26 verses
1 כִּי הִנֵּה הָאָדוֺן יְהוָה צְבָאוֺת מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כֹּל מִשְׁעַן־ לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־ מָיִם :
PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua;Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,PORQUE, eis que o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio; a todo o sustento de pão e a todo o sustento de água;Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,Denn siehe, der Herr, HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,主 萬 軍 之 耶 和 華 從 耶 路 撒 冷 和 猶 大 、 除 掉 眾 人 所 倚 靠 的 、 所 仗 賴 的 、 就 是 所 倚 靠 的 糧 、 所 仗 賴 的 水 .Bakın, Rab, Her Şeye Egemen RAB, 2 Her türlü yardım ve desteği, 2 Yani ekmek ve suyu, 2 Yiğitlerle savaşçıları, 2 Yöneticilerle peygamberleri, 2 Falcılarla ileri gelenleri, 2 Takım komutanlarıyla soyluları, danışmanları, 2 Hünerli büyücülerle bilge muskacıları 2 Yeruşalimden ve Yahudadan çekip alacak.主 ― 万 军 之 耶 和 华 从 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 除 掉 众 人 所 倚 靠 的 , 所 仗 赖 的 , 就 是 所 倚 靠 的 粮 , 所 仗 赖 的 水 ;For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,For, behold, the Lord, the LORD of hosts, does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;For, behold, the Lord, Yahweh of Hosts, does take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,For, behold, the Lord, the LORD of hosts, is taking away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;فانه هوذا السيد رب الجنود ينزع من اورشليم ومن يهوذا السند والركن كل سند خبز وكل سند ماء.
2 גִּבּוֺר וְאִישׁ מִלְחָמָה שׁוֺפֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן :
El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano;Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,O poderoso, e o homem de guerra, o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião,храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,除 掉 勇 士 、 和 戰 士 、 審 判 官 、 和 先 知 、 占 卜 的 、 和 長 老 .除 掉 勇 士 和 战 士 , 审 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 长 老 ,The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,The mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,the mighty man and the soldier, the judge and the prophet, the diviner and the elder,الجبار ورجل الحرب. القاضي والنبي والعراف والشيخ.
3 שַׂר־ חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים וְיוֺעֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבוֺן לָחַשׁ :
El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador.Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.O capitão de cinqüenta, e o homem respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloqüente orador.пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.五 十 夫 長 、 和 尊 貴 人 . 謀 士 、 和 有 巧 藝 的 、 以 及 妙 行 法 術 的 。五 十 夫 长 和 尊 贵 人 , 谋 士 和 冇 巧 艺 的 , 以 及 妙 行 法 术 的 。The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.The captain of fifty, and the man of rank, and the counsellor, and the cunning charmer, and the skilful enchanter.the captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the expert artificer, and the skillful enchanter.the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.the captain of fifty and the man of rank, the counselor and the skilful magician and the expert in charms.رئيس الخمسين والمعتبر والمشير والماهر بين الصناع والحاذق بالرقية.
4 וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־ בָם :
Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.E dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.主 說 、 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 、 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。Çocukları onlara yönetici atayacak, 2 Küçük çocuklar onlara egemen olacak.主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.And I will make boys their princes, and babes shall rule over them.واجعل صبيانا رؤساء لهم واطفالا تتسلط عليهم.
5 וְנִגַּשׂ הָעָם אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד :
Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.百 姓 要 彼 此 欺 壓 、 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 . 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 、 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。İnsan insana, komşu komşuya haksızlık edecek. 2 Genç yaşlıya, 2 Sıradan adam onurlu kişiye 2 Hayasızca davranacak.百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.And the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable,The people shall be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.And the people will oppress one another, every man his fellow and every man his neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the base fellow to the honorable.ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف.
6 כִּי־ יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה־ לָּנוּ וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ :
Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso governador, e toma sob a tua mão esta ruína;Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!人 在 父 家 拉 住 弟 兄 、 說 、 你 有 衣 服 、 可 以 作 我 們 的 官 長 、 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 罷 .Ailede bir kardeş öbürüne sarılıp, 2 ‹‹Hiç olmazsa senin bir üstlüğün var, 2 Önderimiz ol! Bu yıkıntıları sen yönet›› diyecek.人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 冇 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 !When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.`For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand;When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying: "You have a mantle; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule";اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك
7 יִשָּׂא בַיּוֺם הַהוּא לֵאמֹר לֹא־ אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם :
El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo.Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão, ou roupa alguma; não me haveis de constituir governador sobre o povo.А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!那 時 他 必 揚 聲 說 、 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 . 因 我 家 中 沒 有 糧 食 、 也 沒 有 衣 服 . 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。O zaman adam şöyle yanıtlayacak: 2 ‹‹Ben yaranızı saramam. 2 Evimde ne yiyecek ne giyecek var. 2 Beni halkın önderi yapmayın.››那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 冇 粮 食 , 也 没 冇 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.`In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.'in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: you shall not make me ruler of the people.he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.in that day he will speak out, saying: "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor mantle; you shall not make me leader of the people."يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا لا اكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب. لا تجعلوني رئيس الشعب.
8 כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה נָפָל כִּי־ לְשׁוֺנָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל־ יְהוָה לַמְרוֺת עֵנֵי כְבוֺדוֺ :
Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.Porque Jerusalém está arruinada, e Judá caída; porque a sua língua e as suas obras são contra o SENHOR, para provocarem os olhos da sua glória.Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их – против Господа, оскорбительны для очей славы Его.Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.耶 路 撒 冷 敗 落 、 猶 大 傾 倒 . 因 為 他 們 的 舌 頭 、 和 行 為 、 與 耶 和 華 反 對 、 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。Yeruşalim sendeledi, Yahuda düştü. 2 Çünkü söyledikleri de yaptıkları da RABbe karşı; 2 Onun yüce varlığını aşağılıyor.耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Yahweh, to provoke the eyes of his glory.For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their speech and their deeds are against the LORD, defying his glorious presence.لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده.
9 הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ אוֺי לְנַפְשָׁם כִּי־ גָמְלוּ לָהֶם רָעָה :
La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ­Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.O aspecto do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados, como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque fazem mal a si mesmos.Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.他 們 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 . 他 們 述 說 自 己 的 罪 惡 、 並 不 隱 瞞 、 好 像 所 多 瑪 一 樣 。 他 們 有 禍 了 . 因 為 作 惡 自 害 。Yüzlerindeki ifade onlara karşı tanıklık ediyor. 2 Sodom gibi günahlarını açıkça söylüyor, gizlemiyorlar. 2 Vay onların haline! 2 Çünkü bu felaketi başlarına kendileri getirdiler.他 们 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 ; 他 们 述 说 自 己 的 罪 恶 , 并 不 隐 瞒 , 好 象 所 多 玛 一 样 。 他 们 冇 祸 了 ! 因 为 作 恶 自 害 。The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil.The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves.The show of their face testifies against them. They declare their sin as Sodom. They don`t hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves.The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.Their partiality witnesses against them; they proclaim their sin like Sodom, they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil upon themselves.نظر وجوههم يشهد عليهم وهم يخبرون بخطيتهم كسدوم. لا يخفونها. ويل لنفوسهم لانهم يصنعون لانفسهم شرا.
10 אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־ טוֺב כִּי־ פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ :
Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos.Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.Dizei ao justo que bem lhe irá; porque comerão do fruto das suas obras.Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих;Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.你 們 要 論 義 人 說 、 他 必 享 福 樂 . 因 為 要 喫 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。Doğru kişiye iyilik göreceğini söyleyin. 2 Çünkü iyiliklerinin meyvesini yiyecek.你 们 要 论 义 人 说 : 他 必 享 福 乐 , 因 为 要 吃 自 己 行 为 所 结 的 果 子 。Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings.Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.Say you of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings.Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.قولوا للصدّيق خير. لانهم يأكلون ثمر افعالهم.
11 אוֺי לְרָשָׁע רָע כִּי־ גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לּוֺ :
Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.Ai do ímpio! Mal lhe irá; porque se lhe fará o que as suas mãos fizeram.а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его.Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.惡 人 有 禍 了 . 他 必 遭 災 難 . 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。Vay kötülerin haline! 2 Kötülük görecek, yaptıklarının karşılığını alacaklar.恶 人 冇 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him.Wo to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him.Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him.Woe to the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done to him.Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have done shall be done to him.ويل للشرير شر. لان مجازاة يديه تعمل به.
12 עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֺלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֺ עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ ס :
Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres dominam sobre ele; ah, povo meu! Os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.至 於 我 的 百 姓 、 孩 童 欺 壓 他 們 、 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 阿 、 引 導 你 的 、 使 你 走 錯 、 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。Çocuklar halkımı eziyor, 2 Kadınlar onu yönetiyor. 2 Ey halkım, sana yol gösterenler 2 Seni saptırıyor, yolunu şaşırtıyorlar. da ‹‹Yetkililer halkımı eziyor, tefeciler başa geçti››.至 于 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.My people -- its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.[As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.My people-- children are their oppressors, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you, and confuse the course of your paths.شعبي ظالموه اولاد. ونساء يتسلطن عليه. يا شعبي مرشدوك مضلون ويبلعون طريق مسالكك
13 נִצָּב לָרִיב יְהוָה וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים :
Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos.L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.O SENHOR se levanta para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судить народы.Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.耶 和 華 起 來 辯 論 、 站 著 審 判 眾 民 。RAB davasını görmek için yerini aldı, 2 Halkları yargılamak için ayağa kalkıyor.耶 和 华 起 来 辩 论 , 站 着 审 判 众 民 。The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.The LORD stands up to plead, and stands to judge the people.Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples.Yahweh stands up to contend, and stands to judge the peoples.Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.The LORD has taken his place to contend, he stands to judge his people.قد انتصب الرب للمخاصمة وهو قائم لدينونة الشعوب.
14 יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבוֺא עִם־ זִקְנֵי עַמּוֺ וְשָׂרָיו וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם :
Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!O SENHOR entrará em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 、 和 首 領 、 說 、 喫 盡 葡 萄 園 果 子 的 、 就 是 你 們 . 向 貧 窮 人 所 奪 的 、 都 在 你 們 家 中 。RAB halkının ileri gelenleri ve önderleriyle davasını görecek. 2 Rab, Her Şeye Egemen RAB onlara diyor ki, 2 ‹‹Bağları yiyip bitiren sizsiniz, 2 Evleriniz yoksullardan zorla aldığınız malla dolu. 2 Ne hakla halkımı eziyor, 2 Yoksulu sömürüyorsunuz?››耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses;Yahweh will enter into judgment with the elders of his people, and the princes of it: It is you who have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.The LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم. وانتم قد اكلتم الكرم. سلب البائس في بيوتكم.
15 מַלָּכֶם מַּה־ לָּכֶם תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ נְאֻם־ אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֺת ס :
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.Que tendes vós, que esmagais o meu povo e moeis as faces dos pobres? Diz o Senhor DEUS dos Exércitos.что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr, HERR Zebaoth.主 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 。主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.what do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, Yahweh of Hosts.What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" says the Lord GOD of hosts.مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود
16 וַיֹּאמֶר יְהוָה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֺת צִיּוֺן וַתֵּלַכְנָה נְטוּוֺת נְטוּיוֺת גָּרוֺן וּמְשַׂקְּרוֺת עֵינָיִם הָלוֺךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה :
Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies:L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,Diz ainda mais o SENHOR: Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço erguido, lançando olhares impudentes; e quando andam, caminham afetadamente, fazendo um tilintar com os seus pés;И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,耶 和 華 又 說 、 因 為 錫 安 的 女 子 狂 傲 、 行 走 挺 項 、 賣 弄 眼 目 、 俏 步 徐 行 、 腳 下 玎 璫 .RAB şöyle diyor: ‹‹Siyon kızları kibirlidir, burunları bir karış havada, göz kırparak geziyor, ayaklarındaki halhalları şıngırdatarak kırıtıyorlar.耶 和 华 又 说 : 因 为 锡 安 的 女 子 狂 傲 , 行 走 挺 项 , 卖 弄 眼 目 , 俏 步 徐 行 , 脚 下 玎 璫 ,Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;`Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;Moreover Yahweh said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet;وقال الرب من اجل ان بنات صهيون يتشامخن ويمشين ممدودات الاعناق وغامزات بعيونهنّ وخاطرات في مشيهنّ ويخشخشن بارجلهنّ
17 וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנוֺת צִיּוֺן וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה ס :
Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.Portanto o Senhor fará tinhoso o alto da cabeça das filhas de Sião, e o SENHOR porá a descoberto a sua nudez,оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.所 以 主 必 使 錫 安 的 女 子 頭 長 禿 瘡 、 耶 和 華 又 使 他 們 赤 露 下 體 。Bu yüzden onların başlarında yaralar çıkaracağım, mahrem yerlerini açacağım.››所 以 , 主 必 使 锡 安 的 女 子 头 长 秃 疮 ; 耶 和 华 又 使 他 们 赤 露 下 体 。Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.therefore the Lord will strike with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Yahweh will lay bare their secret parts.therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.the Lord will smite with a scab the heads of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.يصلع السيد هامة بنات صهيون ويعري الرب عورتهنّ.
18 בַּיּוֺם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים :
Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas;En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;Naquele dia tirará o Senhor os ornamentos dos pés, e as toucas, e adornos em forma de lua,в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,到 那 日 、 主 必 除 掉 他 們 華 美 的 腳 釧 、 髮 網 、 月 牙 圈 .O gün Rab güzel halhalları, alın çatkılarını, hilalleri, küpeleri, bilezikleri, peçeleri, başlıkları, ayak zincirlerini, kuşakları, koku şişelerini, muskaları, yüzükleri, burun halkalarını, bayramlık giysileri, pelerinleri, şalları, keseleri, el aynalarını, keten giysileri, baş sargılarını, tülbentleri ortadan kaldıracak.到 那 日 , 主 必 除 掉 他 们 华 美 的 脚 钏 、 髮 网 、 月 牙 圈 、In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents;In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the headbands, and the crescents;In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;ينزع السيد في ذلك اليوم زينة الخلاخيل والضفائر والاهلة
19 הַנְּטִיפוֺת וְהַשֵּׁירוֺת וְהָרְעָלוֺת :
Los collares, y los joyeles, y los brazaletes;Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;Os pendentes, e os braceletes, as estolas,серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,耳 環 、 手 鐲 、 蒙 臉 的 帕 子 .耳 环 、 手 镯 、 蒙 脸 的 帕 子 、The chains, and the bracelets, and the mufflers,The chains, and the bracelets, and the mufflers,the pendants, and the bracelets, and the mufflers;Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,the pendants, and the bracelets, and the veils;the pendants, and the bracelets, and the mufflers;the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,the pendants, the bracelets, and the scarfs;والحلق والاساور والبراقع
20 הַפְּאֵרִים וְהַצְּעָדוֺת וְהַקִּשֻּׁרִים וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַלְּחָשִׁים :
Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos;Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;Os gorros, e os ornamentos das pernas, e os cintos e as caixinhas de perfumes, e os brincos,перстни и кольца в носу,die Flitter, die Gebräme , die Schnürlein, die Bisamäpfel , die Ohrenspangen,華 冠 、 足 鍊 、 華 帶 、 香 盒 、 符 囊 .华 冠 、 足 鍊 、 华 带 、 香 盒 、 符 囊 、The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets;the headdresses, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;والعصائب والسلاسل والمناطق وحناجر الشمامات والاحراز
21 הַטַּבָּעוֺת וְנִזְמֵי הָאָף :
Los anillos, y los joyeles de las narices;Les bagues et les anneaux du nez;Os anéis, e as jóias do nariz,верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,die Ringe, die Haarbänder,戒 指 、 鼻 環 .戒 指 、 鼻 环 、The rings, and nose jewels,The rings, and nose jewels,the rings, and the nose-jewels;Of the seals, and of the nose-rings,the rings, and the nose-jewels;the rings, and the nose-jewels;the finger-rings, and the nose-rings;the signet rings and nose rings;والخواتم وخزائم الانف
22 הַמַּחֲלָצוֺת וְהַמַּעֲטָפוֺת וְהַמִּטְפָּחוֺת וְהָחֲרִיטִים :
Las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres;Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;Os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e as bolsas.светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,吉 服 、 外 套 、 雲 肩 、 荷 包 .吉 服 、 外 套 、 云 肩 、 荷 包 、The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,the aprons, and the mantelets, and the cloaks, and the girdles;the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;والثياب المزخرفة والعطف والاردية والاكياس
23 וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפוֺת וְהָרְדִידִים :
Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados.Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.Os espelhos, e o linho finíssimo, e os turbantes, e os véus.И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。手 镜 、 细 麻 衣 、 裹 头 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the veils.the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,and the gauze robes, and the fine linen, and the turbans, and the mantles.the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.the garments of gauze, the linen garments, the turbans, and the veils.والمرائي والقمصان والعمائم والازر.
24 וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה וְתַחַת חֲגוֺרָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק כִּי־ תַחַת יֹפִי :
Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; e por cinto uma corda; e em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, pano de saco; e queimadura em lugar de formosura.Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.必 有 臭 爛 代 替 馨 香 、 繩 子 代 替 腰 帶 、 光 禿 代 替 美 髮 、 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 、 烙 傷 代 替 美 容 。O zaman güzel kokunun yerini pis koku, 2 Kuşağın yerini ip, 2 Lüleli saçın yerini kel kafa, 2 Süslü giysinin yerini çul, 2 Güzelliğin yerini dağlama izi alacak.必 冇 臭 烂 代 替 馨 香 , 绳 子 代 替 腰 带 , 光 秃 代 替 美 髮 , 麻 衣 繫 腰 代 替 华 服 , 烙 伤 代 替 美 容 。And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle rags; and instead of curled hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; branding instead of beauty.It shall happen that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a girding of sackcloth; instead of beauty, shame.فيكون عوض الطيب عفونة وعوض المنطقة حبل وعوض الجدائل قرعة وعوض الديباج زنار مسح وعوض الجمال كي.
25 מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה :
Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra.Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.Teus homens cairão à espada e teus poderosos na peleja.И будут воздыхать и плакать ворота [столицы],Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.你 的 男 丁 、 必 倒 在 刀 下 、 你 的 勇 士 、 必 死 在 陣 上 。Erkekleri kılıçtan geçirilecek, 2 Yiğitleri savaşta yok olacak.你 的 男 丁 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 勇 士 必 死 在 阵 上 。Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.رجالك يسقطون بالسيف وابطالك في الحرب.
26 וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב :
Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.E as suas portas gemerão e prantearão; e ela, desolada, se assentará no chão.и будет она сидеть на земле опустошенная.Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;錫 安 〔 原 文 作 他 〕 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 . 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。Siyon'un kapıları ah çekip yas tutacak; 2 Kent, yerde oturan, 2 Terk edilmiş bir kadın gibi olacak.锡 安 ( 原 文 是 他 ) 的 城 门 必 悲 伤 、 哀 号 ; 他 必 荒 凉 坐 在 地 上 。And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.فتئن وتنوح ابوابها وهي فارغة تجلس على الارض
1/26 verses