 聽 、 地 阿 、 側 耳 而 聽 . 因 為 耶 和 華 說 、 我 養 育 兒 女 、 將 他 們 養 大 、 他 們 竟 悖 逆 我 。Ey gökler dinleyin, ey yeryüzü kulak ver! 2 Çünkü RAB konuşuyor: 2 ‹‹Çocuklar yetiştirip büyüttüm, 2 Ama bana başkaldırdılar.天 哪 , 要 听 ! 地 啊 , 侧 耳 而 听 ! 因 为 耶 和 华 说 : 我 养 育 儿 女 , 将 他 们 养 大 , 他 们 竟 悖 逆 我 。Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD has spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.Hear, O heavens, and give ear, O earth, For Jehovah hath spoken: Sons I have nourished and brought up, And they -- they transgressed against Me.Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken: Children I have reared, and brought up, and they have rebelled against Me.Hear, heavens, And listen, earth; for Yahweh has spoken: I have nourished and brought up children, And they have rebelled against me.Hear, [ye] heavens, and give ear, [thou] earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me.Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: "Sons have I reared and brought up, but they have rebelled against me.اسمعي ايتها السموات واصغي ايتها الارض لان الرب يتكلم. ربيت بنين ونشأتهم. اما هم فعصوا عليّ.
El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.Вол знает владетеля своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht.牛 認 識 主 人 、 驢 認 識 主 人 的 槽 . 以 色 列 卻 不 認 識 、 我 的 民 卻 不 留 意 。Öküz sahibini, eşek efendisinin yemliğini bilir, 2 Ama İsrail halkı bu kadarını bile bilmiyor, 2 Halkım anlamıyor.››牛 认 识 主 人 , 驴 认 识 主 人 的 槽 , 以 色 列 却 不 认 识 ; 我 的 民 却 不 留 意 。The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.The ox knows his owner, and the ass his master' crib: but Israel does not know, my people does not consider.The ox knoweth his owner, and the ass his master`s crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider.An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.The ox knows his owner, And the donkey his master`s crib; But Israel doesn`t know, My people don`t consider.The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people does not understand."الثور يعرف قانيه والحمار معلف صاحبه. اما اسرائيل فلا يعرف. شعبي لا يفهم.
Oh gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generación de malignos, hijos depravados! Dejaron á Jehová, provocaron á ira al Santo de Israel, tornáronse atrás.Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...Ai, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade, descendência de malfeitores, filhos corruptores; deixaram ao SENHOR, blasfemaram o Santo de Israel, voltaram para trás.Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, – повернулись назад.O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!嗐 、 犯 罪 的 國 民 、 擔 著 罪 孽 的 百 姓 、 行 惡 的 種 類 、 敗 壞 的 兒 女 . 他 們 離 棄 耶 和 華 、 藐 視 以 色 列 的 聖 者 、 與 他 生 疏 、 往 後 退 步 。Günahlı ulusun, suç yüklü halkın, 2 Kötülük yapan soyun, 2 Baştan çıkmış çocukların vay haline! 2 RABbi terk ettiler, 2 İsrailin Kutsalını hor gördüler, 2 Ona sırt çevirdiler.嗐 ! 犯 罪 的 国 民 , 担 着 罪 孽 的 百 姓 ; 行 恶 的 种 类 , 败 坏 的 儿 女 ! 他 们 离 弃 耶 和 华 , 藐 视 以 色 列 的 圣 者 , 与 他 生 疏 , 往 后 退 步 。Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel to anger, they are gone away backward.Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward.Ah, sinning nation, a people heavy [with] iniquity, A seed of evil doers, sons -- corrupters! They have forsaken Jehovah, They have despised the Holy One of Israel, They have gone away backward.Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly; they have forsaken the LORD, they have contemned the Holy One of Israel, they are turned away backward.Ah sinful nation, A people laden with iniquity, A seed of evil-doers, Children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward.Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, sons who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.ويل للامّة الخاطئة الشعب الثقيل الاثم نسل فاعلي الشر اولاد مفسدين. تركوا الرب استهانوا بقدوس اسرائيل ارتدوا الى وراء.
¿Para qué habéis de ser castigados aún? todavía os rebelaréis. Toda cabeza está enferma, y todo corazón doliente.Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.Por que seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco.Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.你 們 為 甚 麼 屢 次 悖 逆 、 還 要 受 責 打 麼 。 你 們 已 經 滿 頭 疼 痛 、 全 心 發 昏 。Neden bir daha dövülesiniz? 2 Neden vefasızlığı sürdürüyorsunuz? 2 Baş büsbütün hasta, yürek büsbütün yaralı.你 们 为 甚 么 屡 次 悖 逆 , 还 要 受 责 打 吗 ? 你 们 已 经 满 头 疼 痛 , 全 心 发 昏 。Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.Why should you be stricken any more? you will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.Wherefore are ye stricken any more? Ye do add apostacy! Every head is become diseased, and every heart [is] sick.On what part will ye yet be stricken, seeing ye stray away more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint;Why should you be beaten more, That you revolt more and more? The whole head is sick, And the whole heart faint.Why should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.Why will you still be smitten, that you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.على م تضربون بعد. تزدادون زيغانا. كل الراس مريض وكل القلب سقيم.
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa ilesa, sino herida, hinchazón y podrida llaga: no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres não espremidas, nem ligadas, nem amolecidas com óleo.От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.從 腳 掌 到 頭 頂 、 沒 有 一 處 完 全 的 . 盡 是 傷 口 、 青 腫 、 與 新 打 的 傷 痕 . 都 沒 有 收 口 、 沒 有 纏 裹 、 也 沒 有 用 膏 滋 潤 。Bedeniniz tepeden tırnağa sağlıksız, 2 Taze darbe izleriyle, yara bereyle dolu, 2 Temizlenmemiş, yağla yumuşatılmamış, sarılmamış.从 脚 掌 到 头 顶 , 没 冇 一 处 完 全 的 , 尽 是 伤 口 、 青 肿 , 与 新 打 的 伤 痕 , 都 没 冇 收 口 , 没 冇 缠 裹 , 也 没 冇 用 膏 滋 润 。From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrefying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.From the sole of the foot -- unto the head, There is no soundness in it, Wound, and bruise, and fresh smiting! They have not been closed nor bound, Nor have they softened with ointment.From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and festering sores: they have not been pressed, neither bound up, neither mollified with oil.From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: Wounds, welts, and open sores. They haven`t been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and bleeding wounds; they are not pressed out, or bound up, or softened with oil.من اسفل القدم الى الراس ليس فيه صحة بل جرح واحباط وضربة طرية لم تعصر ولم تعصب ولم تلين بالزيت.
Vuestra tierra está destruída, vuestras ciudades puestas á fuego, vuestra tierra delante de vosotros comida de extranjeros, y asolada como asolamiento de extraños.Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.A vossa terra está assolada, as vossas cidades estão abrasadas pelo fogo; a vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença; e está como devastada, numa subversão de estranhos.Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.你 們 的 地 土 已 經 荒 涼 . 你 們 的 城 邑 被 火 焚 燬 . 你 們 的 田 地 、 在 你 們 眼 前 為 外 邦 人 所 侵 吞 、 既 被 外 邦 人 傾 覆 、 就 成 為 荒 涼 。Ülkeniz ıssız, kentleriniz ateşe verilmiş. 2 Yabancılar topraklarınızı 2 Gözünüzün önünde yiyip bitiriyor! 2 Sanki ülkenin kökünü kazımışlar.你 们 的 地 土 已 经 荒 凉 ; 你 们 的 城 邑 被 火 焚 燬 。 你 们 的 田 地 在 你 们 眼 前 为 外 邦 人 所 侵 吞 , 既 被 外 邦 人 倾 覆 就 成 为 荒 凉 。Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.Your land [is] a desolation, your cities burnt with fire, Your ground, before you strangers are consuming it, And a desolation as overthrown by strangers!Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by floods.Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, And it is desolate, As overthrown by strangers.Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.Your country lies desolate, your cities are burned with fire; in your very presence aliens devour your land; it is desolate, as overthrown by aliens.بلادكم خربة مدنكم محرقة بالنار. ارضكم تاكلها غرباء قدامكم وهي خربة كانقلاب الغرباء.
Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como uma cidade sitiada.И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.僅 存 錫 安 城 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 、 瓜 田 的 茅 屋 、 被 圍 困 的 城 邑 。Siyon kızı bağdaki çardak, 2 Salatalık bostanındaki kulübe gibi, 2 Kuşatılmış bir kent gibi kalakalmış.仅 存 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 象 葡 萄 园 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 围 困 的 城 邑 。And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged.And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.The daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, As a lodge in a garden of cucumbers, As a besieged city.And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.فبقيت ابنة صهيون كمظلة في كرم كخيمة في مقثأة كمدينة محاصرة.
Si Jehová de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedasen muy cortos residuos, como Sodoma fuéramos, y semejantes á Gomorra.Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.Se o SENHOR dos Exércitos não nos tivesse deixado algum remanescente, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.若 不 是 萬 軍 之 耶 和 華 給 我 們 稍 留 餘 種 、 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。Her Şeye Egemen RAB bazılarımızı 2 Sağ bırakmamış olsaydı, 2 Sodom gibi olur, Gomoraya benzerdik.若 不 是 万 军 之 耶 和 华 给 我 们 稍 留 余 种 , 我 们 早 已 象 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 的 样 子 了 。Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like to Gomorrah.Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly -- as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like!Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.Unless Yahweh of hosts had left to us a very small remnant, We would have been as Sodom; We would have been like Gomorrah.Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomor'rah.لولا ان رب الجنود ابقى لنا بقية صغيرة لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة
Príncipes de Sodoma, oid la palabra de Jehová; escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra.Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!Ouvi a palavra do SENHOR, vós poderosos de Sodoma; dai ouvidos à lei do nosso Deus, ó povo de Gomorra.Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra!你 們 這 所 多 瑪 的 官 長 阿 、 要 聽 耶 和 華 的 話 . 你 們 這 蛾 摩 拉 的 百 姓 阿 、 要 側 耳 聽 我 們 神 的 訓 誨 。Ey Sodom yöneticileri, 2 RABbin söylediklerini dinleyin; 2 Ey Gomora halkı, 2 Tanrımızın yasasına kulak verin.你 们 这 所 多 玛 的 官 长 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 ! 你 们 这 蛾 摩 拉 的 百 姓 啊 , 要 侧 耳 听 我 们 神 的 训 诲 !Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom, Give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah,Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.Hear the word of Yahweh, you rulers of Sodom. Listen to the law of our God, you people of Gomorrah.Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah!Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Give ear to the teaching of our God, you people of Gomor'rah!اسمعوا كلام الرب يا قضاة سدوم. اصغوا الى شريعة الهنا يا شعب عمورة.
¿Para qué á mí, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Harto estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gruesos: no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos.Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o SENHOR? Já estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; nem me agrado de sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.耶 和 華 說 、 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 、 與 我 何 益 呢 . 公 綿 羊 的 燔 祭 、 、 和 肥 畜 的 脂 油 、 我 已 經 彀 了 . 公 牛 的 血 、 羊 羔 的 血 、 公 山 羊 的 血 、 我 都 不 喜 悅 。‹‹Kurbanlarınızın sayısı çokmuş, 2 Bana ne?›› diyor RAB, 2 ‹‹Yakmalık koç sunularına, 2 Besili hayvanların yağına doydum. 2 Boğa, kuzu, teke kanı değil istediğim.耶 和 华 说 : 你 们 所 献 的 许 多 祭 物 与 我 何 益 呢 ? 公 绵 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 经 够 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悦 。To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? said the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.`Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated [with] burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired.To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.What are the multitude of your sacrifices to me?, says Yahweh. I have had enough of the burnt offerings of rams, And the fat of fed animals. I don`t delight in the blood of bulls, Or of lambs, Or of male goats.To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure."What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats.لماذا لي كثرة ذبائحكم يقول الرب. اتخمت من محرقات كباش وشحم مسمنات. وبدم عجول وخرفان وتيوس ما اسر.
¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis á presentaros delante de mí, para hollar mis atrios?Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?Quando vindes para comparecer perante mim, quem requereu isto de vossas mãos, que viésseis a pisar os meus átrios?Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?你 們 來 朝 見 我 、 誰 向 你 們 討 這 些 、 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 。Huzuruma geldiğinizde 2 Avlularımı çiğnemenizi mi istedim sizden?你 们 来 朝 见 我 , 谁 向 你 们 讨 这 些 , 使 你 们 践 踏 我 的 院 宇 呢 ?When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts?When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts?When you come to appear before me, Who has required this at your hand, to trample my courts?When ye come to appear before me, who hath required this from your hand to tread my courts?"When you come to appear before me, who requires of you this trampling of my courts?حينما تأتون لتظهروا امامي من طلب هذا من ايديكم ان تدوسوا دوري.
No me traigáis más vano presente: el perfume me es abominación: luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir: son iniquidad vuestras solemnidades.Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e as luas novas, e os sábados, e a convocação das assembléias; não posso suportar iniqüidade, nem mesmo a reunião solene.Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование!Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht!你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 . 香 品 是 我 所 憎 惡 的 . 月 朔 、 和 安 息 日 、 並 宣 召 的 大 會 、 也 是 我 所 憎 惡 的 . 作 罪 孽 、 又 守 嚴 肅 會 、 我 也 不 能 容 忍 。Anlamsız sunular getirmeyin artık. 2 Buhurdan iğreniyorum. 2 Kötülük dolu törenlere, 2 Yeni Ay, Şabat Günü kutlamalarına 2 Ve düzenlediğiniz toplantılara dayanamıyorum.你 们 不 要 再 献 虚 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 恶 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 并 宣 召 的 大 会 , 也 是 我 所 憎 恶 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 严 肃 会 , 我 也 不 能 容 忍 。Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting.Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it [is] to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint!Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations--I cannot endure iniquity along with the solemn assembly.Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; New moons, Sabbaths, and convocations: I can`t bear with evil assemblies.Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, new moon and sabbath, the calling of convocations wickedness and the solemn meeting I cannot bear.Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and the calling of assemblies-- I cannot endure iniquity and solemn assembly.لا تعودوا تأتون بتقدمة باطلة. البخور هو مكرهة لي. راس الشهر والسبت ونداء المحفل. لست اطيق الاثم والاعتكاف.
Vuestras lunas nuevas y vuestras solemnidades tiene aborrecidas mi alma: me son gravosas; cansado estoy de llevarlas.Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.As vossas luas novas, e as vossas solenidades, a minha alma as odeia; já me são pesadas; já estou cansado de as sofrer.Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden.你 們 的 月 朔 、 和 節 期 、 我 心 裡 恨 惡 、 我 都 以 為 麻 煩 . 我 擔 當 、 便 不 耐 煩 。Yeni Ay törenlerinizden, bayramlarınızdan nefret ediyorum. 2 Bunlar bana yük oldu, 2 Onları taşımaktan yoruldum.你 们 的 月 朔 和 节 期 , 我 心 里 恨 恶 , 我 都 以 为 麻 烦 ; 我 担 当 , 便 不 耐 烦 。Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them.Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing.Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them.My soul hates your New Moons and your appointed feasts; they are a trouble to me; I am weary of bearing them.Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them].Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.رؤوس شهوركم واعيادكم بغضتها نفسي. صارت علي ثقلا. مللت حملها.
Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos: asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré: llenas están de sangre vuestras manos.Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.Por isso, quando estendeis as vossas mãos, escondo de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.你 們 舉 手 禱 告 、 我 必 遮 眼 不 看 . 就 是 你 們 多 多 的 祈 禱 、 我 也 不 聽 . 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血 。‹‹Ellerinizi açıp bana yakardığınızda 2 Gözlerimi sizden kaçıracağım. 2 Ne kadar çok dua ederseniz edin dinlemeyeceğim. 2 Elleriniz kan dolu.你 们 举 手 祷 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 们 多 多 地 祈 祷 , 我 也 不 听 。 你 们 的 手 都 满 了 杀 人 的 血 。And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full.And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; yes, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.فحين تبسطون ايديكم استر عينيّ عنكم وان كثرتم الصلاة لا اسمع. ايديكم ملآنة دما.
Lavad, limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de ante mis ojos; dejad de hacer lo malo:Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer mal.Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen;你 們 要 洗 濯 、 自 潔 . 從 我 眼 前 除 掉 你 們 的 惡 行 . 要 止 住 作 惡 、Yıkanıp temizlenin, 2 Kötülük yaptığınızı gözüm görmesin, 2 Kötülük etmekten vazgeçin.你 们 要 洗 濯 、 自 洁 , 从 我 眼 前 除 掉 你 们 的 恶 行 , 要 止 住 作 恶 ,Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;Wash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good.Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil;Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil,Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil,اغتسلوا تنقوا اعزلوا شر افعالكم من امام عينيّ كفوا عن فعل الشر
Aprended á hacer bien: buscad juicio, restituid al agraviado, oid en derecho al huérfano, amparad á la viuda.Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.Aprendei a fazer bem; procurai o que é justo; ajudai o oprimido; fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.學 習 行 善 . 尋 求 公 平 、 解 救 受 欺 壓 的 、 給 孤 兒 伸 冤 、 為 寡 婦 辨 屈 。İyilik etmeyi öğrenin, 2 Adaleti gözetin, zorbayı yola getirin, 2 Öksüzün hakkını verin, 2 Dul kadını savunun.››学 习 行 善 , 寻 求 公 平 , 解 救 受 欺 压 的 ; 给 孤 儿 伸 冤 , 为 寡 妇 辨 屈 。Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.Seek judgment, make happy the oppressed, Judge the fatherless, strive [for] the widow.Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.learn to do good; seek justice, correct oppression; defend the fatherless, plead for the widow.تعلموا فعل الخير اطلبوا الحق انصفوا المظلوم اقضوا لليتيم حاموا عن الارملة.
Venid luego, dirá Jehová, y estemos á cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos: si fueren rojos como el carmesí, vendrán á ser como blanca lana.Venez et plaidons! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.Vinde então, e argüi-me, diz o SENHOR: ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю; если будут красны, как пурпур, – как волну убелю.So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden.耶 和 華 說 、 你 們 來 、 我 們 彼 此 辯 論 . 你 們 的 罪 雖 像 硃 紅 、 必 變 成 雪 白 . 雖 紅 如 丹 顏 、 必 白 如 羊 毛 。RAB diyor ki, 2 ‹‹Gelin, şimdi davamızı görelim. 2 Günahlarınız sizi kana boyamış bile olsa 2 Kar gibi ak pak olacaksınız. 2 Elleriniz kırmız böceği gibi kızıl olsa da 2 Yapağı gibi bembeyaz olacak.耶 和 华 说 : 你 们 来 , 我 们 彼 此 辩 论 。 你 们 的 罪 虽 象 硃 红 , 必 变 成 雪 白 ; 虽 红 如 丹 颜 , 必 白 如 羊 毛 。Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.Come now, and let us reason together, said the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be!Come now, and let us reason together, saith the LORD; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.Come now, and let us reason together, says Yahweh: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool."Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.هلم نتحاجج يقول الرب. ان كانت خطاياكم كالقرمز تبيض كالثلج. ان كانت حمراء كالدودي تصير كالصوف.
Si quisiereis y oyereis, comieréis el bien de la tierra:Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;Se quiserdes, e obedecerdes, comereis o bem desta terra.Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.你 們 若 甘 心 聽 從 、 必 喫 地 上 的 美 物 .İstekli olur, söz dinlerseniz, 2 Ülkenin en iyi ürünlerini yiyeceksiniz.你 们 若 甘 心 听 从 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land:If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land:If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;ان شئتم وسمعتم تأكلون خير الارض.
Si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos á espada: porque la boca de Jehová lo ha dicho.Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.Mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do SENHOR o disse.если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es.若 不 聽 從 、 反 倒 悖 逆 、 必 被 刀 劍 吞 滅 . 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。Ama direnip başkaldırırsanız, 2 Kılıç sizi yiyip bitirecek.›› 2 Bunu söyleyen RABdir.若 不 听 从 , 反 倒 悖 逆 , 必 被 刀 剑 吞 灭 。 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it.but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.And if ye refuse, and have rebelled, [By] the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken.But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD hath spoken.but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it.but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken.But if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword; for the mouth of the LORD has spoken."وان أبيتم وتمردتم تؤكلون بالسيف لان فم الرب تكلم
¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas.Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы.Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder.可 歎 忠 信 的 城 、 變 為 妓 女 . 從 前 充 滿 了 公 平 、 公 義 居 在 其 中 、 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。Sadık kent nasıl da fahişe oldu! 2 Adaletle doluydu, doğruluğun barınağıydı, 2 Şimdiyse katillerle doldu.可 歎 , 忠 信 的 城 变 为 妓 女 ! 从 前 充 满 了 公 平 , 公 义 居 在 其 中 , 现 今 却 冇 凶 手 居 住 。How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.How hath a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment, Righteousness lodgeth in it -- now murderers.How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.How is the faithful city become a prostitute! she who was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.How the faithful city has become a harlot, she that was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.كيف صارت القرية الامينة زانية. ملآنة حقا كان العدل يبيت فيها. واما الآن فالقاتلون.
Tu plata se ha tornado escorias, tu vino mezclado está con agua.Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.A tua prata tornou-se em escórias, o teu vinho se misturou com água.Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt.你 的 銀 子 、 變 為 渣 滓 、 你 的 酒 、 用 水 攙 對 。Gümüşü cüruf oldu, 2 Şarabına su katıldı.你 的 银 子 变 为 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 搀 对 。Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:Your silver is become dross, your wine mixed with water:Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water.Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.Your silver is become dross, your wine mixed with water.Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water:Your silver has become dross, your wine mixed with water.صارت فضتك زغلا وخمرك مغشوشة بماء.
Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones: todos aman las dádivas, y van tras las recompensas: no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda.Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás das recompensas; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva.князья твои – законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.你 的 官 長 居 心 悖 逆 、 與 盜 賊 作 伴 . 各 都 喜 愛 賄 賂 、 追 求 ' 私 . 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 、 寡 婦 的 案 件 、 也 不 得 呈 到 他 們 面 前 。Yöneticileri asilerle hırsızların işbirlikçisi; 2 Hepsi rüşveti seviyor, 2 Armağan peşine düşmüş. 2 Öksüzün hakkını vermiyor, 2 Dul kadının davasını görmüyorlar.你 的 官 长 居 心 悖 逆 , 与 盗 贼 作 伴 , 各 都 喜 爱 贿 赂 , 追 求 赃 私 。 他 们 不 为 孤 儿 伸 冤 ; 寡 妇 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 们 面 前 。Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.Thy princes [are] apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them.Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards; they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.Your princes are rebellious, and companions of thieves; everyone loves bribes, and follows after rewards: they don`t judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them.Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the fatherless, and the widow's cause does not come to them.رؤساؤك متمردون ولغفاء اللصوص. كل واحد منهم يحب الرشوة ويتبع العطايا. لا يقضون لليتيم ودعوى الارملة لا تصل اليهم
Por tanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, vengaréme de mis adversarios:C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.Portanto diz o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! tomarei satisfações dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!Darum spricht der Herr, HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;因 此 、 主 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 大 能 者 說 、 哎 、 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨 、 向 我 的 敵 人 報 仇 .Bu yüzden Rab, Her Şeye Egemen RAB, 2 İsrailin Güçlüsü şöyle diyor: 2 ‹‹Hasımlarımı cezalandırıp rahata kavuşacağım, 2 Düşmanlarımdan öç alacağım.因 此 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 、 以 色 列 的 大 能 者 说 : 哎 ! 我 要 向 我 的 对 头 雪 恨 , 向 我 的 敌 人 报 仇 。Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:Therefore said the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;Therefore -- the affirmation of the Lord -- Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies,Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will ease Me of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies;Therefore says the Lord, Yahweh of Hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies;Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.Therefore the Lord says, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will vent my wrath on my enemies, and avenge myself on my foes.لذلك يقول السيد رب الجنود عزيز اسرائيل آه اني استريح من خصمائي وانتقم من اعدائي.
Y volveré mi mano sobre ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño:Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.E voltarei contra ti a minha mão, e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden我 必 反 手 加 在 你 身 上 、 煉 盡 你 的 渣 滓 、 除 淨 你 的 雜 質 .Sana karşı duracak, 2 Kül suyuyla arıtır gibi seni cüruftan arıtıp temizleyeceğim.我 必 反 手 加 在 你 身 上 , 炼 尽 你 的 渣 滓 , 除 净 你 的 杂 质 。And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:And I will turn my hand on you, and purely purge away your dross, and take away all your tin:and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;And I turn back My hand upon thee, And I refine as purity thy dross, And I turn aside all thy tin,And I will turn My hand upon thee, and purge away thy dross as with lye, and will take away all thine alloy;and I will turn my hand on you, and thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin;And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy;I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.وأرد يدي عليك وانقي زغلك كانه بالبورق وانزع كل قصديرك.
Y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero: entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel.Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.E te restituirei os teus juízes, como foram dantes; e os teus conselheiros, como antigamente; e então te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: "город правды, столица верная".und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen.我 也 必 復 還 你 的 審 判 官 、 像 起 初 一 樣 、 復 還 你 的 謀 士 、 像 起 先 一 般 . 然 後 、 你 必 稱 為 公 義 之 城 、 忠 信 之 邑 。Eskiden, başlangıçta olduğu gibi, 2 Sana yöneticiler, danışmanlar yetiştireceğim. 2 Ondan sonra ‹Doğruluk Kenti›, 2 ‹Sadık Kent› diye adlandırılacaksın.››我 也 必 复 还 你 的 审 判 官 , 象 起 初 一 样 , 复 还 你 的 谋 士 , 象 起 先 一 般 。 然 后 , 你 必 称 为 公 义 之 城 , 忠 信 之 邑 。And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning: afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city.and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.And I give back thy judges as at the first, And thy counsellors as in the beginning, After this thou art called, `A city of righteousness -- a faithful city.`And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city.and I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning: afterward you shall be called The city of righteousness, a faithful town.and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."واعيد قضاتك كما في الاول ومشيريك كما في البداءة. بعد ذلك تدعين مدينة العدل القرية الامينة.
Sión con juicio será rescatada, y los convertidos de ella con justicia.Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela com justiça.Сион спасется правосудием, и обратившиеся [сыны] его – правдою;Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,錫 安 必 因 公 平 得 蒙 救 贖 、 其 中 歸 正 的 人 、 必 因 公 義 得 蒙 救 贖 。Siyon adalet sayesinde, 2 Tövbe edenleri de doğruluk sayesinde kurtulacak.锡 安 必 因 公 平 得 蒙 救 赎 ; 其 中 归 正 的 人 必 因 公 义 得 蒙 救 赎 。Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.Zion in judgment is redeemed, And her captivity in righteousness.Zion shall be redeemed with justice, and they that return of her with righteousness.Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness.Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness.صهيون تفدى بالحق وتائبوها بالبر.
Mas los rebeldes y pecadores á una serán quebrantados, y los que dejan á Jehová serán consumidos.Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o SENHOR serão consumidos.всем же отступникам и грешникам – погибель, и оставившие Господа истребятся.daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.但 悖 逆 的 、 、 和 犯 罪 的 、 必 一 同 敗 亡 、 離 棄 耶 和 華 的 、 必 致 消 滅 。Ama başkaldıranlarla günahlılar 2 Birlikte yıkıma uğrayacaklar. 2 RABbi terk edenler yok olacak.但 悖 逆 的 和 犯 罪 的 必 一 同 败 亡 ; 离 弃 耶 和 华 的 必 致 消 灭 。And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.And the destruction of transgressors and sinners [is] together, And those forsaking Jehovah are consumed.But the destruction of the transgressors and the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed.But the ruin of the transgressors and of the sinners [shall be] together; and they that forsake Jehovah shall be consumed.But rebels and sinners shall be destroyed together, and those who forsake the LORD shall be consumed.وهلاك المذنبين والخطاة يكون سواء. وتاركو الرب يفنون.
Entonces os avergonzarán los olmos que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis.On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes, e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt,那 等 人 必 因 你 們 所 喜 愛 的 橡 樹 抱 愧 、 你 們 必 因 所 選 擇 的 園 子 蒙 羞 。‹‹Sevip altında tapındığınız yabanıl fıstık ağaçlarından utanacaksınız, 2 Putperest törenleriniz için seçtiğiniz bahçelerden ötürü yüzünüz kızaracak.那 等 人 必 因 你 们 所 喜 爱 的 橡 树 抱 愧 ; 你 们 必 因 所 选 择 的 园 子 蒙 羞 。For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.For [men] are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen.For they shall be ashamed of the terebinths which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen.For you shall be ashamed of the oaks in which you delighted; and you shall blush for the gardens which you have chosen.لانهم يخجلون من اشجار البطم التي اشتهيتموها وتخزون من الجنات التي اخترتموها.
Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto que le faltan las aguas.Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como o jardim que não tem água.ибо вы будете, как дуб, [которого] лист опал, и как сад, в котором нет воды.wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,因 為 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹 、 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子 。Yaprakları solmuş yabanıl fıstık ağacına, 2 Susuz bahçeye döneceksiniz.因 为 , 你 们 必 如 叶 子 枯 乾 的 橡 树 , 好 象 无 水 浇 灌 的 园 子 。For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water.For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.لانكم تصيرون كبطمة قد ذبل ورقها وكجنة ليس لها ماء.
Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.И сильный будет отрепьем, и дело его – искрою; и будут гореть вместе, – и никто не потушит.wenn der Gewaltige wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke und beides miteinander angezündet wird, daß niemand lösche.有 權 勢 的 必 如 麻 瓤 、 他 的 工 作 、 好 像 火 星 、 都 要 一 同 焚 燬 、 無 人 撲 滅 。Güçlü adamlarınız kıtık gibi, 2 Yaptıkları işler kıvılcım gibi olacak; 2 İkisi birlikte yanacak ve söndüren olmayacak.››冇 权 势 的 必 如 麻 瓤 ; 他 的 工 作 好 象 火 星 , 都 要 一 同 焚 燬 , 无 人 扑 灭 。And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.And the strong shall be as wick, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching!And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench [them].And the strong shall become tow, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them.ويصير القوي مشاقة وعمله شرارا فيحترقان كلاهما معا وليس من يطفئ