22 verses
1 הַדָּבָר אֲשֶׁר חָזָה יְשַׁעְיָהוּ בֶּן־ אָמוֺץ עַל־ יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם :
LO que vió Isaías, hijo de Amoz, tocante á Judá y a Jerusalem.Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.PALAVRA que viu Isaías, filho de Amós, a respeito de Judá e de Jerusalém.Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.Dies ist's, das Jesaja, der Sohn des Amoz, sah von Juda und Jerusalem:亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 、 論 到 猶 大 、 、 和 耶 路 撒 冷 。Amots oğlu Yeşayanın Yahuda ve Yeruşalimle ilgili görümü:亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 得 默 示 , 论 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.The thing that Isaiah son of Amoz hath seen concerning Judah and Jerusalem:The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.الامور التي رآها اشعياء بن آموص من جهة يهوذا واورشليم
2 וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכוֺן יִהְיֶה הַר בֵּית־ יְהוָה בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא מִגְּבָעוֺת וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל־ הַגּוֺיִם :
Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el monte de la casa de Jehová por cabeza de los montes, y será ensalzado sobre los collados, y correrán á él todas las gentes.Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.E acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do SENHOR no cume dos montes, e se elevará por cima dos outeiros; e concorrerão a ele todas as nações.И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden, und werden alle Heiden dazu laufen末 後 的 日 子 、 耶 和 華 殿 的 山 必 堅 立 、 超 乎 諸 山 、 高 舉 過 於 萬 嶺 . 萬 民 都 要 流 歸 這 山RABbin Tapınağının kurulduğu dağ, 2 Son günlerde dağların en yücesi, 2 Tepelerin en yükseği olacak. 2 Oraya akın edecek ulusların hepsi.末 后 的 日 子 , 耶 和 华 殿 的 山 必 坚 立 , 超 乎 诸 山 , 高 举 过 于 万 岭 ; 万 民 都 要 流 归 这 山 。And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD'S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD' house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it.And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah`s house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.And it hath come to pass, In the latter end of the days, Established is the mount of Jehovah`s house, Above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the heights, And flowed unto it have all the nations.And it shall come to pass in the end of days, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.It shall happen in the latter days, that the mountain of Yahweh`s house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.And it shall come to pass in the end of days, [that] the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and all the nations shall flow unto it.It shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established as the highest of the mountains, and shall be raised above the hills; and all the nations shall flow to it,ويكون في آخر الايام ان جبل بيت الرب يكون ثابتا في راس الجبال ويرتفع فوق التلال وتجري اليه كل الامم.
3 וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה אֶל־ הַר־ יְהוָה אֶל־ בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיּוֺן תֵּצֵא תוֺרָה וּדְבַר־ יְהוָה מִירוּשָׁלִָם :
Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, á la casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.E irão muitos povos, e dirão: Vinde, subamos ao monte do SENHOR, à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do SENHOR.И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне – из Иерусалима.und viele Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und des HERRN Wort von Jerusalem.必 有 許 多 國 的 民 前 往 、 說 、 來 罷 、 我 們 登 耶 和 華 的 山 、 奔 雅 各 神 的 殿 . 主 必 將 他 的 道 教 訓 我 們 、 我 們 也 要 行 他 的 路 . 因 為 訓 誨 必 出 於 錫 安 、 耶 和 華 的 言 語 、 必 出 於 耶 路 撒 冷 。Birçok halk gelecek, 2 ‹‹Haydi, RABbin Dağına, 2 Yakupun Tanrısının Tapınağına çıkalım›› diyecekler, 2 ‹‹O bize kendi yolunu öğretsin, 2 Biz de Onun yolundan gidelim.›› 2 Çünkü yasa Siyondan, 2 RABbin sözü Yeruşalimden çıkacak.必 冇 许 多 国 的 民 前 往 , 说 : 来 吧 , 我 们 登 耶 和 华 的 山 , 奔 雅 各 神 的 殿 。 主 必 将 他 的 道 教 训 我 们 ; 我 们 也 要 行 他 的 路 。 因 为 训 诲 必 出 于 锡 安 ; 耶 和 华 的 言 语 必 出 于 耶 路 撒 冷 。And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.And many people shall go and say, Come you, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.And gone have many peoples and said, `Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.And many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.Many peoples shall go and say, Come you, and let us go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Yahweh from Jerusalem.And many peoples shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.and many peoples shall come, and say: "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.وتسير شعوب كثيرة ويقولون هلم نصعد الى جبل الرب الى بيت اله يعقوب فيعلّمنا من طرقه ونسلك في سبله لانه من صهيون تخرج الشريعة ومن اورشليم كلمة الرب.
4 וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֺיִם וְהוֺכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֺתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֺתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֺת לֹא־ יִשָּׂא גוֺי אֶל־ גּוֺי חֶרֶב וְלֹא־ יִלְמְדוּ עוֺד מִלְחָמָה ף :
Y juzgará entre las gentes, y reprenderá á muchos pueblos; y volverán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en hoces: no alzará espada gente contra gente, ni se ensayarán más para la guerra.Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.E ele julgará entre as nações, e repreenderá a muitos povos; e estes converterão as suas espadas em enxadões e as suas lanças em foices; uma nação não levantará espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerrear.И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.Und er wird richten unter den Heiden und strafen viele Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk gegen das andere ein Schwert aufheben, und werden hinfort nicht mehr kriegen lernen.他 必 在 列 國 中 施 行 審 判 、 為 許 多 國 民 斷 定 是 非 . 他 們 要 將 刀 打 成 犁 頭 、 把 槍 打 成 鐮 刀 . 這 國 不 舉 刀 攻 擊 那 國 、 他 們 也 不 再 學 習 戰 事 。RAB uluslar arasında yargıçlık edecek, 2 Birçok halkın arasındaki anlaşmazlıkları çözecek. 2 İnsanlar kılıçlarını çekiçle dövüp saban demiri, 2 Mızraklarını bağcı bıçağı yapacaklar. 2 Ulus ulusa kılıç kaldırmayacak, 2 Savaş eğitimi yapmayacaklar artık.他 必 在 列 国 中 施 行 审 判 , 为 许 多 国 民 断 定 是 非 。 他 们 要 将 刀 打 成 犁 头 , 把 枪 打 成 镰 刀 。 这 国 不 举 刀 攻 击 那 国 ; 他 们 也 不 再 学 习 战 事 。And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.And he will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.And He hath judged between the nations, And hath given a decision to many peoples, And they have beat their swords to ploughshares, And their spears to pruning-hooks, Nation doth not lift up sword unto nation, Nor do they learn any more -- war.And He shall judge between the nations, and shall decide for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.He will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.And he shall judge among the nations, and shall reprove many peoples; and they shall forge their swords into ploughshares, and their spears into pruning-knives: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.He shall judge between the nations, and shall decide for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.فيقضي بين الامم وينصف لشعوب كثيرين فيطبعون سيوفهم سككا ورماحهم مناجل. لا ترفع امة على امة سيفا ولا يتعلمون الحرب فيما بعد
5 בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְכָה בְּאוֺר יְהוָה :
Venid, oh casa de Jacob, y caminemos á la luz de Jehová.Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel!Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do SENHOR.О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN!雅 各 家 阿 、 來 罷 、 我 們 在 耶 和 華 的 光 明 中 行 走 。Ey Yakup soyu, gelin RABbin ışığında yürüyelim.雅 各 家 啊 , 来 吧 ! 我 们 在 耶 和 华 的 光 明 中 行 走 。O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.O house of Jacob, come you, and let us walk in the light of the LORD.O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.O house of Jacob, come, And we walk in the light of Jehovah.`O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.House of Jacob, come, and let us walk in the light of Yahweh.House of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.O house of Jacob, come, let us walk in the light of the LORD.يا بيت يعقوب هلم فنسلك في نور الرب.
6 כִּי נָטַשְׁתָּה עַמְּךָ בֵּית יַעֲקֹב כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים וּבְיַלְדֵי נָכְרִים יַשְׂפִּיקוּ :
Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque son henchidos de oriente, y de agoreros, como los Filisteos; y en hijos ajenos descansan.Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or,Mas tu desamparaste o teu povo, a casa de Jacó, porque se encheram dos costumes do oriente e são agoureiros como os filisteus; e associam-se com os filhos dos estrangeiros,Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, lassen fahren; denn sie treibens mehr als die gegen den Aufgang und sind Tagewähler wie die Philister und hängen sich an die Kinder der Fremden.耶 和 華 、 你 離 棄 了 你 百 姓 雅 各 家 、 是 因 他 們 充 滿 了 東 方 的 風 俗 、 作 觀 兆 的 、 像 非 利 士 人 一 樣 、 並 與 外 邦 人 擊 掌 。Ya RAB, halkını, Yakup soyunu terk ettin, 2 Çünkü yürekleri doğu kökenli inançlarla dolu. 2 Filistliler gibi falcılıkla uğraşıyor, 2 Yabancılarla el sıkışıyorlar.耶 和 华 , 你 离 弃 了 你 百 姓 雅 各 家 , 是 因 他 们 充 满 了 东 方 的 风 俗 , 作 观 兆 的 , 象 非 利 士 人 一 样 , 并 与 外 邦 人 击 掌 。Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.Therefore you have forsaken your people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.For Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And [are] sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands.For Thou hast forsaken Thy people the house of Jacob; for they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the brood of aliens.For you have forsaken your people the house of Jacob, because they are filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.For thou hast cast off thy people, the house of Jacob, because they are filled [with what comes] from the east, and use auguries like the Philistines, and ally themselves with the children of foreigners.For thou hast rejected thy people, the house of Jacob, because they are full of diviners from the east and of soothsayers like the Philistines, and they strike hands with foreigners.فانك رفضت شعبك بيت يعقوب لانهم امتلأوا من المشرق وهم عائفون كالفلسطينيين ويصافحون اولاد الاجانب.
7 וַתִּמָּלֵא אַרְצוֺ כֶּסֶף וְזָהָב וְאֵין קֵצֶה לְאֹצְרֹתָיו וַתִּמָּלֵא אַרְצוֺ סוּסִים וְאֵין קֵצֶה לְמַרְכְּבֹתָיו :
Su tierra está llena de plata y oro, sus tesoros no tienen fin. También está su tierra llena de caballos; ni sus carros tienen número.Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.E a sua terra está cheia de prata e ouro, e não têm fim os seus tesouros; também a sua terra está cheia de cavalos, e os seus carros não têm fim.И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;Ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze ist kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende.他 們 的 國 滿 了 金 銀 、 財 寶 也 無 窮 . 他 們 的 地 滿 了 馬 匹 、 車 輛 也 無 數 。Ülkeleri altınla, gümüşle dolu, 2 Hazinelerinin sonu yok, 2 Sayısız atları, savaş arabaları var.他 们 的 国 满 了 金 银 , 财 宝 也 无 穷 ; 他 们 的 地 满 了 马 匹 , 车 辆 也 无 数 。Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:And their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.And its land is full of silver and gold, And there is no end to its treasures, And its land is full of horses, And there is no end to its chariots,Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.Their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.And their land is full of silver and gold, and there is no end of their treasures: their land also is full of horses, and there is no end of their chariots.Their land is filled with silver and gold, and there is no end to their treasures; their land is filled with horses, and there is no end to their chariots.وامتلأت ارضهم فضة وذهبا ولا نهاية لكنوزهم وامتلأت ارضهم خيلا ولا نهاية لمركباتهم.
8 וַתִּמָּלֵא אַרְצוֺ אֱלִילִים לְמַעֲשֵׂה יָדָיו יִשְׁתַּחֲווּ לַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו :
Además está su tierra llena de ídolos, y á la obra de sus manos se han arrodillado, á lo que fabricaron sus dedos.Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que fabricaram os seus dedos.и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.Auch ist ihr Land voll Götzen; sie beten an ihrer Hände Werk, das ihre Finger gemacht haben.他 們 的 地 滿 了 偶 像 . 他 們 跪 拜 自 己 手 所 造 的 、 就 是 自 己 指 頭 所 作 的 。Ülkeleri putlarla dolu; 2 Elleriyle yaptıkları, 2 Parmaklarıyla biçim verdikleri 2 Putların önünde eğiliyorlar.他 们 的 地 满 了 偶 象 ; 他 们 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 就 是 自 己 指 头 所 做 的 。Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.And its land is full of idols, To the work of its hands it boweth itself, To that which its fingers have made,Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.And their land is full of idols; they bow themselves down to the work of their own hands, to that which their fingers have made.Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made.وامتلأت ارضهم اوثانا. يسجدون لعمل ايديهم لما صنعته اصابعهم.
9 וַיִּשַּׁח אָדָם וַיִּשְׁפַּל־ אִישׁ וְאַל־ תִּשָּׂא לָהֶם :
Y hase inclinado el hombre, y el varón se ha humillado: por tanto no los perdonarás.Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.E o povo se abate, e os nobres se humilham; portanto não lhes perdoarás.И преклонился человек, и унизился муж, – и Ты не простишь их.Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren. Das wirst du ihnen nicht vergeben.卑 賤 人 屈 膝 、 尊 貴 人 下 跪 . 所 以 不 可 饒 恕 他 們 。Bu yüzden herkes alçaltılıp dize getirilecek. 2 Onları bağışlama, ya RAB!卑 贱 人 屈 膝 ; 尊 贵 人 下 跪 ; 所 以 不 可 饶 恕 他 们 。And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.And the mean man bows down, and the great man humbles himself: therefore forgive them not.And the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not.And the low boweth down, and the high is humbled, And Thou acceptest them not.And man boweth down, and man lowereth himself; and Thou canst not bear with them.Man is bowed down, and mankind is humbled; therefore don`t forgive them.And the mean man shall be bowed down, and the great man shall be brought low: and do not thou forgive them!So man is humbled, and men are brought low-- forgive them not!وينخفض الانسان وينطرح الرجل فلا تغفر لهم
10 בּוֺא בַצּוּר וְהִטָּמֵן בֶּעָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאֹנוֺ :
Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de Jehová y del resplandor de su majestad.Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté.Entra nas rochas, e esconde-te no pó, do terror do SENHOR e da glória da sua majestade.Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.你 當 進 入 巖 穴 、 藏 在 土 中 、 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 、 、 和 他 威 嚴 的 榮 光 。RABbin dehşetinden, 2 Yüce görkeminden kaçmak için kayalıklara gidin, 2 Yerin altına saklanın.你 当 进 入 岩 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.Enter into the rock, and hide you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency.Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty.Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.Enter into the rock, and hide in the dust from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.ادخل الى الصخرة واختبئ في التراب من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته.
11 עֵינֵי גַּבְהוּת אָדָם שָׁפֵל וְשַׁח רוּם אֲנָשִׁים וְנִשְׂגַּב יְהוָה לְבַדּוֺ בַּיּוֺם הַהוּא ס :
La altivez de los ojos del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y Jehová solo será ensalzado en aquel día.L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.Os olhos altivos dos homens serão abatidos, e a sua altivez será humilhada; e só o SENHOR será exaltado naquele dia.Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe Männer sind, werden sich bücken müssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu der Zeit.到 那 日 、 眼 目 高 傲 的 必 降 為 卑 、 性 情 狂 傲 的 都 必 屈 膝 . 惟 獨 耶 和 華 被 尊 崇 。İnsanın küstah bakışları alçaltılacak, 2 Gururu kırılacak. 2 O gün yalnız RAB yüceltilecek.到 那 日 , 眼 目 高 傲 的 必 降 为 卑 ; 性 情 狂 傲 的 都 必 屈 膝 ; 惟 独 耶 和 华 被 尊 崇 。The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.The haughty eyes of man have been humbled, And bowed down hath been the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day.The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Yahweh alone shall be exalted in that day.The lofty eyes of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.The haughty looks of man shall be brought low, and the pride of men shall be humbled; and the LORD alone will be exalted in that day.توضع عينا تشامخ الانسان وتخفض رفعة الناس ويسمو الرب وحده في ذلك اليوم
12 כִּי יוֺם לַיהוָה צְבָאוֺת עַל כָּל־ גֵּאֶה וָרָם וְעַל כָּל־ נִשָּׂא וְשָׁפֵל :
Porque día de Jehová de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, y sobre todo ensalzado; y será abatido:Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé;Porque o dia do SENHOR dos Exércitos será contra todo o soberbo e altivo, e contra todo o que se exalta, para que seja abatido;Ибо [грядет] день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, – и оно будет унижено, –Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird gehen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde;必 有 萬 軍 耶 和 華 降 罰 的 一 個 日 子 、 要 臨 到 驕 傲 狂 妄 的 、 一 切 自 高 的 都 必 降 為 卑 .Çünkü Her Şeye Egemen RAB o gün 2 Kibirlileri, gururluları, kendini beğenmişleri alçaltacak;必 冇 万 军 耶 和 华 降 罚 的 一 个 日 子 , 要 临 到 骄 傲 狂 妄 的 ; 一 切 自 高 的 都 必 降 为 卑 ;For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:For the day of the LORD of hosts shall be on every one that is proud and lofty, and on every one that is lifted up; and he shall be brought low:For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low;For a day [is] to Jehovah of Hosts, For every proud and high one, And for every lifted up and low one,For the LORD of hosts hath a day upon all that is proud and lofty, and upon all that is lifted up, and it shall be brought low;For there shall be a day of Yahweh of Hosts on all that is proud and haughty, and on all that is lifted up; and it shall be brought low;For there shall be a day of Jehovah of hosts upon everything proud and lofty, and upon everything lifted up, and it shall be brought low;For the LORD of hosts has a day against all that is proud and lofty, against all that is lifted up and high;فان لرب الجنود يوما على كل متعظم وعال وعلى كل مرتفع فيوضع
13 וְעַל כָּל־ אַרְזֵי הַלְּבָנוֺן הָרָמִים וְהַנִּשָּׂאִים וְעַל כָּל־ אַלּוֺנֵי הַבָּשָׁן :
Y sobre todos los cedros del Líbano altos y sublimes, y sobre todos los alcornoques de Basán;Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;E contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basã;и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,auch über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und über alle Eichen in Basan;又 臨 到 利 巴 嫩 高 大 的 香 柏 樹 、 、 和 巴 珊 的 橡 樹 .Lübnanın bütün ulu, yüksek sedir ağaçlarını, 2 Başanın bütün meşelerini yok edecek;又 临 到 利 巴 嫩 高 大 的 香 柏 树 和 巴 珊 的 橡 树 ;And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,And on all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and on all the oaks of Bashan,and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,And for all cedars of Lebanon, The high and the exalted ones, And for all oaks of Bashan,And upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan;and on all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and on all the oaks of Bashan,and upon all the cedars of Lebanon, high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan;against all the cedars of Lebanon, lofty and lifted up; and against all the oaks of Bashan;وعلى كل ارز لبنان العالي المرتفع وعلى كل بلوط باشان
14 וְעַל כָּל־ הֶהָרִים הָרָמִים וְעַל כָּל־ הַגְּבָעוֺת הַנִּשָּׂאוֺת :
Y sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados levantados;Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;E contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados;и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,über alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel;又 臨 到 一 切 高 山 的 峻 嶺 .Bütün ulu dağları, yüksek tepeleri,又 临 到 一 切 高 山 的 峻 岭 ;And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,And on all the high mountains, and on all the hills that are lifted up,and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,And for all the high mountains, And for all the exalted heights,And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up;and on all the high mountains, and on all the hills that are lifted up,and upon all the lofty mountains, and upon all the hills that are lifted up;against all the high mountains, and against all the lofty hills;وعلى كل الجبال العالية وعلى كل التلال المرتفعة
15 וְעַל כָּל־ מִגְדָּל גָּבֹהַ וְעַל כָּל־ חוֺמָה בְצוּרָה :
Y sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte;Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;E contra toda a torre alta, e contra todo o muro fortificado;и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,über alle hohen Türme und über alle festen Mauern;又 臨 到 高 臺 、 、 和 堅 固 城 牆 .Bütün yüksek kuleleri, güçlü surları 2 Yerle bir edecek;又 临 到 高 臺 和 坚 固 城 墙 ;And upon every high tower, and upon every fenced wall,And on every high tower, and on every fenced wall,and upon every lofty tower, and upon every fortified wall,And for every high tower, And for every fenced wall,And upon every lofty tower, and upon every fortified wall;and on every lofty tower, and on every fortified wall,and upon every high tower, and upon every fenced wall;against every high tower, and against every fortified wall;وعلى كل برج عال وعلى كل سور منيع
16 וְעַל כָּל־ אֳנִיּוֺת תַּרְשִׁישׁ וְעַל כָּל־ שְׂכִיּוֺת הַחֶמְדָּה :
Y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas pinturas preciadas.Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.E contra todos os navios de Társis, e contra todas as pinturas desejáveis.и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.über alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit:又 臨 到 他 施 的 船 隻 、 並 一 切 可 愛 的 美 物 .Ticaret gemilerinin, güzel teknelerinin hepsini yok edecek.又 临 到 他 施 的 船 隻 并 一 切 可 爱 的 美 物 。And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.And on all the ships of Tarshish, and on all pleasant pictures.and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery.And for all ships of Tarshish, And for all desirable pictures.And upon all the ships of Tarshish, and upon all delightful imagery.and on all the ships of Tarshish, and on all pleasant imagery.and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant works of art.against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft.وعلى كل سفن ترشيش وعلى كل الاعلام البهجة.
17 וְשַׁח גַּבְהוּת הָאָדָם וְשָׁפֵל רוּם אֲנָשִׁים וְנִשְׂגַּב יְהוָה לְבַדּוֺ בַּיּוֺם הַהוּא :
Y la altivez del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será humillada; y solo Jehová será ensalzado en aquel día.L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.E a arrogância do homem será humilhada, e a sua altivez se abaterá, e só o SENHOR será exaltado naquele dia.И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und sich demütigen müssen, die hohe Männer sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit.驕 傲 的 必 屈 膝 、 狂 妄 的 必 降 卑 . 在 那 日 、 惟 獨 耶 和 華 被 尊 崇 。İnsanların gururu, kibiri kırılacak, 2 O gün yalnız RAB yüceltilecek,骄 傲 的 必 屈 膝 ; 狂 妄 的 必 降 卑 。 在 那 日 , 惟 独 耶 和 华 被 尊 崇 ;And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day.And bowed down hath been the haughtiness of man, And humbled the loftiness of men, And set on high hath Jehovah alone been in that day.And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and the LORD alone shall be exalted in that day.The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Yahweh alone shall be exalted in that day.And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day:And the haughtiness of man shall be humbled, and the pride of men shall be brought low; and the LORD alone will be exalted in that day.فيخفض تشامخ الانسان وتوضع رفعة الناس ويسمو الرب وحده في ذلك اليوم.
18 וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף :
Y quitará totalmente los ídolos.Toutes les idoles disparaîtront.E todos os ídolos desaparecerão totalmente.и идолы совсем исчезнут.Und mit den Götzen wird's ganz aus sein.偶 像 必 全 然 廢 棄 。Putlar tümüyle ortadan kalkacak.偶 象 必 全 然 废 弃 。And the idols he shall utterly abolish.And the idols he shall utterly abolish.And the idols shall utterly pass away.And the idols -- they completely pass away.And the idols shall utterly pass away.The idols shall utterly pass away.and the idols shall utterly pass away.And the idols shall utterly pass away.وتزول الاوثان بتمامها.
19 וּבָאוּ בִּמְעָרוֺת צֻרִים וּבִמְחִלּוֺת עָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאוֺנוֺ בְּקוּמוֺ לַעֲרֹץ הָאָרֶץ :
Y meteránse en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra, por la presencia espantosa de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare él para herir la tierra.On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.Então os homens entrarão nas cavernas das rochas, e nas covas da terra, do terror do SENHOR, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.И войдут [люди] в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.耶 和 華 興 起 使 地 大 震 動 的 時 候 、 人 就 進 入 石 洞 、 進 入 土 穴 、 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 、 、 和 他 威 嚴 的 榮 光 。RAB kalkıp yeryüzünü sarsmaya başlayınca, 2 İnsanlar Onun dehşetinden 2 Ve yüce görkeminden kaçmak için 2 Kayalık mağaralara, yeraltı kovuklarına saklanacaklar.耶 和 华 兴 起 , 使 地 大 震 动 的 时 候 , 人 就 进 入 石 洞 , 进 入 土 穴 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth.And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.And [men] have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth.Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake mightily the earth.And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.And men shall enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to terrify the earth.ويدخلون في مغاير الصخور وفي حفائر التراب من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الارض.
20 בַּיּוֺם הַהוּא יַשְׁלִיךְ הָאָדָם אֵת אֱלִילֵי כַסְפּוֺ וְאֵת אֱלִילֵי זְהָבוֺ אֲשֶׁר עָשׂוּ־ לוֺ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַחְפֹּר פֵּרוֺת וְלָעֲטַלֵּפִים :
Aquel día arrojará el hombre, á los topos y murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase;En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para diante deles se prostrarem.В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse,到 那 日 、 人 必 將 為 拜 而 造 的 金 偶 像 、 銀 偶 像 、 拋 給 田 鼠 、 和 蝙 蝠 .O gün insanlar 2 Yeryüzünü sarsmak üzere harekete geçen RABbin dehşetinden 2 Ve yüce görkeminden kaçmak için 2 Tapmak amacıyla yaptıkları altın, gümüş putları 2 Köstebeklere, yarasalara atıp 2 Kaya kovuklarına, uçurumlardaki yarıklara saklanacaklar.到 那 日 , 人 必 将 为 拜 而 造 的 金 偶 象 、 银 偶 象 抛 给 田 鼠 和 蝙 蝠 。In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats;In that day doth man cast his idols of silver, And his idols of gold, That they have made for him to worship, To moles, and to bats,In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats;In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats;In that day men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which they made [each] for himself to worship, to the moles and to the bats;In that day men will cast forth their idols of silver and their idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats,في ذلك اليوم يطرح الانسان اوثانه الفضية واوثانه الذهبية التي عملوها له للسجود للجرذان والخفافيش
21 לָבוֺא בְּנִקְרוֺת הַצֻּרִים וּבִסְעִפֵי הַסְּלָעִים מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאוֺנוֺ בְּקוּמוֺ לַעֲרֹץ הָאָרֶץ :
Y se entrarán en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra.Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.E entrarão nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa do terror do SENHOR, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para abalar terrivelmente a terra.чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.到 耶 和 華 興 起 使 地 大 震 動 的 時 候 、 人 好 進 入 磐 石 洞 中 、 、 和 巖 石 穴 裡 、 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 、 、 和 他 威 嚴 的 榮 光 。到 耶 和 华 兴 起 , 使 地 大 震 动 的 时 候 , 人 好 进 入 磐 石 洞 中 和 岩 石 穴 里 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth.to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake mightily the earth.to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to terrify the earth.ليدخل في نقر الصخور وفي شقوق المعاقل من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الارض.
22 חִדְלוּ לָכֶם מִן־ הָאָדָם אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֺ כִּי־ בַמֶּה נֶחְשָׁב הוּא ף :
Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?Deixai-vos do homem cujo fôlego está nas suas narinas; pois em que se deve ele estimar?Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn für was ist er zu achten?你 們 休 要 倚 靠 世 人 、 他 鼻 孔 裡 不 過 有 氣 息 . 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 麼 呢 。Ölümlü insana güvenmekten vazgeçin. 2 Onun ne değeri var ki?你 们 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 里 不 过 冇 气 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 么 呢 ?Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?Cease you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?Cease for you from man, Whose breath [is] in his nostrils, For -- in what is he esteemed?Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!Cease you from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?Turn away from man in whose nostrils is breath, for of what account is he?كفوا عن الانسان الذي في انفه نسمة لانه ماذا يحسب
1/22 verses