HE aquí mi siervo, yo lo sostendré; mi escogido en quien mi alma toma contentamiento: he puesto sobre él mi espíritu, dará juicio á las gentes.Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.EIS aqui o meu servo, a quem sustenho, o meu eleito, em quem se apraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele; ele trará justiça aos gentios.Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;Siehe, das ist mein Knecht, ich erhalte ihn, und mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen.看 哪 、 我 的 僕 人 、 我 所 扶 持 、 所 揀 選 、 心 裡 所 喜 悅 的 、 我 已 將 我 的 靈 賜 給 他 、 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。‹‹İşte kendisine destek olduğum, 2 Gönlümün hoşnut olduğu seçtiğim kulum! 2 Ruhumu onun üzerine koydum. 2 Adaleti uluslara ulaştıracak.看 哪 , 我 的 仆 人 ― 我 所 扶 持 所 拣 选 、 心 里 所 喜 悦 的 ! 我 已 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit on him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one -- My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth.Behold My servant, whom I uphold; Mine elect, in whom My soul delighteth; I have put My spirit upon him, he shall make the right to go forth to the nations.Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delights: I have put my Spirit on him; he will bring forth justice to the Gentiles.Behold my servant whom I uphold, mine elect [in whom] my soul delighteth! I will put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the nations.Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the nations.هوذا عبدي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للامم.
No clamará, ni alzará, ni hará oir su voz en las plazas.Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.他 不 喧 嚷 、 不 揚 聲 、 也 不 使 街 上 聽 見 他 的 聲 音 。Bağırıp çağırmayacak, 2 Sokakta sesini yükseltmeyecek.他 不 喧 嚷 , 不 扬 声 , 也 不 使 街 上 听 见 他 的 声 音 。He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street.He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.He will not cry or lift up his voice, or make it heard in the street;لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته.
No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare: sacará el juicio á verdad.Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; com verdade trará justiça.трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.壓 傷 的 蘆 葦 、 他 不 折 斷 . 將 殘 的 燈 火 、 他 不 吹 滅 . 他 憑 真 實 將 公 理 傳 開 。Ezilmiş kamışı kırmayacak, 2 Tüten fitili söndürmeyecek. 2 Adaleti sadakatle ulaştıracak.压 伤 的 芦 苇 , 他 不 折 断 ; 将 残 的 灯 火 , 他 不 吹 灭 。 他 凭 真 实 将 公 理 传 幵 。A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment to truth.A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.A bruised reed he breaketh not, And dim flax he quencheth not, To truth he bringeth forth judgment.A bruised reed shall he not break, and the dimly burning wick shall he not quench; he shall make the right to go forth according to the truth.A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment according to truth.a bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice.قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. الى الامان يخرج الحق.
No se cansará, ni desmayará, hasta que ponga en la tierra juicio; y las islas esperarán su ley.Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.Não faltará, nem será quebrantado, até que ponha na terra a justiça; e as ilhas aguardarão a sua lei.не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.Er wird nicht matt werden noch verzagen, bis daß er auf Erden das Recht anrichte; und die Inseln werden auf sein Gesetz warten.他 不 灰 心 、 也 不 喪 膽 、 直 到 他 在 地 上 設 立 公 理 . 海 島 都 等 候 他 的 訓 誨 。Yeryüzünde adaleti sağlayana dek 2 Umudunu, cesaretini yitirmeyecek. 2 Kıyı halkları onun yasasına umut bağlayacak.››他 不 灰 心 , 也 不 丧 胆 , 直 到 他 在 地 上 设 立 公 理 ; 海 岛 都 等 候 他 的 训 诲 。He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.He doth not become weak nor bruised, Till he setteth judgment in the earth, And for his law isles wait with hope.He shall not fail nor be crushed, till he have set the right in the earth; and the isles shall wait for his teaching.He will not fail nor be discouraged, until he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.He shall not faint nor be in haste, till he have set justice in the earth: and the isles shall wait for his law.He will not fail or be discouraged till he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his law.لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الارض وتنتظر الجزائر شريعته
Así dice el Dios Jehová, el Criador de los cielos, y el que los extiende; el que extiende la tierra y sus verduras; el que da respiración al pueblo que mora sobre ella, y espíritu á los que por ella andan:Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.Assim diz Deus, o SENHOR, que criou os céus, e os estendeu, e espraiou a terra, e a tudo quanto produz; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen:創 造 諸 天 、 鋪 張 穹 蒼 、 將 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 開 、 賜 氣 息 給 地 上 的 眾 人 、 又 賜 靈 性 給 行 在 其 上 之 人 的 神 耶 和 華 、 他 如 此 說 、Gökleri yaratıp geren, 2 Yeryüzünü ve ürününü seren, 2 Dünyadaki insanlara soluk, 2 Orada yaşayanlara ruh veren RAB Tanrı diyor ki,创 造 诸 天 , 鋪 张 穹 苍 , 将 地 和 地 所 出 的 一 併 鋪 幵 , 赐 气 息 给 地 上 的 众 人 , 又 赐 灵 性 给 行 在 其 上 之 人 的 神 耶 和 华 , 他 如 此 说 :Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:Thus said God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath to the people on it, and spirit to them that walk therein:Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it.Thus saith God the LORD, He that created the heavens, and stretched them forth, He that spread forth the earth and that which cometh out of it, He that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:Thus says God Yahweh, he who created the heavens, and stretched them forth; he who spread abroad the earth and that which comes out of it; he who gives breath to the people on it, and spirit to those who walk therein:Thus saith God, Jehovah, he that created the heavens and stretched them out, he that spread forth the earth and its productions, he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spread forth the earth and what comes from it, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it:هكذا يقول الله الرب خالق السموات وناشرها باسط الارض ونتائجها معطي الشعب عليها نسمة والساكنين فيها روحا.
Yo Jehová te he llamado en justicia, y te tendré por la mano; te guardaré y te pondré por alianza del pueblo, por luz de las gentes;Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,Eu, o SENHOR, te chamei em justiça, e te tomarei pela mão, e te guardarei, e te darei por aliança do povo, e para luz dos gentios.Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,Ich der HERR habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe dich bei deiner Hand gefaßt und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter das Volk gegeben, zum Licht der Heiden,我 耶 和 華 憑 公 義 召 你 、 必 攙 扶 你 的 手 、 保 守 你 、 使 你 作 眾 民 的 中 保 、 〔 中 保 原 文 作 約 〕 作 外 邦 人 的 光 、‹‹Ben, RAB, seni doğrulukla çağırdım, 2 Elinden tutacak, 2 Seni koruyacağım. 2 Seni halka antlaşma, 2 Uluslara ışık yapacağım.我 ― 耶 和 华 凭 公 义 召 你 , 必 搀 扶 你 的 手 , 保 守 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) , 作 外 邦 人 的 光 ,I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;I the LORD have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and give you for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;I, Jehovah, did call thee in righteousness, And I lay hold on thy hand, and keep thee, And I give thee for a covenant of a people, And a light of nations.I the LORD have called thee in righteousness, and have taken hold of thy hand, and kept thee, and set thee for a covenant of the people, for a light of the nations;I, Yahweh, have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and give you for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will take hold of thy hand; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the nations,"I am the LORD, I have called you in righteousness, I have taken you by the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people, a light to the nations,انا الرب قد دعوتك بالبر فامسك بيدك واحفظك واجعلك عهدا للشعب ونورا للامم
Para que abras ojos de ciegos, para que saques de la cárcel á los presos, y de casas de prisión á los que están de asiento en tinieblas.Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.Para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме – из темницы.daß du sollst öffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker.開 瞎 子 的 眼 、 領 被 囚 的 出 牢 獄 、 領 坐 黑 暗 的 出 監 牢 。Öyle ki, kör gözleri açasın, 2 Zindandaki tutsakları, 2 Cezaevi karanlığında yaşayanları özgür kılasın.幵 瞎 子 的 眼 , 领 被 囚 的 出 牢 狱 , 领 坐 黑 暗 的 出 监 牢 。To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness.To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison-house.to open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint.to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness.لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة
Yo Jehová: este es mi nombre; y á otro no daré mi gloria, ni mi alabanza á esculturas.Je suis l'Éternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.Eu sou o SENHOR; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não darei, nem o meu louvor às imagens de escultura.Я Господь, это – Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.Ich, der HERR, das ist mein Name; und will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen.我 是 耶 和 華 、 這 是 我 的 名 . 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 、 也 不 將 我 的 稱 讚 歸 給 雕 刻 的 偶 像 。‹‹Ben RABbim, adım budur. 2 Onurumu bir başkasına, 2 Övgülerimi putlara bırakmam.我 是 耶 和 华 , 这 是 我 的 名 ; 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 , 也 不 将 我 的 称 赞 归 给 雕 刻 的 偶 象 。I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.I [am] Jehovah, this [is] My name, And Mine honour to another I give not, Nor My praise to graven images.I am the LORD, that is My name; and My glory will I not give to another, neither My praise to graven images.I am Yahweh, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to engraved images.I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to graven images.انا الرب هذا اسمي ومجدي لا اعطيه لآخر ولا تسبيحي للمنحوتات.
Las cosas primeras he aquí vinieron, y yo anuncio nuevas cosas: antes que salgan á luz, yo os las haré notorias.Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.Eis que as primeiras coisas já se cumpriram, e as novas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.Вот, [предсказанное] прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.Siehe, was ich zuvor habe verkündigt, ist gekommen; so verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören.看 哪 、 先 前 的 事 已 經 成 就 、 現 在 我 將 新 事 說 明 、 這 事 未 發 以 先 、 我 就 說 給 你 們 聽 。Bakın, önceden bildirdiklerim gerçekleşti. 2 Şimdi de yenilerini bildiriyorum; 2 Bunlar ortaya çıkmadan önce size duyuruyorum.››看 哪 , 先 前 的 事 已 经 成 就 , 现 在 我 将 新 事 说 明 , 这 事 未 发 以 先 , 我 就 说 给 你 们 听 。Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.The former things, lo, have come, And new things I am declaring, Before they spring up I cause you to hear.Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.Behold, the former things have happened, and new things do I declare. Before they spring forth I tell you of them.Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth will I cause you to hear them.Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth I tell you of them."هوذا الاوليات قد اتت والحديثات انا مخبر بها. قبل ان تنبت اعلمكم بها.
Cantad á Jehová un nuevo cántico, su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis á la mar, y lo que la hinche, las islas y los moradores de ellas.Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!Cantai ao SENHOR um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra; vós os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele; vós, ilhas, e seus habitantes.Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!航 海 的 、 和 海 中 所 有 的 、 海 島 、 和 其 上 的 居 民 、 都 當 向 耶 和 華 唱 新 歌 、 從 地 極 讚 美 他 。Ey denizlere açılanlar ve denizlerdeki her şey, 2 Kıyılar ve kıyı halkları, 2 RABbe yeni bir ilahi söyleyin, 2 Dünyanın dört bucağından Onu ezgilerle övün.航 海 的 和 海 中 所 冇 的 , 海 岛 和 其 上 的 居 民 , 都 当 向 耶 和 华 唱 新 歌 , 从 地 极 赞 美 他 。Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, you that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth, Ye who are going down to the sea, and its fulness, Isles, and their inhabitants.Sing unto the LORD a new song, and His praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.Sing to Yahweh a new song, and his praise from the end of the earth; you who go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants of it.Sing unto Jehovah a new song, his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles and their inhabitants.Sing to the LORD a new song, his praise from the end of the earth! Let the sea roar and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.غنوا للرب اغنية جديدة تسبيحه من اقصى الارض. ايها المنحدرون في البحر وملؤه والجزائر وسكانها.
Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar: canten los moradores de la Piedra, y desde la cumbre de los montes den voces de júbilo.Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nas rochas, e clamem do cume dos montes.Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge!曠 野 和 其 中 的 城 邑 、 並 基 達 人 居 住 的 村 莊 、 都 當 揚 聲 . 西 拉 的 居 民 當 歡 呼 、 在 山 頂 上 吶 喊 。Bozkır ve bozkırdaki kentler, 2 Kedar köylerinde yaşayan halk 2 Sesini yükseltsin. 2 Selada oturanlar sevinçle haykırsın, 2 Bağırsın dağların doruklarından.旷 野 和 其 中 的 城 邑 , 并 基 达 人 居 住 的 村 庄 都 当 扬 声 ; 西 拉 的 居 民 当 欢 呼 , 在 山 顶 上 呐 喊 。Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.The wilderness and its cities do lift up [the voice], The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry.Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela exult, let them shout from the top of the mountains.Let the wilderness and the cities of it lift up [their voice], the villages that Kedar does inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains:Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the inhabitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.لترفع البرية ومدنها صوتها الديار التي سكنها قيدار. لتترنم سكان سالع. من رؤوس الجبال ليهتفوا.
Den gloria á Jehová, y prediquen sus loores en las islas.Qu'on rende gloire à l'Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!Dêem a glória ao SENHOR, e anunciem o seu louvor nas ilhas.Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen.他 們 當 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 、 在 海 島 中 傳 揚 他 的 頌 讚 。Hepsi RABbi onurlandırsın, 2 Kıyı halkları Onu övsün.他 们 当 将 荣 耀 归 给 耶 和 华 , 在 海 岛 中 传 扬 他 的 颂 赞 。Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands.Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.They ascribe to Jehovah honour, And His praise in the isles they declare.Let them give glory unto the LORD, and declare His praise in the islands.Let them give glory to Yahweh, and declare his praise in the islands.let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the coastlands.ليعطوا الرب مجدا ويخبروا بتسبيحه في الجزائر.
Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo: gritará, voceará, esforzaráse sobre sus enemigos.L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.O SENHOR sairá como poderoso, como homem de guerra despertará o zelo; clamará, e fará grande ruído, e prevalecerá contra seus inimigos.Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen.耶 和 華 必 像 勇 士 出 去 、 必 像 戰 士 激 動 熱 心 、 要 喊 叫 、 大 聲 吶 喊 、 要 用 大 力 攻 擊 仇 敵 。Yiğit gibi çıkagelecek RAB, 2 Savaşçı gibi gayrete gelecek. 2 Bağırıp savaş çığlığı atacak, 2 Düşmanlarına üstünlüğünü gösterecek.耶 和 华 必 象 勇 士 出 去 , 必 象 战 士 激 动 热 心 , 要 喊 叫 , 大 声 呐 喊 , 要 用 大 力 攻 击 仇 敌 。The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yes, roar; he shall prevail against his enemies.Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty.The LORD will go forth as a mighty man, He will stir up jealousy like a man of war; He will cry, yea, He will shout aloud, He will prove Himself mighty against His enemies.Yahweh will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yes, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.Jehovah will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yea, he will shout; he will shew himself mighty against his enemies.The LORD goes forth like a mighty man, like a man of war he stirs up his fury; he cries out, he shouts aloud, he shows himself mighty against his foes.الرب كالجبار يخرج. كرجل حروب ينهض غيرته. يهتف ويصرخ ويقوى على اعدائه
Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei.Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.我 許 久 閉 口 不 言 、 靜 默 不 語 、 現 在 我 要 喊 叫 像 產 難 的 婦 人 、 我 要 急 氣 而 喘 哮 。‹‹Uzun zamandır ses çıkarmadım, 2 Sustum, kendimi tuttum. 2 Ama şimdi feryat edeceğim doğuran kadın gibi, 2 Nefesim tutulacak, kesik kesik soluyacağım.我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 象 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once.I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant.قد صمت منذ الدهر سكت تجلدت. كالوالدة اصيح. انفخ وانخر معا
Tornaré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques.Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar, e tornarei os rios em ilhas, e as lagoas secarei.опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen.我 要 使 大 山 小 岡 變 為 荒 場 、 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 、 我 要 使 江 河 變 為 洲 島 、 使 水 池 都 乾 涸 。Harap edeceğim dağları, tepeleri, 2 Bütün yeşilliklerini kurutacağım. 2 Irmakları adalara çevirip havuzları kurutacağım.我 要 使 大 山 小 冈 变 为 荒 场 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 变 为 洲 岛 , 使 水 池 都 乾 涸 。I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.I make waste mountains and hills, And all their herbs I dry up, And I have made rivers become isles, And ponds I dry up.I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbage; I will turn the rivers into islands, and dry up the pools.اخرب الجبال والآكام واجفف كل عشبها واجعل الانهار يبسا وانشف الآجام
Y guiaré los ciegos por camino que no sabían, haréles pisar por las sendas que no habían conocido; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura. Estas cosas les haré, y no los desampararé.Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.E guiarei os cegos pelo caminho que nunca conheceram, fá-los-ei caminhar pelas veredas que não conheceram; tornarei as trevas em luz perante eles, e as coisas tortas farei direitas. Estas coisas lhes farei, e nunca os desampararei.и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути – прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen alles tun und sie nicht verlassen.我 要 引 瞎 子 行 不 認 識 的 道 、 領 他 們 走 不 知 道 的 路 . 在 他 們 面 前 使 黑 暗 變 為 光 明 、 使 彎 曲 變 為 平 直 . 這 些 事 我 都 要 行 、 並 不 離 棄 他 們 。Körlere bilmedikleri yolda rehberlik edeceğim, 2 Onlara kılavuz olacağım bilmedikleri yollarda, 2 Karanlığı önlerinde ışığa, 2 Engebeleri düzlüğe çevireceğim. 2 Yerine getireceğim sözler bunlardır. 2 Onlardan geri dönmem.我 要 引 瞎 子 行 不 认 识 的 道 , 领 他 们 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 们 面 前 使 黑 暗 变 为 光 明 , 使 弯 曲 变 为 平 直 。 这 些 事 我 都 要 行 , 并 不 离 弃 他 们 。And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do to them, and not forsake them.And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These [are] the things I have done to them, And I have not forsaken them.And I will bring the blind by a way that they knew not, in paths that they knew not will I lead them; I will make darkness light before them, and rugged places plain. These things will I do, and I will not leave them undone.I will bring the blind by a way that they don`t know; in paths that they don`t know will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.And I will bring the blind by a way that they know not, in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.And I will lead the blind in a way that they know not, in paths that they have not known I will guide them. I will turn the darkness before them into light, the rough places into level ground. These are the things I will do, and I will not forsake them.واسير العمي في طريق لم يعرفوها. في مسالك لم يدروها امشيهم. اجعل الظلمة امامهم نورا والمعوجات مستقيمة هذه الامور افعلها ولا اتركهم.
Serán vueltos atrás, y en extremo confundidos, los que confían en las esculturas, y dicen á las estatuas de fundición: Vosotros sois nuestros dioses.Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura, e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: "вы наши боги".Aber die sich auf Götzen verlassen und sprechen zum gegossenen Bilde: Ihr seid unsre Götter! die sollen zurückkehren und zu Schanden werden.倚 靠 雕 刻 的 偶 像 、 對 鑄 造 的 偶 像 說 、 你 是 我 們 的 神 、 這 等 人 要 退 後 、 全 然 蒙 羞 。Oyma putlara güvenenler, 2 Dökme putlara, ‹İlahlarımız sizsiniz› diyenlerse 2 Geri döndürülüp büsbütün utandırılacaklar.››倚 靠 雕 刻 的 偶 象 , 对 铸 造 的 偶 象 说 : 你 是 我 们 的 神 ; 这 等 人 要 退 后 , 全 然 蒙 羞 。They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, You are our gods.They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye [are] our gods.`They shall be turned back, greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images: 'Ye are our gods.'They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, who trust in engraved images, who tell molten images, You are our gods.They shall be turned back, they shall be covered with shame, that confide in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.They shall be turned back and utterly put to shame, who trust in graven images, who say to molten images, "You are our gods."قد ارتدوا الى الوراء. يخزى خزيا المتكلون على المنحوتات القائلون للمسبوكات انتنّ آلهتنا
Sordos, oid; y vosotros ciegos, mirad para ver.Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet!你 們 這 耳 聾 的 聽 罷 . 你 們 這 眼 瞎 的 看 罷 . 使 你 們 能 看 見 。‹‹Ey sağırlar, işitin, 2 Ey körler, bakın da görün!你 们 这 耳 聋 的 , 听 罢 ! 你 们 这 眼 瞎 的 , 看 罢 ! 使 你 们 能 看 见 。Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see.Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.Ye deaf, hear; and ye blind, look to see.Hear, ye deaf, and look, ye blind, that ye may see.Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see.Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see!ايها الصم اسمعوا. ايها العمي انظروا لتبصروا.
¿Quién ciego, sino mi siervo? ¿quién sordo, como mi mensajero que envié? ¿quién ciego como el perfecto, y ciego como el siervo de Jehová,Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Éternel?Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, a quem envio? E quem é cego como o que é perfeito, e cego como o servo do SENHOR?Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?Wer ist so blind wie mein Knecht, und wer ist so taub wie mein Bote, den ich sende? Wer ist so blind wie der Vollkommene und so blind wie der Knecht des HERRN?誰 比 我 的 僕 人 眼 瞎 呢 、 誰 比 我 差 遣 的 使 者 耳 聾 呢 、 誰 瞎 眼 像 那 與 我 和 好 的 、 誰 瞎 眼 像 耶 和 華 的 僕 人 呢 。Kulum kadar kör olan var mı? 2 Gönderdiğim ulak kadar sağır olan var mı? 2 Benimle barışık olan kadar, 2 RABbin kulu kadar kör olan kim var?谁 比 我 的 仆 人 眼 瞎 呢 ? 谁 比 我 差 遣 的 使 者 耳 聋 呢 ? 谁 瞎 眼 象 那 与 我 和 好 的 ? 谁 瞎 眼 象 耶 和 华 的 仆 人 呢 ?Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD'S servant?Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD' servant?Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah`s servant?Who [is] blind but My servant? And deaf as My messenger I send? Who [is] blind as he who is at peace, Yea, blind, as the servant of Jehovah?Who is blind, but My servant? Or deaf, as My messenger that I send? Who is blind as he that is wholehearted, and blind as the LORD'S servant?Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger whom I send? Who is blind as he who is at peace, and blind as Yahweh`s servant?Who is blind, but my servant? and deaf, as my messenger whom I sent? Who is blind as he in whom I have trusted, and blind as Jehovah's servant,Who is blind but my servant, or deaf as my messenger whom I send? Who is blind as my dedicated one, or blind as the servant of the LORD?من هو اعمى الا عبدي واصم كرسولي الذي أرسله. من هو اعمى كالكامل واعمى كعبد الرب.
Que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye?Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que tenhas os ouvidos abertos, nada ouves.Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören.你 看 見 許 多 事 卻 不 領 會 . 耳 朵 開 通 卻 不 聽 見 。Pek çok şey gördünüz, ama aldırmıyorsunuz, 2 Kulaklarınız açık, ama işitmiyorsunuz.››你 看 见 许 多 事 却 不 领 会 , 耳 朵 幵 通 却 不 听 见 。Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.Seeing many things, but you observe not; opening the ears, but he hears not.Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not.Seeing many things, thou observest not; opening the ears, he heareth not.You see many things, but don`t observe. His ears are open, but he doesn`t hear.seeing many things, and thou observest not? With opened ears, he heareth not.He sees many things, but does not observe them; his ears are open, but he does not hear.ناظر كثيرا ولا تلاحظ. مفتوح الاذنين ولا يسمع.
Jehová se complació por amor de su justicia en magnificar la ley y engrandecerla.L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.O SENHOR se agradava dele por amor da sua justiça; engrandeceu-o pela lei, e o fez glorioso.Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache.耶 和 華 因 自 己 公 義 的 緣 故 、 喜 歡 使 律 法 〔 或 作 訓 誨 〕 為 大 、 為 尊 。Kendi doğruluğu uğruna Kutsal Yasayı 2 Büyük ve yüce kılmak RABbi hoşnut etti.耶 和 华 因 自 己 公 义 的 缘 故 , 喜 欢 使 律 法 ( 或 译 : 训 诲 ) 为 大 , 为 尊 。The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.The LORD is well pleased for his righteousness'sake; he will magnify the law, and make it honorable.It pleased Jehovah, for his righteousness` sake, to magnify the law, and make it honorable.Jehovah hath delight for the sake of His righteousness, He magnifieth law, and maketh honourable.The LORD was pleased, for His righteousness' sake, to make the teaching great and glorious.It pleased Yahweh, for his righteousness` sake, to magnify the law, and make it honorable.Jehovah had delight [in him] for his righteousness' sake: he hath magnified the law, and made it honourable.The LORD was pleased, for his righteousness' sake, to magnify his law and make it glorious.الرب قد سرّ من اجل بره. يعظّم الشريعة ويكرمها.
Mas este es pueblo saqueado y hollado, todos ellos enlazados en cavernas y escondidos en cárceles: son puestos á saco, y no hay quien libre; hollados, y no hay quien diga, Restituid.Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos em cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: "отдай назад!"Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in Kerkern; sie sind zum Raube geworden, und ist kein Erretter da; geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib wieder her!但 這 百 姓 是 被 搶 被 奪 的 、 都 牢 籠 在 坑 中 、 隱 藏 在 獄 裡 、 他 們 作 掠 物 、 無 人 拯 救 、 作 擄 物 、 無 人 說 交 還 。Ama bu yağmalanmış, soyulmuş bir halktır. 2 Hepsi deliklere, cezaevlerine kapatılmışlardır. 2 Yağmalanmak için varlar, kurtaran yok. 2 Soyulmak içinler, ‹‹Geri verin›› diyen yok.但 这 百 姓 是 被 抢 被 夺 的 , 都 牢 笼 在 坑 中 , 隐 藏 在 狱 里 ; 他 们 作 掠 物 , 无 人 拯 救 , 作 掳 物 , 无 人 说 交 还 。But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none said, Restore.But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.And this [is] a people seized and spoiled, Snared in holes -- all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, `Restore.`But this is a people robbed and spoiled, they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth, for a spoil, and none saith: 'Restore.'But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none says, Restore.But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and hidden in prison-houses; they are become a prey, and none delivereth, a spoil, and none saith, Restore.But this is a people robbed and plundered, they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become a prey with none to rescue, a spoil with none to say, "Restore!"ولكنه شعب منهوب ومسلوب قد اصطيد في الحفر كله وفي بيوت الحبوس اختبأوا. صاروا نهبا ولا منقذ وسلبا وليس من يقول رد
¿Quién de vosotros oirá esto? ¿quién atenderá y escuchará en orden al porvernir?Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir?Quem há entre vós que ouça isto, que atenda e ouça o que há de ser depois?Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und höre, was hernach kommt?你 們 中 間 誰 肯 側 耳 聽 此 、 誰 肯 留 心 而 聽 、 以 防 將 來 呢 。Hanginiz kulak verecek? 2 Gelecekte kim can kulağıyla dinleyecek?你 们 中 间 谁 肯 侧 耳 听 此 , 谁 肯 留 心 而 听 , 以 防 将 来 呢 ?Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?Who among you will give ear to this? who will listen and hear for the time to come?Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come?Who among you giveth ear [to] this? Attendeth, and heareth afterwards.Who among you will give ear to this? Who will hearken and hear for the time to come?Who is there among you who will give ear to this? who will listen and hear for the time to come?Who among you will give ear to this, [who] will hearken and hear what is to come?Who among you will give ear to this, will attend and listen for the time to come?من منكم يسمع هذا. يصغى ويسمع لما بعد.
¿Quién dió á Jacob en presa, y entregó á Israel á saqueadores? ¿No fué Jehová, contra quien pecamos? y no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su ley.Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.Quem entregou a Jacó por despojo, e a Israel aos roubadores? Porventura não foi o SENHOR, aquele contra quem pecamos, e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.Wer hat Jakob übergeben zu plündern und Israel den Räubern? Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht?誰 將 雅 各 交 出 當 作 擄 物 、 將 以 色 列 交 給 搶 奪 的 呢 、 豈 不 是 耶 和 華 麼 、 就 是 我 們 所 得 罪 的 那 位 . 他 們 不 肯 遵 行 他 的 道 、 也 不 聽 從 他 的 訓 誨 .Yakup soyunun soyulmasına, 2 İsrailin yağmalanmasına kim olur verdi? 2 Kendisine karşı günah işlediğimiz RAB değil mi? 2 Çünkü Onun yolunda yürümek istemediler, 2 Yasasına kulak asmadılar.谁 将 雅 各 交 出 当 作 掳 物 , 将 以 色 列 交 给 抢 夺 的 呢 ? 岂 不 是 耶 和 华 么 ? 就 是 我 们 所 得 罪 的 那 位 。 他 们 不 肯 遵 行 他 的 道 , 也 不 听 从 他 的 训 诲 。Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law.Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah -- He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law.Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not the LORD? He against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto His law.Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Didn`t Yahweh? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient to his law.Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, he against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, neither did they hearken unto his law.Who gave up Jacob to the spoiler, and Israel to the robbers? Was it not the LORD, against whom we have sinned, in whose ways they would not walk, and whose law they would not obey?من دفع يعقوب الى السلب واسرائيل الى الناهبين. أليس الرب الذي اخطأنا اليه ولم يشاءوا ان يسلكوا في طرقه ولم يسمعوا لشريعته.
Por tanto derramó sobre él el furor de su ira, y fuerza de guerra; púsole fuego de todas partes, empero no entendió; y encendióle, mas no ha parado mientes.Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.Por isso derramou sobre eles a indignação da sua ira, e a força da guerra, e lhes pôs labaredas em redor; porém nisso não atentaram; e os queimou, mas não puseram nisso o coração.И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht; und hat sie umher angezündet, aber sie merken's nicht; und hat sie angebrannt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.所 以 他 將 猛 烈 的 怒 氣 、 和 爭 戰 的 勇 力 、 傾 倒 在 以 色 列 的 身 上 . 在 他 四 圍 如 火 覂 起 、 他 還 不 知 道 、 燒 著 他 、 他 也 不 介 意 。Bu yüzden kızgın öfkesini, 2 Savaşın şiddetini üzerlerine yağdırdı. 2 Ama ateş çemberi içinde olduklarını farketmediler, 2 Aldırmadılar kendilerini yakıp bitiren ateşe.所 以 , 他 将 猛 烈 的 怒 气 和 争 战 的 勇 力 倾 倒 在 以 色 列 的 身 上 。 在 他 四 围 如 火 着 起 , 他 还 不 知 道 , 烧 着 他 , 他 也 不 介 意 。Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.Therefore he has poured on him the fury of his anger, and the strength of battle: and it has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart!Therefore He poured upon him the fury of His anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not, and it burned him, yet he laid it not to heart.Therefore he poured on him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he didn`t know; and it burned him, yet he didn`t lay it to heart.And he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he took it not to heart.So he poured upon him the heat of his anger and the might of battle; it set him on fire round about, but he did not understand; it burned him, but he did not take it to heart.فسكب عليه حمو غضبه وشدة الحرب فاوقدته من كل ناحية ولم يعرف واحرقته ولم يضع في قلبه