18 verses
1 מַשָּׂא צֹר הֵילִילוּ אֳנִיּוֺת תַּרְשִׁישׁ כִּי־ שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבּוֺא מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה־ לָמוֺ :
CARGA de Tiro.Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.PESO de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.論 推 羅 的 默 示 。 他 施 的 船 隻 、 都 要 哀 號 . 因 為 推 羅 變 為 荒 場 、 甚 至 沒 有 房 屋 、 沒 有 可 進 之 路 . 這 消 息 是 從 基 提 地 得 來 的 。Sur Kentiyle ilgili bildiri: Ey ticaret gemileri, feryat edin! 2 Çünkü Sur Kenti evleriyle, 2 Limanlarıyla birlikte yok oldu. 2 Kittimden size haber geldi.论 推 罗 的 默 示 : 他 施 的 船 隻 都 要 哀 号 ; 因 为 推 罗 变 为 荒 场 , 甚 至 没 冇 房 屋 , 没 冇 可 进 之 路 。 这 消 息 是 从 基 提 地 得 来 的 。The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them.The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them.The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them.The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or haven! From the land of Cyprus it is revealed to them.وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم.
2 דֹּמּוּ יֹשְׁבֵי אִי סֹחֵר צִידוֺן עֹבֵר יָם מִלְאוּךְ :
Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían.Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich,沿 海 的 居 民 、 就 是 素 來 靠 航 海 西 頓 的 商 家 得 豐 盛 的 、 你 們 當 靜 默 無 言 。Ey kıyı halkı ve denizcilerin zenginleştirdiği 2 Sayda tüccarları, susun!沿 海 的 居 民 , 就 是 素 来 靠 航 海 西 顿 的 商 家 得 丰 盛 的 , 你 们 当 静 默 无 言 。Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee.Be still, ye inhabitants of the coast-land; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee.Be still, O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon; your messengers passed over the seaاندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك.
3 וּבְמַיִם רַבִּים זֶרַע שִׁחֹר קְצִיר יְאוֺר תְּבוּאָתָהּ וַתְּהִי סְחַר גּוֺיִם :
Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes.A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.E a sua provisão era a semente de Sior, que vinha com as muitas águas, a ceifa do Nilo, e ela era a feira das nações.По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва [большой] реки, и был он торжищем народов.und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.在 大 水 之 上 、 西 曷 的 糧 食 、 尼 羅 河 的 莊 稼 、 是 推 羅 的 進 項 . 他 作 列 國 的 大 碼 頭 。Şihorun tahılı, Nilin ürünü 2 Denizleri aşar, Sura gelir sağlardı. 2 Ulusların kârı ona akardı.在 大 水 之 上 , 西 曷 的 粮 食 、 尼 罗 河 的 庄 稼 是 推 罗 的 进 项 ; 他 作 列 国 的 大 码 头 。And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.And in many waters [is] the seed of Sihor, The harvest of the brook [is] her increase, And she is a mart of nations.And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.On great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of nations.And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations.and were on many waters; your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations.وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم.
4 בּוֺשִׁי צִידוֺן כִּי־ אָמַר יָם מָעוֺז הַיָּם לֵאמֹר לֹא־ חַלְתִּי וְלֹא־ יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רוֺמַמְתִּי בְתוּלוֺת :
Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.Устыдись, Сидон; ибо [вот что] говорит море, крепость морская: "как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.西 頓 哪 、 你 當 慚 愧 . 因 為 大 海 說 、 就 是 海 中 的 保 障 說 、 我 沒 有 劬 勞 、 也 沒 有 生 產 、 沒 有 養 育 男 子 、 也 沒 有 撫 養 童 女 。Utan, ey Sayda, ey deniz kıyısındaki kale! 2 Çünkü deniz sana sesleniyor: 2 ‹‹Ne doğum ağrısı çektim, ne de doğurdum. 2 Ne delikanlılar büyüttüm, ne de kızlar.››西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 冇 劬 劳 , 也 没 冇 生 产 , 没 冇 养 育 男 子 , 也 没 冇 抚 养 童 女 。Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.`Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'Be you ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither travailed nor given birth, I have neither reared young men nor brought up virgins."اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
5 כַּאֲשֶׁר־ שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹר :
En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.Como quando se ouviram as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.這 風 聲 傳 到 埃 及 、 埃 及 人 為 推 羅 的 風 聲 、 極 其 疼 痛 。Surun haberi Mısıra ulaşınca, 2 Yüreği burkulacak insanların.这 风 声 传 到 埃 及 ; 埃 及 人 为 推 罗 的 风 声 极 其 疼 痛 。As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.When the report comes to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre.When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور.
6 עִבְרוּ תַּרְשִׁישָׁה הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי אִי :
Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla.Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!Passai a Társis; clamai, moradores da ilha.Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!推 羅 人 哪 、 你 們 當 過 到 他 施 去 . 沿 海 的 居 民 哪 、 你 們 都 當 哀 號 .Tarşişe geçin, ey kıyıda oturanlar, 2 Feryat edin.推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle.Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle,Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast-land.Pass you over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coast.Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast!Pass over to Tarshish, wail, O inhabitants of the coast!اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل.
7 הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה מִימֵי־ קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחוֺק לָגוּר :
¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos.Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.É esta, porventura, a vossa cidade exultante, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levaram para longe a peregrinar?Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.這 是 你 們 歡 樂 的 城 、 從 上 古 而 有 的 麼 . 其 中 的 居 民 、 往 遠 方 寄 居 。Uzak ülkeleri yurt edinmiş, 2 Eğlenceye düşkün halkınız, 2 Eski, tarihsel kentiniz bu mu?这 是 你 们 欢 乐 的 城 , 从 上 古 而 冇 的 吗 ? 其 中 的 居 民 往 远 方 寄 居 。Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?Is this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle afar?أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب
8 מִי יָעַץ זֹאת עַל־ צֹר הַמַּעֲטִירָה אֲשֶׁר סֹחֲרֶיה שָׂרִים כִּנְעָנֶיהָ נִכְבַּדֵּי־ אָרֶץ :
¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы [были] князья, торговцы – знаменитости земли?Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?推 羅 本 是 賜 冠 冕 的 . 他 的 商 家 是 王 子 、 他 的 買 賣 人 、 是 世 上 的 尊 貴 人 . 遭 遇 如 此 、 是 誰 定 的 呢 .Taçlar giydiren Sura karşı bu işi kim tasarladı? 2 O kent ki, tüccarları prenslerdi, 2 İş adamları dünyanın saygın kişileriydi.推 罗 本 是 赐 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 买 卖 人 是 世 上 的 尊 贵 人 。 遭 遇 如 此 是 谁 定 的 呢 ?Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders [are] princes, Her merchants the honoured of earth?`Who hath devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?Who has purposed this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?Who hath purposed this against Tyre, the distributor of crowns, whose merchants were princes, whose dealers were the honourable of the earth?Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?من قضى بهذا على صور المتوّجة التي تجارها رؤساء. متسببوها موقرو الارض.
9 יְהוָה צְבָאוֺת יְעָצָהּ לְחַלֵּל גְּאוֺן כָּל־ צְבִי לְהָקֵל כָּל־ נִכְבַּדֵּי־ אָרֶץ :
Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra.C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.O SENHOR dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e envilecer os mais nobres da terra.Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.是 萬 軍 之 耶 和 華 所 定 的 、 為 要 污 辱 一 切 高 傲 的 榮 耀 、 使 地 上 一 切 的 尊 貴 人 被 藐 視 。Görkeminin sonucu olan gururunu kırmak, 2 Dünyaca ünlü bütün saygın kişilerini alçaltmak için 2 Her Şeye Egemen RAB tasarladı bunu.是 万 军 之 耶 和 华 所 定 的 ! 为 要 污 辱 一 切 高 傲 的 荣 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 贵 人 被 藐 视 。The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.The LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.Yahweh of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.Jehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth.The LORD of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth.رب الجنود قضى به ليدنس كبرياء كل مجد ويهين كل موقري الارض.
10 עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר בַּת־ תַּרְשִׁישׁ אֵין מֵזַח עוֺד :
Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.他 施 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 女 〕 可 以 流 行 你 的 地 、 好 像 尼 羅 河 、 不 再 有 腰 帶 拘 緊 你 。Kendi topraklarını Nil gibi basıp geç, 2 Ey Tarşiş kızı, artık engel yok.他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 象 尼 罗 河 ; 不 再 冇 腰 带 拘 紧 你 。Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.Pass through your land as the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.اجتازي ارضك كالنيل يا بنت ترشيش. ليس حصر فيما بعد.
11 יָדוֺ נָטָה עַל־ הַיָּם הִרְגִּיז מַמְלָכוֺת יְהוָה צִוָּה אֶל־ כְּנַעַן לַשְׁמִד מָעֻזְנֶיהָ :
Extendió su mano sobre la mar, hizo temblar los reinos: Jehová mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas.L'Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e turbou os reinos; o SENHOR deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости егоEr reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen,耶 和 華 已 經 向 海 伸 手 、 震 動 列 國 . 至 於 迦 南 、 他 已 經 吩 咐 拆 毀 其 中 的 保 障 。RAB denizin üzerine elini uzatıp ülkeleri titretti, 2 Kenan kalelerinin yıkılmasını buyurdu.耶 和 华 已 经 向 海 伸 手 , 震 动 列 国 。 至 于 迦 南 , 他 已 经 吩 咐 拆 毁 其 中 的 保 障 。He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.His hand He hath stretched out over the sea, He hath caused kingdoms to tremble, Jehovah hath charged concerning the merchant one, To destroy her strong places.He hath stretched out His hand over the sea, He hath shaken the kingdoms; the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof;He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms: Yahweh has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it.He hath stretched out his hand over the sea, he shaketh the kingdoms. Jehovah hath given a commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof,He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms; the LORD has given command concerning Canaan to destroy its strongholds.مدّ يده على البحر ارعد ممالك. أمر الرب من جهة كنعان ان تخرب حصونها.
12 וַיֹּאמֶר לֹא־ תוֺסִיפִי עוֺד לַעְלוֺז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת־ צִידוֺן כִּתִּיִּים כִּתִּים קוּמִי עֲבֹרִי גַּם־ שָׁם לֹא־ יָנוּחַ לָךְ :
Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo.Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.E disse: Nunca mais exultarás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim, e ainda ali não terás descanso.и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, [но] и там не будет тебе покоя.und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.他 又 說 、 受 欺 壓 西 頓 的 居 民 哪 、 〔 居 民 原 文 作 處 女 〕 你 必 不 得 再 歡 樂 . 起 來 、 過 到 基 提 去 . 就 是 在 那 裡 、 也 不 得 安 歇 。‹‹Eğlencen sona erdi, ey Sayda, erden kız!›› dedi, 2 ‹‹Kirletildin. 2 Kalk, Kittime geç, 2 Orada bile rahat yüzü görmeyeceksin.››他 又 说 : 受 欺 压 西 顿 的 居 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 欢 乐 。 起 来 ! 过 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 里 也 不 得 安 歇 。And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.`And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.He said, You shall no more rejoice, you oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shall you have no rest.and hath said, Thou shalt no more exult, [thou] oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest.And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, pass over to Cyprus, even there you will have no rest."وقال لا تعودين تفتخرين ايضا ايتها المنهتكة العذراء بنت صيدون قومي الى كتّيم اعبري. هناك ايضا لا راحة لك
13 הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה אַשּׁוּר יְסָדָהּ לְצִיִּים הֵקִימוּ בְחִינָיו בַחוּנָיו עֹרְרוּ אַרְמְנוֺתֶיהָ שָׂמָהּ לְמַפֵּלָה :
Mira la tierra de los Caldeos; este pueblo no era; Assur la fundó para los que habitaban en el desierto: levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas.Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.Vede a terra dos caldeus, ainda este povo não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas, e edificaram os seus palácios; porém converteu-a em ruína.Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины.Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.看 哪 、 迦 勒 底 人 之 地 向 來 沒 有 這 民 . 這 國 是 亞 述 人 為 住 曠 野 的 人 所 立 的 . 現 在 他 們 建 築 戍 樓 、 拆 毀 推 羅 的 宮 殿 、 使 他 成 為 荒 涼 。Kildan ülkesine bak! 2 O halk yok artık. 2 Asurlular onların ülkesini yabanıl hayvanlara verdi, 2 Kuşatma kuleleri diktiler, saraylarını soydular, 2 Ülkeyi viraneye çevirdiler.( 看 哪 , 迦 勒 底 人 之 地 向 来 没 冇 这 民 , 这 国 是 亚 述 人 为 住 旷 野 的 人 所 立 的 。 现 在 他 们 建 筑 戍 楼 , 拆 毁 推 罗 的 宫 殿 , 使 他 成 为 荒 凉 。 )Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.Lo, the land of the Chaldeans -- this people was not, Asshur founded it for the Ziim, They raised its watch-towers, They lifted up her palaces, -- He hath appointed her for a ruin!Behold, the land of the Chaldeans--this is the people that was not, when Asshur founded it for shipmen--they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; it is made a ruin.Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for those who dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces of it; they made it a ruin.Behold the land of the Chaldeans: this people did not exist; the Assyrian founded it for the dwellers in the desert: they set up their towers, they destroyed the palaces thereof; he brought it to ruin.Behold the land of the Chalde'ans! This is the people; it was not Assyria. They destined Tyre for wild beasts. They erected their siegetowers, they razed her palaces, they made her a ruin.هوذا ارض الكلدانيين. هذا الشعب لم يكن. اسسها اشور لاهل البرية. قد اقاموا ابراجهم دمروا قصورها. جعلها ردما.
14 הֵילִילוּ אֳנִיּוֺת תַּרְשִׁישׁ כִּי שֻׁדַּד מָעֻזְּכֶן ס :
Aullad, naves de Tarsis; porque destruída es vuestra fortaleza.Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!Uivai, navios de Társis, porque está destruída a vossa fortaleza.Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.他 施 的 船 隻 都 要 哀 號 . 因 為 你 們 的 保 障 變 為 荒 場 。Feryat edin, ey ticaret gemileri! 2 Çünkü sığınağınız harap oldu.他 施 的 船 隻 都 要 哀 号 , 因 为 你 们 的 保 障 变 为 荒 场 。Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.Howl, you ships of Tarshish: for your strength is laid waste.Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed.Howl, ye ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.Howl, you ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.Howl, ships of Tarshish! for your fortress is laid waste.Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.ولولي يا سفن ترشيش لان حصنك قد أخرب
15 וְהָיָה בַּיּוֺם הַהוּא וְנִשְׁכַּחַת צֹר שִׁבְעִים שָׁנָה כִּימֵי מֶלֶךְ אֶחָד מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה יִהְיֶה לְצֹר כְּשִׁירַת הַזּוֺנָה :
Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; porém no fim de setenta anos Tiro cantará como uma prostituta.И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt:到 那 時 推 羅 必 被 忘 記 七 十 年 、 照 著 一 王 的 年 日 . 七 十 年 後 、 推 羅 的 景 況 、 必 像 妓 女 所 唱 的 歌 。Bundan sonra Sur Kenti yetmiş yıl, bir kralın ömrü süresince unutulacak. Yetmiş yıl bitince, fahişe için bestelenen türküdeki gibi Sura şöyle denecek:到 那 时 , 推 罗 必 被 忘 记 七 十 年 , 照 着 一 王 的 年 日 。 七 十 年 后 , 推 罗 的 景 况 必 象 妓 女 所 唱 的 歌 :And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.And it hath come to pass, in that day, That forgotten is Tyre seventy years, According to the days of one king. At the end of seventy years there is to Tyre as the song of the harlot.And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king; after the end of seventy years it shall fare with Tyre as in the song of the harlot:It shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be to Tyre as in the song of the prostitute.And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it shall be for Tyre as the harlot's song.In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot:ويكون في ذلك اليوم ان صور تنسى سبعين سنة كايام ملك واحد. من بعد سبعين سنة يكون لصور كاغنية الزانية.
16 קְחִי כִנּוֺר סֹבִּי עִיר זוֺנָה נִשְׁכָּחָה הֵיטִיבִי נַגֵּן הַרְבִּי־ שִׁיר לְמַעַן תִּזָּכֵרִי :
Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, porque tornes en memoria.Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; faça doces melodias, canta muitas canções, para que haja memória de ti."возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!你 這 被 忘 記 的 妓 女 阿 、 拿 琴 周 流 城 內 、 巧 彈 多 唱 、 使 人 再 想 念 你 。‹‹Bir lir al, dolaş kenti, 2 Ey sen, unutulmuş fahişe! 2 Güzel çal seni anımsamaları için, 2 Türkü üstüne türkü söyle.››你 这 被 忘 记 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 内 , 巧 弹 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.Take an harp, go about the city, you harlot that have been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered.Take a harp, go about the city, thou harlot long forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.Take a harp, go about the city, you prostitute that has been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.Take a harp, go about the city, thou forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered."Take a harp, go about the city, O forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered."خذي عودا طوفي في المدينة ايتها الزانية المنسية احسني العزف اكثري الغناء لكي تذكري.
17 וְהָיָה מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה יִפְקֹד יְהוָה אֶת־ צֹר וְשָׁבָה לְאֶתְנַנָּה וְזָנְתָה אֶת־ כָּל־ מַמְלְכוֺת הָאָרֶץ עַל־ פְּנֵי הָאֲדָמָה :
Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová á Tiro: y tornaráse á su ganancia, y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la haz de la tierra.Au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.Porque será no fim de setenta anos que o SENHOR visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e prostituir-se-á com todos os reinos que há sobre a face da terra.И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden.七 十 年 後 、 耶 和 華 必 眷 顧 推 羅 、 他 就 仍 得 利 息 〔 原 文 作 雇 價 下 同 〕 與 地 上 的 萬 國 交 易 。 〔 原 文 作 行 淫 〕Yetmiş yıl geçince RAB Surla ilgilenecek, ama Sur para için yine fahişeliğe dönecek. Dünyanın bütün krallıklarıyla fahişelik edecek.七 十 年 后 , 耶 和 华 必 眷 顾 推 罗 , 他 就 仍 得 利 息 ( 原 文 是 雇 价 ; 下 同 ) , 与 地 上 的 万 国 交 易 ( 原 文 是 行 淫 ) 。And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth.And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.And it hath come to pass, At the end of seventy years Jehovah inspecteth Tyre, And she hath repented of her gift, That she committed fornication With all kingdoms of the earth on the face of the ground.And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will remember Tyre, and she shall return to her hire, and shall have commerce with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.It shall happen after the end of seventy years, that Yahweh will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth.And it shall come to pass at the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre; and she will return to her hire, and will commit fornication with all the kingdoms of the earth upon the face of the ground.At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will return to her hire, and will play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.ويكون من بعد سبعين سنة ان الرب يتعهد صور فتعود الى اجرتها وتزني مع كل ممالك البلاد على وجه الارض.
18 וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ קֹדֶשׁ לַיהוָה לֹא יֵאָצֵר וְלֹא יֵחָסֵן כִּי לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה יִהְיֶה סַחְרָהּ לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק ף :
Mas su negociación y su ganancia será consagrada á Jehová: no se guardará ni se atesorará, porque su negociación será para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta hartarse, y vistan honradamente.Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.E o seu comércio e a sua ganância de prostituta serão consagrados ao SENHOR; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o SENHOR, para que comam até se saciarem, e tenham vestimenta durável.Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.他 的 貨 財 和 利 息 、 要 歸 耶 和 華 為 聖 、 必 不 積 儹 存 留 . 因 為 他 的 貨 財 必 為 住 在 耶 和 華 面 前 的 人 所 得 、 使 他 們 喫 飽 、 穿 耐 久 的 衣 服 。Kentin ticaretten ve fuhuştan kazandıkları RAB'be adanacak. Bunlar biriktirilmeyecek, hazineye konmayacak. Ticaretten kazandıklarını doyuncaya dek yesinler, güzel güzel giyinsinler diye RAB'bin önünde yaşayanlara verilecek.他 的 货 财 和 利 息 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 不 积 攒 存 留 ; 因 为 他 的 货 财 必 为 住 在 耶 和 华 面 前 的 人 所 得 , 使 他 们 吃 饱 , 穿 耐 久 的 衣 服 。And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.And her merchandise and her gift have been holy to Jehovah, Not treasured up nor stored, For to those sitting before Jehovah is her merchandise, To eat to satiety, and for a lasting covering!And her gain and her hire shall be holiness to the LORD; it shall not be treasured nor laid up; for her gain shall be for them that dwell before the LORD, to eat their fill, and for stately clothing.Her merchandise and her hire shall be holiness to Yahweh: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for those who dwell before Yahweh, to eat sufficiently, and for durable clothing.And her merchandise and her hire shall be holy to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat and be sufficed, and for excellent clothing.Her merchandise and her hire will be dedicated to the LORD; it will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD.وتكون تجارتها واجرتها قدسا للرب. لا تخزن ولا تكنز بل تكون تجارتها للمقيمين امام الرب لأكل الى الشبع وللباس فاخر
1/18 verses