22 verses
1 בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבוֺא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־ אָמוֺץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־ אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה :
EN aquellos días cayó Ezechîas enfermo para morir. Y vino á él Isaías profeta, hijo de Amoz, y díjole: Jehová dice así: Ordena tu casa, porque tú morirás, y no vivirás.En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.NAQUELES dias Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; e veio a ele o profeta Isaías, filho de Amós, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás, e não viverás.В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!那 時 希 西 家 病 得 要 死 、 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 去 見 他 、 對 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 當 留 遺 命 與 你 的 家 、 因 為 你 必 死 不 能 活 了 。O günlerde Hizkiya ölümcül bir hastalığa yakalandı. Amots oğlu Peygamber Yeşaya ona gidip şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Ev işlerini düzene sok. Çünkü iyileşmeyecek, öleceksin.› ››那 时 希 西 家 病 得 要 死 , 亚 摩 斯 的 儿 子 先 知 以 赛 亚 去 见 他 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 当 留 遗 命 与 你 的 家 , 因 为 你 必 死 不 能 活 了 。In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.In those days was Hezekiah sick to death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, Thus said the LORD, Set your house in order: for you shall die, and not live.In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.In those days hath Hezekiah been sick unto death, and come in unto him doth Isaiah son of Amoz, the prophet, and saith unto him, `Thus said Jehovah: Give a charge to thy house, for thou [art] dying, and dost not live.`In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.'In those days was Hezekiah sick to death. Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, Thus says Yahweh, Set your house in order; for you shall die, and not live.In those days Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith Jehovah: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.In those days Hezeki'ah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, you shall not recover."في تلك الايام مرض حزقيا للموت. فجاء اليه اشعياء بن آموص النبي وقال له. هكذا يقول الرب اوص بيتك لانك تموت ولا تعيش.
2 וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל־ הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־ יְהוָה :
Entonces volvió Ezechîas su rostro á la pared, é hizo oración á Jehová.Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:Então virou Ezequias o seu rosto para a parede, e orou ao SENHOR.Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN希 西 家 就 轉 臉 朝 牆 、 禱 告 耶 和 華 說 、Hizkiya yüzünü duvara dönüp RABbe yalvardı:希 西 家 就 转 脸 朝 墙 , 祷 告 耶 和 华 说 :Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the LORD,Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,And Hezekiah turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah,Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto the LORD,Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Yahweh,And Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Jehovah,Then Hezeki'ah turned his face to the wall, and prayed to the LORD,فوجه حزقيا وجهه الى الحائط وصلى الى الرب
3 וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה זְכָר־ נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וְהַטּוֺב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֺל ס :
Y dijo: Oh Jehová, ruégote te acuerdes ahora que he andado delante de ti en verdad y con íntegro corazón, y que he hecho lo que ha sido agradable delante de tus ojos. Y lloró Ezechîas con gran lloro.O Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.E disse: Ah! SENHOR, peço-te, lembra-te agora, de que andei diante de ti em verdade, e com coração perfeito, e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo."о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.und sprach: Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit, mit vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen hat. Und Hiskia weinte sehr.耶 和 華 阿 、 求 你 記 念 我 在 你 面 前 怎 樣 存 完 全 的 心 、 按 誠 實 行 事 、 又 作 你 眼 中 所 看 為 善 的 . 希 西 家 就 痛 哭 了 。‹‹Ya RAB, yürekten bir sadakatle önünde nasıl yaşadığımı, gözünde iyi olanı yaptığımı anımsa lütfen.›› Sonra acı acı ağlamaya başladı.耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 我 在 你 面 前 怎 样 存 完 全 的 心 , 按 诚 实 行 事 , 又 做 你 眼 中 所 看 为 善 的 。 希 西 家 就 痛 哭 了 。And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.And said, Remember now, O LORD, I beseech you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. And Hezekiah wept sore.and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.and saith, `I pray thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which [is] good in thine eyes I have done;` and Hezekiah weepeth -- a great weeping.and said: 'Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore.and said, Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. Hezekiah wept sore.and said, Ah, Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept much.and said, "Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in thy sight." And Hezeki'ah wept bitterly.وقال. آه يا رب اذكر كيف سرت امامك بالامانة وبقلب سليم وفعلت الحسن في عينيك. وبكى حزقيا بكاء عظيما
4 וַיְהִי דְּבַר־ יְהוָה אֶל־ יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר :
Entonces fué palabra de Jehová á Isaías, diciendo:Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:Então veio a palavra do SENHOR a Isaías, dizendo:И было слово Господне к Исаии, и сказано:Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja und sprach:耶 和 華 的 話 臨 到 以 賽 亞 說 、Bunun üzerine RAB Yeşayaya seslendi:耶 和 华 的 话 临 到 以 赛 亚 说 :Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,Then came the word of Jehovah to Isaiah, saying,And a word of Jehovah is unto Isaiah, saying,Then came the word of the LORD to Isaiah, saying:Then came the word of Yahweh to Isaiah, saying,And the word of Jehovah came to Isaiah, saying,Then the word of the LORD came to Isaiah:فصار قول الرب الى اشعياء قائلا
5 הָלוֺךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־ חִזְקִיָּהוּ כֹּה־ אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־ תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־ דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי יוֺסִף עַל־ יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה :
Ve, y di á Ezechîas: Jehová Dios de David tu padre dice así: Tu oración he oído, y visto tus lágrimas: he aquí que yo añado á tus días quince años.Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours quinze années.Vai, e dize a Ezequias: Assim diz o SENHOR, o Deus de Davi teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen你 去 告 訴 希 西 家 說 、 耶 和 華 你 祖 大 衛 的 神 如 此 說 、 我 聽 見 了 你 的 禱 告 、 看 見 了 你 的 眼 淚 、 我 必 加 增 你 十 五 年 的 壽 數 .‹‹Git, Hizkiyaya şunu söyle: ‹Atan Davutun Tanrısı RAB diyor ki: Duanı işittim, gözyaşlarını gördüm. Bak, ömrünü on beş yıl daha uzatacağım.你 去 告 诉 希 西 家 说 , 耶 和 华 ― 你 祖 大 卫 的 神 如 此 说 : 我 听 见 了 你 的 祷 告 , 看 见 了 你 的 眼 泪 。 我 必 加 增 你 十 五 年 的 寿 数 ;Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.Go, and say to Hezekiah, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add to your days fifteen years.Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, `I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years,'Go, and say to Hezekiah: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will add unto thy days fifteen years.Go, and tell Hezekiah, Thus says Yahweh, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add to your days fifteen years.Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years."Go and say to Hezeki'ah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.اذهب وقل لحزقيا. هكذا يقول الرب اله داود ابيك. قد سمعت صلاتك. قد رايت دموعك. هانذا اضيف الى ايامك خمس عشرة سنة.
6 וּמִכַּף מֶלֶךְ־ אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת וְגַנּוֺתִי עַל־ הָעִיר הַזֹּאת :
Y te libraré, y á esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y á esta ciudad ampararé.Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade, e defenderei esta cidade.и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей.und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen.並 且 我 要 救 你 和 這 城 脫 離 亞 述 王 的 手 、 也 要 保 護 這 城 。Bu kenti savunacak, seni de kenti de Asur Kralının elinden kurtaracağım.并 且 我 要 救 你 和 这 城 脱 离 亚 述 王 的 手 , 也 要 保 护 这 城 。And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city.And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and defend this city.ومن يد ملك اشور انقذك وهذه المدينة. واحامي عن هذه المدينة.
7 וְזֶה־ לְּךָ הָאוֺת מֵאֵת יְהוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־ הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר :
Y esto te será señal de parte de Jehová, que Jehová hará esto que ha dicho:Et voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée.E isto te será da parte do SENHOR como sinal de que o SENHOR cumprirá esta palavra que falou.И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR solches tun wird, was er geredet hat:我 耶 和 華 必 成 就 我 所 說 的 、 我 先 給 你 一 個 兆 頭 .Sözümü gerçekleştireceğime ilişkin sana vereceğim belirti şu olacak:我 ― 耶 和 华 必 成 就 我 所 说 的 。 我 先 给 你 一 个 兆 头 ,And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;And this shall be a sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has spoken;And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:And this [is] to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth this thing that He hath spoken.And this shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that He hath spoken:This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken:And this [shall be] the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:"This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:وهذه لك العلامة من قبل الرب على ان الرب يفعل هذا الأمر الذي تكلم به
8 הִנְנִי מֵשִׁיב אֶת־ צֵל הַמַּעֲלוֺת אֲשֶׁר יָרְדָה בְמַעֲלוֺת אָחָז בַּשֶּׁמֶשׁ אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֺת וַתָּשָׁב הַשֶּׁמֶשׁ עֶשֶׂר מַעֲלוֺת בַּמַּעֲלוֺת אֲשֶׁר יָרָדָה ס :
He aquí que yo vuelvo atrás la sombra de los grados, que ha descendido en el reloj de Achâz por el sol, diez grados. Y el sol fué tornado diez grados atrás, por los cuales había ya descendido.Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.Eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz. Assim retrocedeu o sol os dez graus que já tinha declinado.Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.Siehe ich will den Schatten am Sonnenzeiger des Ahas zehn Stufen zurückziehen, über welche er gelaufen ist. Und die Sonne lief zehn Stufen zurück am Zeiger, über welche sie gelaufen war.就 是 叫 亞 哈 斯 的 日 晷 、 向 前 進 的 日 影 往 後 退 十 度 . 於 是 前 進 的 日 影 、 果 然 在 日 晷 上 往 後 退 了 十 度 。RAB, batmakta olan güneşin Ahazın inşa ettiği basamakların üzerine düşen gölgesini on basamak kısaltacak.› ›› Böylece batmakta olan güneşin gölgesi on basamak kısaldı.就 是 叫 亚 哈 斯 的 日 晷 , 向 前 进 的 日 影 往 后 退 十 度 。 于 是 , 前 进 的 日 影 果 然 在 日 晷 上 往 后 退 了 十 度 。Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.Lo, I am bringing back the shadow of the degrees that it hath gone down on the degrees of Ahaz, by the sun, backward ten degrees:` and the sun turneth back ten degrees in the degrees that it had gone down.behold, I will cause the shadow of the dial, which is gone down on the sun-dial of Ahaz, to return backward ten degrees.' So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.behold, I will bring again the shadow of the degrees which hath gone down with the sun on the dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned on the dial ten degrees, by which it had gone down.Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.هانذا ارجع ظل الدرجات الذي نزل في درجات آحاز بالشمس عشر درجات الى الوراء. فرجعت الشمس عشر درجات في الدرجات التي نزلتها
9 מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־ יְהוּדָה בַּחֲלֹתוֺ וַיְחִי מֵחָלְיוֺ :
Escritura de Ezechîas rey de Judá, de cuando enfermó y sanó de su enfermedad.Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.O escrito de Ezequias, rei de Judá, de quando adoeceu e sarou de sua enfermidade:Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:Dies ist die Schrift Hiskias, des Königs in Juda, da er krank gewesen und von der Krankheit geheilt worden war.猶 大 王 希 西 家 患 病 已 經 痊 愈 、 就 作 詩 說 、Yahuda Kralı Hizkiya hastalanıp iyileştikten sonra şunları yazdı:犹 大 王 希 西 家 患 病 已 经 痊 愈 , 就 作 诗 说 :The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.A writing of Hezekiah king of Judah concerning his being sick, when he reviveth from his sickness:The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:A writing of Hezeki'ah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:كتابة لحزقيا ملك يهوذا اذ مرض وشفي من مرضه.
10 אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֺל פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֺתָי :
Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: Privado soy del resto de mis años.Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!Eu disse: No cessar de meus dias ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do restante de meus anos."Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben.我 說 、 正 在 我 中 年 〔 或 作 晌 午 〕 之 日 、 必 進 入 陰 間 的 門 . 我 餘 剩 的 年 歲 不 得 享 受 。‹‹Hayatımın baharında ölüler diyarının kapılarından geçip 2 Ömrümün geri kalan yıllarından yoksun mu kalmalıyım?›› demiştim,我 说 : 正 在 我 中 年 ( 或 译 : 晌 午 ) 之 日 必 进 入 阴 间 的 门 ; 我 余 剩 的 年 岁 不 得 享 受 。I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.`I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.I said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.I said, In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.انا قلت. في عزّ ايامي اذهب الى ابواب الهاوية. قد اعدمت بقية سنيّ.
11 אָמַרְתִּי לֹא־ אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא־ אַבִּיט אָדָם עוֺד עִם־ יוֺשְׁבֵי חָדֶל :
Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: Ya no veré más hombre con los moradores del mundo.Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!Disse: Não verei ao SENHOR, o SENHOR na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.我 說 、 我 必 不 得 見 耶 和 華 、 就 是 在 活 人 之 地 不 見 耶 和 華 . 我 與 世 上 的 居 民 不 再 見 面 。‹‹Yaşayanlar diyarında RABbi, evet, RABbi bir daha görmeyeceğim, 2 Bu dünyada yaşayanlar gibi insan yüzü görmeyeceğim bir daha.我 说 : 我 必 不 得 见 耶 和 华 , 就 是 在 活 人 之 地 不 见 耶 和 华 ; 我 与 世 上 的 居 民 不 再 见 面 。I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.I said, I shall not see Jehovah, [even] Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.I said, I do not see Jah -- Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.I said: I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.I said, I shall not see Yah, Yah in the land of the living: I shall see man no more with the inhabitants of the world.I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall look upon man no more among the inhabitants of the world.قلت لا ارى الرب. الرب في ارض الاحياء. لا انظر انسانا بعد مع سكان الفانية.
12 דּוֺרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי מִיּוֺם עַד־ לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי :
Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida; cortaráme con la enfermedad; Me consumirás entre el día y la noche.Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei a minha vida como tecelão; ele me cortará do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend.我 的 住 處 被 遷 去 離 開 我 、 好 像 牧 人 的 帳 棚 一 樣 . 我 將 性 命 捲 起 、 像 織 布 的 捲 布 一 樣 . 耶 和 華 必 將 我 從 機 頭 剪 斷 、 從 早 到 晚 、 他 要 使 我 完 結 。Evim bir çoban çadırı gibi bozuldu, alındı elimden. 2 Dokumacı gibi dürdüm yaşamımı, RAB tezgahtan beni kesti, 2 Bir gün içinde sonumu getiriverdi.我 的 住 处 被 迁 去 离 幵 我 , 好 象 牧 人 的 帐 棚 一 样 ; 我 将 性 命 卷 起 , 象 织 布 的 卷 布 一 样 。 耶 和 华 必 将 我 从 机 头 剪 断 , 从 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 结 。Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.My age is departed, and is removed from me as a shepherd' tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me.My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd`s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd`s tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd`s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night will you make an end of me.Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: from day to night thou wilt make an end of me.My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night thou dost bring me to an end;مسكني قد انقلع وانتقل عني كخيمة الراعي. لففت كالحائك حياتي. من النول يقطعني. النهار والليل تفنيني.
13 שִׁוִּיתִי עַד־ בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־ עַצְמוֺתָי מִיּוֺם עַד־ לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי :
Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos: De la mañana á la noche me acabarás.Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!Esperei com paciência até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite me acabarás.Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend.我 使 自 己 安 靜 直 到 天 亮 . 他 像 獅 子 折 斷 我 一 切 的 骨 頭 、 從 早 到 晚 、 他 要 使 我 完 結 。Sabırla bekledim sabaha kadar, 2 RAB bir aslan gibi kırdı bütün kemiklerimi, 2 Bir gün içinde sonumu getiriverdi.我 使 自 己 安 静 直 到 天 亮 ; 他 象 狮 子 折 断 我 一 切 的 骨 头 , 从 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 结 。I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.The more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaks all my bones: From day even to night will you make an end of me.I kept still until the morning; as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.صرخت الى الصباح. كالاسد هكذا يهشم جميع عظامي. النهار والليل تفنيني.
14 כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֺנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֺם אֲדֹנָי עָשְׁקָה־ לִּי עָרְבֵנִי :
Como la grulla y como la golondrina me quejaba; Gemía como la paloma: alzaba en lo alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame.Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!Como o grou, ou a andorinha, assim eu chilreava, e gemia como a pomba; alçava os meus olhos ao alto; ó SENHOR, ando oprimido, fica por meu fiador.Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's!我 像 燕 子 呢 喃 . 像 白 鶴 鳴 叫 . 又 像 鴿 子 哀 鳴 . 我 因 仰 觀 、 眼 睛 困 倦 . 耶 和 華 阿 、 我 受 欺 壓 、 求 你 為 我 作 保 。Kırlangıç gibi, turna gibi acı acı öttüm, 2 Güvercin gibi inledim, gözlerim yoruldu yukarı bakmaktan. 2 Ya Rab, eziyet çekiyorum, 2 Yardım et bana.我 象 燕 子 呢 喃 , 象 白 鹤 鸣 叫 , 又 象 鸽 子 哀 鸣 ; 我 因 仰 观 , 眼 睛 困 倦 。 耶 和 华 啊 , 我 受 欺 压 , 求 你 为 我 作 保 。Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.Like a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be Thou my surety.Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; my eyes fail [with looking] upward: Lord, I am oppressed, be you my collateral.Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be thou my security!كسنونة مزقزقة هكذا اصيح. اهدر كحمامة. قد ضعفت عيناي ناظرة الى العلاء يا رب قد تضايقت. كن لي ضامنا.
15 מָה־ אֲדַבֵּר וְאָמַר־ לִי וְהוּא עָשָׂה אֶדַּדֶּה כָל־ שְׁנוֺתַי עַל־ מַר נַפְשִׁי :
¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré recapacitando en la amargura de mi alma todos los años de mi vida.Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.Que direi? Como me prometeu, assim o fez; assim passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele.我 可 說 甚 麼 呢 、 他 應 許 我 的 、 也 給 我 成 就 了 . 我 因 心 裡 的 苦 楚 、 在 一 生 的 年 日 、 必 悄 悄 而 行 。‹‹Ne diyeyim? Bana seslenen de bunu yapan da Rabdir. 2 Tattığım bu acılardan sonra daha dikkatli yaşayacağım.我 可 说 甚 么 呢 ? 他 应 许 我 的 , 也 给 我 成 就 了 。 我 因 心 里 的 苦 楚 , 在 一 生 的 年 日 必 悄 悄 而 行 。What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.What shall I say? he has both spoken to me, and himself has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.-- What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.What shall I say? He hath both spoken unto me, and Himself hath done it; I shall go softly all my years for the bitterness of my soul.What shall I say? he has both spoken to me, and himself has done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done [it]. I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.But what can I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. All my sleep has fled because of the bitterness of my soul.بماذا اتكلم فانه قال لي وهو قد فعل. اتمشى متمهلا كل سنيّ من اجل مرارة نفسي.
16 אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ וּלְכָל־ בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי :
Oh Señor, sobre ellos vivirán tus piedades, Y á todos diré consistir en ellas la vida de mi espíritu; Pues tú me restablecerás, y me harás que viva.Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.Senhor, por estas coisas se vive, e em todas elas está a vida do meu espírito, portanto cura-me e faze-me viver.Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben.主 阿 、 人 得 存 活 、 乃 在 乎 此 . 我 靈 存 活 、 也 全 在 此 。 所 以 求 你 使 我 痊 愈 、 仍 然 存 活 。Ya Rab, insanlar bunlarla yaşarlar. 2 Canım da bunların sayesinde yaşıyor. 2 İyileştirdin, yaşattın beni!主 啊 , 人 得 存 活 乃 在 乎 此 。 我 灵 存 活 也 全 在 此 。 所 以 求 你 使 我 痊 愈 , 仍 然 存 活 。O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so will you recover me, and make me to live.O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.Lord, by these do [men] live, And by all in them [is] the life of my spirit, And Thou savest me, make me also to live,O Lord, by these things men live, and altogether therein is the life of my spirit; wherefore recover Thou me, and make me to live.Lord, by these things men live; Wholly therein is the life of my spirit: Why recover you me, and make me to live.Lord, by these things [men] live, and in all these things is the life of my spirit; and thou hast recovered me, and made me to live.O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh, restore me to health and make me live!ايها السيد بهذه يحيون وبها كل حياة روحي فتشفيني وتحييني.
17 הִנֵּה לְשָׁלוֺם מַר־ לִי מָר וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל־ חֲטָאָי :
He aquí amargura grande me sobrevino en la paz: Mas á ti plugo librar mi vida del hoyo de corrupción. Porque echaste tras tus espaldas todos mis pecados.Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.Eis que foi para a minha paz que tive grande amargura, mas a ti agradou livrar a minha alma da cova da corrupção; porque lançaste para trás das tuas costas todos os meus pecados.Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine Sünden hinter dich zurück.看 哪 、 我 受 大 苦 、 本 為 使 我 得 平 安 、 你 因 愛 我 的 靈 魂 、 〔 或 作 生 命 〕 便 救 我 脫 離 敗 壞 的 坑 、 因 為 你 將 我 一 切 的 罪 、 扔 在 你 的 背 後 。Çektiğim bunca acı esenlik bulmam içindi. 2 Beni sevdiğin için yıkım çukuruna düşmekten alıkoydun, 2 Günahlarımı arkana attın.看 哪 , 我 受 大 苦 , 本 为 使 我 得 平 安 ; 你 因 爱 我 的 灵 魂 ( 或 译 : 生 命 ) 便 救 我 脱 离 败 坏 的 坑 , 因 为 你 将 我 一 切 的 罪 扔 在 你 的 背 后 。Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.Behold, for peace I had great bitterness: but you have in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for you have cast all my sins behind your back.Behold, [it was] for [my] peace [that] I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.Lo, to peace He changed for me bitterness, And Thou hast delighted in my soul without corruption, For Thou hast cast behind Thy back all my sins.Behold, for my peace I had great bitterness; but Thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; for Thou hast cast all my sins behind Thy back.Behold, [it was] for [my] peace [that] I had great bitterness: But you have in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For you have cast all my sins behind your back.Behold, instead of peace I had bitterness upon bitterness; but thou hast in love delivered my soul from the pit of destruction; for thou hast cast all my sins behind thy back.Lo, it was for my welfare that I had great bitterness; but thou hast held back my life from the pit of destruction, for thou hast cast all my sins behind thy back.هوذا للسلامة قد تحولت لي المرارة وانت تعلقت بنفسي من وهدة الهلاك فانك طرحت وراء ظهرك كل خطاياي.
18 כִּי לֹא שְׁאוֺל תּוֺדֶךָּ מָוֶת יְהַלְלֶךָּ לֹא־ יְשַׂבְּרוּ יוֺרְדֵי־ בוֺר אֶל־ אֲמִתֶּךָ :
Porque el sepulcro no te celebrará, ni te alabará la muerte; Ni los que descienden al hoyo esperarán tu verdad.Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.Porque não te louvará a sepultura, nem a morte te glorificará; nem esperarão em tua verdade os que descem à cova.Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.Denn die Hölle lobt dich nicht; so rühmt dich der Tod nicht, und die in die Grube fahren, warten nicht auf deine Wahrheit;原 來 陰 間 不 能 稱 謝 你 、 死 亡 不 能 頌 揚 你 、 下 坑 的 人 不 能 盼 望 你 的 誠 實 .Çünkü ölüler diyarı sana şükredemez, 2 Ölüm övgüler sunmaz sana. 2 Ölüm çukuruna inenler senin sadakatine umut bağlayamaz.原 来 , 阴 间 不 能 称 谢 你 , 死 亡 不 能 颂 扬 你 ; 下 坑 的 人 不 能 盼 望 你 的 诚 实 。For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.For the grave cannot praise you, death can not celebrate you: they that go down into the pit cannot hope for your truth.For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.For Sheol doth not confess Thee, Death doth not praise Thee, Those going down to the pit hope not for Thy truth.For the nether-world cannot praise Thee, death cannot celebrate Thee; they that go down into the pit cannot hope for Thy truth.For Sheol can`t praise you, death can`t celebrate you: Those who go down into the pit can`t hope for your truth.For not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth.For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those who go down to the pit cannot hope for thy faithfulness.لان الهاوية لا تحمدك. الموت لا يسبحك. لا يرجو الهابطون الى الجب امانتك.
19 חַי חַי הוּא יוֺדֶךָ כָּמוֺנִי הַיּוֺם אָב לְבָנִים יוֺדִיעַ אֶל־ אֲמִתֶּךָ :
El que vive, el que vive, éste te confesará, como yo hoy: El padre hará notoria tu verdad á los hijos.Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.O vivente, o vivente, esse te louvará, como eu hoje o faço; o pai aos filhos fará notória a tua verdade.Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun.只 有 活 人 、 活 人 必 稱 謝 你 、 像 我 今 日 稱 謝 你 一 樣 . 為 父 的 、 必 使 兒 女 知 道 你 的 誠 實 。Diriler, yalnız diriler 2 Bugün benim yaptığım gibi sana şükreder; 2 Babalar senin sadakatini çocuklarına anlatır.只 冇 活 人 , 活 人 必 称 谢 你 , 象 我 今 日 称 谢 你 一 样 。 为 父 的 , 必 使 儿 女 知 道 你 的 诚 实 。The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth.The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.The living, the living, he doth confess Thee.The living, the living, he shall praise Thee, as I do this day; the father to the children shall make known Thy truth.The living, the living, he shall praise you, as I do this day: The father to the children shall make known your truth.The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.The living, the living, he thanks thee, as I do this day; the father makes known to the children thy faithfulness.الحي الحي هو يحمدك كما انا اليوم. الاب يعرّف البنين حقك.
20 יְהוָה לְהוֺשִׁיעֵנִי וּנְגִנוֺתַי נְנַגֵּן כָּל־ יְמֵי חַיֵּינוּ עַל־ בֵּית יְהוָה :
Jehová para salvarme; Por tanto cantaremos nuestros salmos En la casa de Jehová todos los días de nuestra vida.L'Éternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Éternel.O SENHOR veio salvar-me; por isso, tangendo em meus instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na casa do SENHOR.Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей [со звуками] струн моих будем воспевать песни в доме Господнем".HERR, hilf mir, so wollen wir meine Lieder singen, solange wir leben, im Hause des HERRN!耶 和 華 肯 救 我 、 所 以 我 們 要 一 生 一 世 、 在 耶 和 華 殿 中 用 絲 絃 的 樂 器 、 唱 我 的 詩 歌 。Beni kurtaracak olan RABdir. 2 Ömrümüz boyunca Onun tapınağında 2 Telli çalgılarımızı çalacağız.››耶 和 华 肯 救 我 , 所 以 , 我 们 要 一 生 一 世 在 耶 和 华 殿 中 用 丝 絃 的 乐 器 唱 我 的 诗 歌 。The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.Jehovah is [ready] to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah.Like myself to-day -- a father to sons Doth make known of Thy faithfulness, O Jehovah -- to save me: And my songs we sing all days of our lives In the house of Jehovah.`The LORD is ready to save me; therefore we will sing songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.Yahweh is [ready] to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Yahweh.Jehovah was [purposed] to save me. And we will play upon my stringed instruments all the days of our life, in the house of Jehovah.The LORD will save me, and we will sing to stringed instruments all the days of our life, at the house of the LORD.الرب لخلاصي. فنعزف باوتارنا كل ايام حياتنا في بيت الرب
21 וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים וְיִמְרְחוּ עַל־ הַשְּׁחִין וְיֶחִי :
Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.Ésaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ézéchias vivra.E dissera Isaías: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como emplastro sobre a chaga; e sarará.И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde.以 賽 亞 說 、 當 取 一 塊 無 花 果 餅 來 、 貼 在 瘡 上 、 王 必 痊 愈 。Yeşaya, ‹‹İncir pestili getirin, Hizkiyanın çıbanına koyun, iyileşir›› demişti.以 赛 亚 说 : 当 取 一 块 无 花 果 饼 来 , 贴 在 疮 上 , 王 必 痊 愈 。For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaster on the boil, and he shall recover.Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.And Isaiah saith, `Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.`And Isaiah said: 'Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.'Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster on the boil, and he shall recover.Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and apply it to the boil, that he may recover."وكان اشعياء قد قال لياخذوا قرص تين ويضمدوه على الدّبل فيبرأ
22 וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אוֺת כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה ס :
Había asimismo dicho Ezechîas: ¿Qué señal tendré de que he de subir á la casa de Jehová?Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Éternel?Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à casa do SENHOR?А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?Hiskia aber sprach: Welch ein Zeichen ist das, daß ich hinauf zum Hause des HERRN soll gehen!希 西 家 問 說 、 我 能 上 耶 和 華 的 殿 、 有 甚 麼 兆 頭 呢 。Hizkiya da, ‹‹RAB'bin Tapınağı'na çıkacağıma ilişkin belirti nedir?›› diye sormuştu.希 西 家 问 说 : 我 能 上 耶 和 华 的 殿 , 冇 甚 么 兆 头 呢 ?Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?And Hezekiah saith, `What [is] the sign that I go up to the house of Jehovah!`And Hezekiah said. 'What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?'Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Yahweh?And Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of Jehovah?Hezeki'ah also had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?"وحزقيا قال ما هي العلامة اني اصعد الى بيت الرب
1/22 verses