Y AHORA, así dice Jehová Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, Formador tuyo, oh Israel: No temas, fakporque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!MAS agora, assim diz o SENHOR que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!雅 各 阿 、 創 造 你 的 耶 和 華 、 以 色 列 阿 、 造 成 你 的 那 位 、 現 在 如 此 說 、 你 不 要 害 怕 、 因 為 我 救 贖 了 你 . 我 曾 題 你 的 名 召 你 、 你 是 屬 我 的 。Ey Yakup soyu, seni yaratan, 2 Ey İsrail, sana biçim veren RAB şimdi şöyle diyor: 2 ‹‹Korkma, çünkü seni kurtardım, 2 Seni adınla çağırdım, sen benimsin.雅 各 啊 , 创 造 你 的 耶 和 华 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 现 在 如 此 说 : 你 不 要 害 怕 ! 因 为 我 救 赎 了 你 。 我 曾 题 你 的 名 召 你 , 你 是 属 我 的 。But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.But now thus said the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine.But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name -- thou [art] Mine.But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and He that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy name, thou art Mine.But now thus says Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: Don`t be afraid, for I have redeemed you; I have called you by your name, you are mine.But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine.But now thus says the LORD, he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine.والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا اسرائيل . لا تخف لاني فديتك. دعوتك باسمك. انت لي.
Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.Quando passares pelas águas estarei contigo, e quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.你 從 水 中 經 過 、 我 必 與 你 同 在 . 你 昋 過 江 河 、 水 必 不 漫 過 你 . 你 從 火 中 行 過 、 必 不 被 燒 、 火 燄 也 不 覂 在 你 身 上 。Suların içinden geçerken seninle olacağım, 2 Irmakların içinden geçerken su boyunu aşmayacak. 2 Ateşin içinde yürürken yanmayacaksın, 2 Alevler seni yakmayacak.你 从 水 中 经 过 , 我 必 与 你 同 在 ; 你 逿 过 江 河 , 水 必 不 漫 过 你 ; 你 从 火 中 行 过 , 必 不 被 烧 , 火 焰 也 不 着 在 你 身 上 。When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you.When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.When thou passest into waters, I [am] with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.When thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned, neither shall the flame kindle on you.When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.When you pass through the waters I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.اذا اجتزت في المياه فانا معك وفي الانهار فلا تغمرك. اذا مشيت في النار فلا تلدع واللهيب لا يحرقك.
Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti.Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place.Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e a Seba em teu lugar.Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.因 為 我 是 耶 和 華 你 的 神 、 是 以 色 列 的 聖 者 你 的 救 主 . 我 已 經 使 埃 及 作 你 的 贖 價 、 使 古 實 和 西 巴 代 替 你 。Çünkü senin Tanrın, İsrailin Kutsalı, 2 Seni kurtaran RAB benim. 2 Fidyen olarak Mısırı, 2 Sana karşılık Kûş ve Seva diyarlarını verdim.因 为 我 是 耶 和 华 ― 你 的 神 , 是 以 色 列 的 圣 者 ― 你 的 救 主 ; 我 已 经 使 埃 及 作 你 的 赎 价 , 使 古 实 和 西 巴 代 替 你 。For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you.For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.For I -- Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead.For I am the LORD thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior; I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.For I [am] Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I give Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you.لاني انا الرب الهك قدوس اسرائيل مخلّصك. جعلت مصر فديتك كوش وسبا عوضك.
Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma.Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.Visto que foste precioso aos meus olhos, também foste honrado, e eu te amei, assim dei os homens por ti, e os povos pela tua vida.Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою.Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.因 我 看 你 為 寶 為 尊 、 又 因 我 愛 你 、 所 以 我 使 人 代 替 你 、 使 列 邦 人 替 換 你 的 生 命 。Gözümde değerli ve saygın olduğun, 2 Seni sevdiğim için, senin yerine insanlar, 2 Canın karşılığında halklar vereceğim.因 我 看 你 为 宝 为 尊 ; 又 因 我 爱 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 换 你 的 生 命 。Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.Since thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.Since you have been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved you; therefore will I give men in your place, and peoples instead of your life.Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.اذ صرت عزيزا في عينيّ مكرما وانا قد احببتك اعطي اناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك.
No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua descendência desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln不 要 害 怕 、 因 我 與 你 同 在 . 我 必 領 你 的 後 裔 從 東 方 來 、 又 從 西 方 招 聚 你 。Korkma, çünkü seninleyim, 2 Soyundan olanları doğudan getireceğim, 2 Sizleri de batıdan toplayacağım.不 要 害 怕 , 因 我 与 你 同 在 ; 我 必 领 你 的 后 裔 从 东 方 来 , 又 从 西 方 招 聚 你 。Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;Be not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.Fear not, for I am with thee; I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;Don`t be afraid; for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;Fear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;لا تخف فاني معك. من المشرق آتي بنسلك ومن المغرب اجمعك.
Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra.Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,我 要 對 北 方 說 、 交 出 來 . 對 南 方 說 、 不 要 拘 留 . 將 我 的 眾 子 從 遠 方 帶 來 、 將 我 的 眾 女 從 地 極 領 回 、‹‹Kuzeye, ‹Ver›, güneye, ‹Alıkoyma; 2 Oğullarımı uzaktan, 2 Kızlarımı dünyanın dört bucağından getir› diyeceğim.我 要 对 北 方 说 , 交 出 来 ! 对 南 方 说 , 不 要 拘 留 ! 将 我 的 众 子 从 远 方 带 来 , 将 我 的 众 女 从 地 极 领 回 ,I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;I am saying to the north, `Give up,` And to the south, `Restrain not.` Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.I will say to the north: 'Give up,' and to the south: 'Keep not back, bring My sons from far, and My daughters from the end of the earth;I will tell the north, Give up; and to the south, Don`t keep back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,اقول للشمال اعط وللجنوب لا تمنع. أيت ببني من بعيد وببناتي من اقصى الارض.
Todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los críe, los formé y los hice.Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.A todos os que são chamados pelo meu nome e os que criei para a minha glória, os formei, e também os fiz.каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 人 、 是 我 為 自 己 的 榮 耀 創 造 的 、 是 我 所 作 成 、 所 造 作 的 。‹Yüceliğim için yaratıp biçim verdiğim, 2 Adımla çağrılan herkesi, 2 Evet, oluşturduğum herkesi getirin› diyeceğim.››就 是 凡 称 为 我 名 下 的 人 , 是 我 为 自 己 的 荣 耀 创 造 的 , 是 我 所 做 成 , 所 造 作 的 。Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yes, I have made him.every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.Every one that is called by My name, and whom I have created for My glory, I have formed him, yea, I have made him.'everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him.every one who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."بكل من دعي باسمي ولمجدي خلقته وجبلته وصنعته.
Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y á los sordos que tienen oídos.Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.你 要 將 有 眼 而 瞎 、 有 耳 而 聾 的 民 都 帶 出 來 。Gözleri olduğu halde kör, 2 Kulakları olduğu halde sağır olan halkı öne getir.你 要 将 冇 眼 而 瞎 、 冇 耳 而 聋 的 民 都 带 出 来 !Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.The blind people that have eyes shall be brought forth, and the deaf that have ears.Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.Bring forth the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!اخرج الشعب الاعمى وله عيون والاصم وله آذان
Congréguense á una todas las gentes, y júntense todos los pueblos: ¿quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: Verdad.Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto, e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: Verdade é.Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit.任 憑 萬 國 聚 集 、 任 憑 眾 民 會 合 、 其 中 誰 能 將 此 聲 明 、 並 將 先 前 的 事 說 給 我 們 聽 呢 . 他 們 可 以 帶 出 見 證 來 、 自 顯 為 是 、 或 者 他 們 聽 見 便 說 、 這 是 真 的 。Bütün uluslar bir araya gelsin, halklar toplansın. 2 İçlerinden hangisi bunları bildirebilir, 2 Olup bitenleri bize duyurabilir? 2 Tanıklarını çağırıp haklı olduklarını kanıtlasınlar, 2 Ötekiler de duyup, ‹‹Doğrudur›› desinler.任 凭 万 国 聚 集 ; 任 凭 众 民 会 合 。 其 中 谁 能 将 此 声 明 , 并 将 先 前 的 事 说 给 我 们 听 呢 ? 他 们 可 以 带 出 见 證 来 , 自 显 为 是 ; 或 者 他 们 听 见 便 说 : 这 是 真 的 。Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.`All the nations are gathered together, and the peoples are assembled; who among them can declare this, and announce to us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; and let them hear, and say: 'It is truth.'Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth.Let all the nations gather together, and let the peoples assemble. Who among them can declare this, and show us the former things? Let them bring their witnesses to justify them, and let them hear and say, It is true.اجتمعوا يا كل الامم معا ولتلتئم القبائل. من منهم يخبر بهذا ويعلمنا بالاوليات. ليقدموا شهودهم ويتبرروا. او ليسمعوا فيقولوا صدق.
Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fué formado Dios, ni lo será después de mí.Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.Vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR, e meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.耶 和 華 說 、 你 們 是 我 的 見 證 、 我 所 揀 選 的 僕 人 . 既 是 這 樣 、 便 可 以 知 道 、 且 信 服 我 、 又 明 白 我 就 是 耶 和 華 、 在 我 以 前 沒 有 真 神 、 〔 真 原 文 作 造 作 的 〕 在 我 以 後 也 必 沒 有 。‹‹Tanıklarım sizlersiniz›› diyor RAB, 2 ‹‹Seçtiğim kullar sizsiniz. 2 Öyle ki beni tanıyıp bana güvenesiniz, 2 Benim O olduğumu anlayasınız. 2 Benden önce bir tanrı olmadı, 2 Benden sonra da olmayacak.耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 證 , 我 所 拣 选 的 仆 人 。 既 是 这 样 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 华 。 在 我 以 前 没 冇 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 后 也 必 没 冇 。Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.You are my witnesses, said the LORD, and my servant whom I have chosen: that you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.Ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I [am] He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.Ye are My witnesses, saith the LORD, and My servant whom I have chosen; that ye may know and believe Me, and understand that I am He; before Me there was no God formed, neither shall any be after Me.You are my witnesses, says Yahweh, and my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I [am] HE: before me there was no God formed, neither shall there be after me."You are my witnesses," says the LORD, "and my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am He. Before me no god was formed, nor shall there be any after me.انتم شهودي يقول الرب وعبدي الذي اخترته لكي تعرفوا وتؤمنوا بي وتفهموا اني انا هو. قبلي لم يصور اله وبعدي لا يكون.
Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve.C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.Eu, eu sou o SENHOR, e fora de mim não há Salvador.Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.惟 有 我 是 耶 和 華 、 除 我 以 外 沒 有 救 主 。‹‹Ben, yalnız ben RABbim, 2 Benden başka kurtarıcı yoktur.唯 冇 我 是 耶 和 华 ; 除 我 以 外 没 冇 救 主 。I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.I, even I, am the LORD; and beside me there is no savior.I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.I -- I [am] Jehovah, And besides Me there is no saviour.I, even I, am the LORD; and beside Me there is no saviour.I, even I, am Yahweh; and besides me there is no savior.I, I [am] Jehovah; and besides me there is no saviour.I, I am the LORD, and besides me there is no savior.انا انا الرب وليس غيري مخلص.
Yo anuncié, y salvé, é hice oir, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios.C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu.Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o SENHOR; eu sou Deus.Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott.我 曾 指 示 、 我 曾 拯 救 、 我 曾 說 明 . 並 且 在 你 們 中 間 沒 有 別 神 、 所 以 耶 和 華 說 、 你 們 是 我 的 見 證 、 我 也 是 神 。Ben bildirdim, ben kurtardım, ben duyurdum, 2 Aranızdaki yabancı ilahlar değil. 2 Tanıklarım sizsiniz›› diyor RAB, 2 ‹‹Tanrı benim,我 曾 指 示 , 我 曾 拯 救 , 我 曾 说 明 , 并 且 在 你 们 中 间 没 冇 别 神 。 所 以 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 證 。 我 也 是 神 ;I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, said the LORD, that I am God.I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.I -- I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I [am] God.I have declared, and I have saved, and I have announced, and there was no strange god among you; therefore ye are My witnesses, saith the LORD, and I am God.I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore you are my witnesses, says Yahweh, and I am God.It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I [am] God.I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses," says the LORD.انا اخبرت وخلّصت واعلمت وليس بينكم غريب. وانتم شهودي يقول الرب وانا الله.
Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?自 從 有 日 子 以 來 、 我 就 是 神 . 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手 、 我 要 行 事 、 誰 能 阻 止 呢 。Gün gün olalı ben Oyum. 2 Elimden kimse kurtaramaz. 2 Ben yaparım, kim engel olabilir?››自 从 冇 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ?Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?Yes, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?Yea, since the day was I am He, and there is none that can deliver out of My hand; I will work, and who can reverse it?Yes, since the day was I am he; and there is none who can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?"I am God, and also henceforth I am He; there is none who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?"ايضا من اليوم انا هو ولا منقذ من يدي. افعل ومن يرد
Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié á Babilonia, é hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves.Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.Assim diz o SENHOR, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviei a Babilônia, e a todos fiz descer como fugitivos, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.耶 和 華 你 們 的 救 贖 主 、 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 、 因 你 們 的 緣 故 、 我 已 經 打 發 人 到 巴 比 倫 去 、 並 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 、 都 坐 自 己 喜 樂 的 船 下 來 。Kurtarıcınız RAB, İsrailin Kutsalı diyor ki, 2 ‹‹Uğrunuza Babil üzerine bir ordu göndereceğim. 2 Övündükleri gemilerle kaçan bütün Kildanilere 2 Boyun eğdireceğim.耶 和 华 ― 你 们 的 救 赎 主 、 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 你 们 的 缘 故 , 我 已 经 打 发 人 到 巴 比 伦 去 ; 并 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 乐 的 船 下 来 。Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.Thus said the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend -- all of them, And the Chaldeans, whose song [is] in the ships.Thus saith the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their shouting.Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships.Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and break down all the bars, and the shouting of the Chalde'ans will be turned to lamentations.هكذا يقول الرب فاديكم قدوس اسرائيل. لاجلكم ارسلت الى بابل والقيت المغاليق كلها والكلدانيين في سفن ترنمهم.
Yo Jehová, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey.Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.我 是 耶 和 華 你 們 的 聖 者 、 是 創 造 以 色 列 的 、 是 你 們 的 君 王 。Kutsalınız, İsrailin Yaratıcısı, 2 Kralınız RAB benim.››我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 圣 者 , 是 创 造 以 色 列 的 , 是 你 们 的 君 王 。I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.I [am] Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.`I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.I [am] Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King."انا الرب قدوسكم خالق اسرائيل ملككم.
Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,Assim diz o SENHOR, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 、 在 大 水 中 開 路 .Denizde geçit, azgın sularda yol açan, 2 Atlarla savaş arabalarını, 2 Yiğit savaşçıları ve orduyu 2 Yola çıkaran RAB şöyle diyor: 2 ‹‹Onlar yattı, kalkamaz oldu, 2 Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.耶 和 华 在 沧 海 中 幵 道 , 在 大 水 中 幵 路 ,Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;Thus said the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا
El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:O que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram, e nunca se levantarão; estão extintos; como um pavio se apagaram.выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 、 都 出 來 、 一 同 躺 下 不 再 起 來 、 他 們 滅 沒 好 像 熄 滅 的 燈 火 .使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 象 熄 灭 的 灯 火 。Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as wick.who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.`Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power--they lie down together, they shall not rise, they are extinct, they are quenched as a wick:who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):who bringeth forth chariot and horse, army and power they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:who brings forth chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:المخرج المركبة والفرس الجيش والعزّ. يضطجعون معا ولا يقومون. قد خمدوا. كفتيلة انطفأوا
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas.Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!耶 和 華 如 此 說 、 你 們 不 要 記 念 從 前 的 事 、 也 不 要 思 想 古 時 的 事 。‹‹Olup bitenlerin üzerinde durmayın, 2 Düşünmeyin eski olayları.耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 纪 念 从 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 时 的 事 。Remember ye not the former things, neither consider the things of old.Remember you not the former things, neither consider the things of old.Remember ye not the former things, neither consider the things of old.Remember not former things, And ancient things consider not.Remember ye not the former things, neither consider the things of old.Don`t remember the former things, neither consider the things of old.Remember not the former things, neither consider the ancient things:"Remember not the former things, nor consider the things of old.لا تذكروا الاوليات. والقديمات لا تتأملوا بها.
He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.Eis que faço uma coisa nova, agora sairá à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,看 哪 、 我 要 作 一 件 新 事 、 如 今 要 發 現 、 你 們 豈 不 知 道 麼 . 我 必 在 曠 野 開 道 路 、 在 沙 漠 開 江 河 。Bakın, yeni bir şey yapıyorum! 2 Olmaya başladı bile, farketmiyor musunuz? 2 Çölde yol, kurak topraklarda ırmaklar yapacağım.看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 么 ? 我 必 在 旷 野 幵 道 路 , 在 沙 漠 幵 江 河 。Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods.Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا.
La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.Os animais do campo me honrarão, os chacais, e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.野 地 的 走 獸 必 尊 重 我 、 野 狗 和 鴕 鳥 也 必 如 此 、 因 我 使 曠 野 有 水 、 使 沙 漠 有 河 、 好 賜 給 我 的 百 姓 我 的 選 民 喝 。Kır hayvanları, çakallarla baykuşlar beni yüceltecek. 2 Çünkü seçtiğim halkın içmesi için çölde su, 2 Kurak yerlerde ırmaklar sağladım.野 地 的 走 兽 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鸵 鸟 也 必 如 此 。 因 我 使 旷 野 冇 水 , 使 沙 漠 冇 河 , 好 赐 给 我 的 百 姓 、 我 的 选 民 喝 。The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen.The beasts of the field shall honour Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My people, Mine elect;The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches; for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لاني جعلت في البرية ماء انهارا في القفر لاسقي شعبي مختاري.
Este pueblo crié para mí, mis alabanzas publicará.Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.A esse povo que formei para mim; o meu louvor relatarão.Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.這 百 姓 是 我 為 自 己 所 造 的 、 好 述 說 我 的 美 德 。Kendim için biçim verdiğim bu halk 2 Bana ait olan övgüleri ilan edecek.››这 百 姓 是 我 为 自 己 所 造 的 , 好 述 说 我 的 美 德 。This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.This people I have formed for Myself, My praise they recount.The people which I formed for Myself, that they might tell of My praise.the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.the people whom I formed for myself that they might declare my praise.هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي
Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.雅 各 阿 、 你 並 沒 有 求 告 我 . 以 色 列 阿 、 你 倒 厭 煩 我 。‹‹Ne var ki, ey Yakup soyu, 2 Yakardığın ben değildim, 2 Benden usandın, ey İsrail.雅 各 啊 , 你 并 没 冇 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厌 烦 我 。But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.But you have not called on me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel.Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,Yet thou hast not called upon Me, O Jacob, neither hast thou wearied thyself about Me, O Israel.Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:"Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!وانت لم تدعني يا يعقوب حتى تتعب من اجلي يا اسرائيل.
No me trajiste á mí los animales de tus holocaustos, ni á mí me honraste con tus sacrificios: no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume.Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;你 沒 有 將 你 的 羊 帶 來 給 我 作 燔 祭 、 也 沒 有 用 祭 物 尊 敬 我 . 我 沒 有 因 供 物 使 你 服 勞 、 也 沒 有 因 乳 香 使 你 厭 煩 。Yakmalık sunu için bana davar getirmediniz, 2 Kurbanlarınızla beni onurlandırmadınız. 2 Sizi sunularla uğraştırmadım, 2 Günnük isteyerek sizi usandırmadım.你 没 冇 将 你 的 羊 带 来 给 我 作 燔 祭 , 也 没 冇 用 祭 物 尊 敬 我 ; 我 没 冇 因 供 物 使 你 服 劳 , 也 没 冇 因 乳 香 使 你 厌 烦 。Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense.Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.Thou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense.You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.You have not brought me your sheep for burnt offerings, or honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, or wearied you with frankincense.لم تحضر لي شاة محرقتك وبذبائحك لم تكرمني. لم استخدمك بتقدمة ولا اتعبتك بلبان.
No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, me has fatigado con tus maldades.Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades.Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.你 沒 有 用 銀 子 為 我 買 菖 蒲 、 也 沒 有 用 祭 物 的 脂 油 使 我 飽 足 、 倒 使 我 因 你 的 罪 惡 服 勞 、 使 我 因 你 的 罪 孽 厭 煩 。Benim için güzel kokulu kamış satın almadınız, 2 Doyurmadınız beni kurbanlarınızın yağıyla. 2 Tersine, beni günahlarınızla uğraştırdınız, 2 Suçlarınızla usandırdınız.你 没 冇 用 银 子 为 我 买 菖 蒲 , 也 没 冇 用 祭 物 的 脂 油 使 我 饱 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 恶 服 劳 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厌 烦 。Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities.Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only -- thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.Thou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities.You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins, you have wearied me with your iniquities.لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك.
Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados.C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.惟 有 我 為 自 己 的 緣 故 塗 抹 你 的 過 犯 、 我 也 不 記 念 你 的 罪 惡 。Kendi uğruna suçlarınızı silen benim, evet benim, 2 Günahlarınızı anmaz oldum.唯 冇 我 为 自 己 的 缘 故 涂 抹 你 的 过 犯 ; 我 也 不 纪 念 你 的 罪 恶 。I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.I, even I, am he that blots out your transgressions for my own sake, and will not remember your sins.I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.I -- I [am] He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.I, even I, am He that blotteth out thy transgressions for Mine own sake; and thy sins I will not remember.I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.I, I [am] He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins."I, I am He who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.انا انا هو الماحي ذنوبك لاجل نفسي وخطاياك لا اذكرها
Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; relata tú para abonarte.Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.Faze-me lembrar; entremos juntos em juízo; conta tu as tuas razões, para que te possas justificar.припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.你 要 題 醒 我 、 你 我 可 以 一 同 辯 論 、 你 可 以 將 你 的 理 陳 明 、 自 顯 為 義 。‹‹Geçmişi bana anımsatın, hesaplaşalım, 2 Haklı çıkmak için davanızı anlatın.你 要 提 醒 我 , 你 我 可 以 一 同 辩 论 ; 你 可 以 将 你 的 理 陈 明 , 自 显 为 义 。Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.Put me in remembrance: let us plead together: declare you, that you may be justified.Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified.Cause me to remember -- we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.Put Me in remembrance, let us plead together; declare thou, that thou mayest be justified.Put me in remembrance; let us plead together: set you forth [your cause], that you may be justified.Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own [cause], that thou mayest be justified.Put me in remembrance, let us argue together; set forth your case, that you may be proved right.ذكّرني فنتحاكم معا. حدّث لكي تتبرر.
Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.你 的 始 祖 犯 罪 、 你 的 師 傅 違 背 我 。İlk atanız günah işledi, 2 Sözcüleriniz bana başkaldırdı.你 的 始 祖 犯 罪 ; 你 的 师 傅 违 背 我 。Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me.Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,Thy first father sinned, and thine intercessors have transgressed against Me.Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.Your first father sinned, and your mediators transgressed against me.ابوك الاول اخطأ ووسطاؤك عصوا عليّ.
Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.Por isso profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.所 以 我 要 辱 沒 聖 所 的 首 領 、 使 雅 各 成 為 咒 詛 、 使 以 色 列 成 為 辱 罵 。Bu yüzden tapınak görevlilerini bayağılaştırdım; 2 Yakup soyunu bütünüyle yıkıma, 2 İsrail'i rezilliğe mahkûm ettim.››所 以 , 我 要 辱 没 圣 所 的 首 领 , 使 雅 各 成 为 咒 诅 , 使 以 色 列 成 为 辱 骂 。Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling.Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction and Israel to reviling.فدنست رؤساء القدس ودفعت يعقوب الى اللعن واسرائيل الى الشتائم