LEVANTATE, resplandece; que ha venido tu lumbre, y la gloria de Jehová ha nacido sobre ti.Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Éternel se lève sur toi.LEVANTA-TE, resplandece, porque vem a tua luz, e a glória do SENHOR vai nascendo sobre ti;Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою.Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir.興 起 發 光 . 因 為 你 的 光 已 經 來 到 、 耶 和 華 的 榮 耀 發 現 照 耀 你 .‹‹Kalk, parla; 2 Çünkü Işığın geliyor, 2 RABbin yüceliği üzerine doğuyor.兴 起 , 发 光 ! 因 为 你 的 光 已 经 来 到 ! 耶 和 华 的 荣 耀 发 现 照 耀 你 。Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.Arise, shine; for your light is come, and the glory of the LORD is risen on you.Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.Arise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee.Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.Arise, shine; for your light is come, and the glory of Yahweh is risen on you.Arise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you.قومي استنيري لانه قد جاء نورك ومجد الرب اشرق عليك.
Porque he aquí que tinieblas cubrirán la tierra, y oscuridad los pueblos: mas sobre ti nacerá Jehová, y sobre ti será vista su gloria.Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.Porque eis que as trevas cobriram a terra, e a escuridão os povos; mas sobre ti o SENHOR virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак – народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою.Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der HERR, und seine Herrlichkeit erscheint über dir.看 哪 、 黑 暗 遮 蓋 大 地 、 幽 暗 遮 蓋 萬 民 . 耶 和 華 卻 要 顯 現 照 耀 你 、 他 的 榮 耀 要 現 在 你 身 上 .Dünyayı karanlık, halkları koyu karanlık örtüyor; 2 Oysa RAB senin üzerine doğacak, 2 Yüceliği üzerinde görünecek.看 哪 , 黑 暗 遮 盖 大 地 , 幽 暗 遮 盖 万 民 , 耶 和 华 却 要 显 现 照 耀 你 ; 他 的 荣 耀 要 现 在 你 身 上 。For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise on you, and his glory shall be seen on you.For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.For, lo, the darkness doth cover the earth, And thick darkness the peoples, And on thee rise doth Jehovah, And His honour on thee is seen.For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but upon thee the LORD will arise, and His glory shall be seen upon thee.For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you.For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen on thee.For behold, darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but the LORD will arise upon you, and his glory will be seen upon you.لانه ها هي الظلمة تغطي الارض والظلام الدامس الامم. اما عليك فيشرق الرب ومجده عليك يرى.
Y andarán las gentes á tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento.Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.E os gentios caminharão à tua luz, e os reis ao resplendor que te nasceu.И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию.Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht.萬 國 要 來 就 你 的 光 、 君 王 要 來 就 你 發 現 的 光 輝 。Uluslar senin Işığına, 2 Krallar üzerine doğan aydınlığa gelecek.万 国 要 来 就 你 的 光 , 君 王 要 来 就 你 发 现 的 光 辉 。And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising.And nations shall walk at thy light, and kings at the brightness of thy rising.Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising.And nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.فتسير الامم في نورك والملوك في ضياء اشراقك
Alza tus ojos en derredor, y mira: todos estos se han juntado, vinieron á ti: tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas.Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes já se ajuntaram, e vêm a ti; teus filhos virão de longe, e tuas filhas serão criadas ao teu lado.Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden.你 舉 目 向 四 方 觀 看 . 眾 人 都 聚 集 來 到 你 這 裡 . 你 的 眾 子 從 遠 方 而 來 、 你 的 眾 女 也 被 懷 抱 而 來 。‹‹Başını kaldır da çevrene bir bak, 2 Hepsi toplanmış sana geliyor. 2 Oğulların uzaktan geliyor, 2 Kızların kucakta taşınıyor.你 举 目 向 四 方 观 看 ; 众 人 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 你 的 众 子 从 远 方 而 来 ; 你 的 众 女 也 被 怀 抱 而 来 。Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side.Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported.Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side.Lift up your eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms.Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side.Lift up your eyes round about, and see; they all gather together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms.ارفعي عينيك حواليك وانظري. قد اجتمعوا كلهم . جاءوا اليك. ياتي بنوك من بعيد وتحمل بناتك على الايدي.
Entonces verás y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto á ti la multitud de la mar, y la fortaleza de las gentes haya venido á ti.Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.Então o verás, e serás iluminado, e o teu coração estremecerá e se alargará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas dos gentios virão a ti.Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе.Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt.那 時 你 看 見 就 有 光 榮 、 你 心 又 跳 動 、 又 寬 暢 . 因 為 大 海 豐 盛 的 貨 物 必 轉 來 歸 你 、 列 國 的 財 寶 、 也 必 來 歸 你 .Bunu görünce yüzün parlayacak, 2 Yüreğin heyecandan hızlı hızlı çarpacak; 2 Çünkü denizin zenginlikleri senin olacak, 2 Ulusların serveti sana akacak.那 时 , 你 看 见 就 冇 光 荣 ; 你 心 又 跳 动 又 宽 畅 ; 因 为 大 海 丰 盛 的 货 物 必 转 来 归 你 ; 列 国 的 财 宝 也 必 来 归 你 。Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you.Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee.Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.Then you shall see and be radiant, your heart shall thrill and rejoice; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.حينئذ تنظرين وتنيرين ويخفق قلبك ويتسع لانه تتحول اليك ثروة البحر ويأتي اليك غنى الامم.
Multitud de camellos te cubrirá, dromedarios de Madián y de Epha; vendrán todos los de Seba; traerán oro é incienso, y publicarán alabanzas de Jehová.Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Épha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Éternel.A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá; todos virão de Sabá; ouro e incenso trarão, e publicarão os louvores do SENHOR.Множество верблюдов покроет тебя – дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die jungen Kamele aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HERRN Lob verkündigen.成 群 的 駱 駝 、 並 米 甸 和 以 法 的 獨 峰 駝 、 必 遮 滿 你 . 示 巴 的 眾 人 、 都 必 來 到 . 要 奉 上 黃 金 乳 香 、 又 要 傳 說 耶 和 華 的 讚 美 .‹‹Deve sürüleri, Midyanın ve Efanın deve yavruları 2 Senin topraklarını dolduracak. 2 Bütün Saba halkı geliyor, 2 Altın ve günnük getiriyor, 2 RABbin erdemlerini ilan ediyorlar.成 群 的 骆 驼 , 并 米 甸 和 以 法 的 独 峰 驼 必 遮 满 你 ; 示 巴 的 众 人 都 必 来 到 ; 要 奉 上 黄 金 乳 香 , 又 要 传 说 耶 和 华 的 赞 美 。The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD.The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.A company of camels covereth thee, Dromedaries of Midian and Ephah, All of them from Sheba do come, Gold and frankincense they bear, And of the praises of Jehovah they proclaim the tidings.The caravan of camels shall cover thee, and of the young camels of Midian and Ephah, all coming from Sheba; they shall bring gold and incense, and shall proclaim the praises of the LORD.The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Yahweh.A multitude of camels shall cover thee, young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall publish the praises of Jehovah.A multitude of camels shall cover you, the young camels of Mid'ian and Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praise of the LORD.تغطيك كثرة الجمال بكران مديان وعيفة كلها تأتي من شبا. تحمل ذهبا ولبانا وتبشر بتسابيح الرب.
Todo el ganado de Cedar será juntado para ti: carneros de Nebayoth te serán servidos: serán ofrecidos con agrado sobre mi altar, y glorificaré la casa de mi gloria.Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.Todas as ovelhas de Quedar se congregarão a ti; os carneiros de Nebaiote te servirão; com agrado subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren.基 達 的 羊 群 、 都 必 聚 集 到 你 這 裡 、 尼 拜 約 的 公 羊 要 供 你 使 用 . 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 . 我 必 榮 耀 我 榮 耀 的 殿 。Kedarın bütün sürüleri sana gelecek, 2 Nevayotun koçları senin buyruğunda olacak, 2 Sunağımın üzerinde kabul edilen sunular olarak sunulacak. 2 Böylece görkemli tapınağımı daha görkemli kılacağım.基 达 的 羊 群 都 必 聚 集 到 你 这 里 , 尼 拜 约 的 公 羊 要 供 你 使 用 , 在 我 坛 上 必 蒙 悦 纳 ; 我 必 荣 耀 我 荣 耀 的 殿 。All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory.All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory.All the flock of Kedar are gathered to thee, The rams of Nebaioth do serve thee, They ascend for acceptance Mine altar, And the house of My beauty I beautify.All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on Mine altar, and I will glorify My glorious house.All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar; and I will glorify the house of my glory.All the flocks of Kedar shall be gathered unto thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will beautify the house of my magnificence.All the flocks of Kedar shall be gathered to you, the rams of Nebai'oth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify my glorious house.كل غنم قيدار تجتمع اليك. كباش نبايوت تخدمك. تصعد مقبولة على مذبحي وأزيّن بيت جمالي.
¿Quiénes son estos que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas?Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?Quem são estes que vêm voando como nuvens, e como pombas às suas janelas?Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим?Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 、 是 誰 呢 .‹‹Nedir bunlar, bulut gibi, 2 Yuvalarına yaklaşan güvercinler gibi süzülüp gelenler?那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ?Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?Who [are] these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their cotes?Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows?من هؤلاء الطائرون كسحاب وكالحمام الى بيوتها.
Ciertamente á mí esperarán las islas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata y su oro con ellos, al nombre de Jehová tu Dios, y al Santo de Israel, que te ha glorificado.Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie.Certamente as ilhas me aguardarão, e primeiro os navios de Társis, para trazer teus filhos de longe, e com eles a sua prata e o seu ouro, para o nome do SENHOR teu Deus, e para o Santo de Israel, porquanto ele te glorificou.Так, Меня ждут острова и впереди их – корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя.Die Inseln harren auf mich und die Schiffe im Meer von längsther, daß sie deine Kinder von ferne herzubringen samt ihrem Silber und Gold, dem Namen des HERRN, deines Gottes, und dem Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat.眾 海 島 必 等 候 我 、 首 先 是 他 施 的 船 隻 、 將 你 的 眾 子 、 連 他 們 的 金 銀 、 從 遠 方 一 同 帶 來 、 都 為 耶 和 華 你 神 的 名 、 又 為 以 色 列 的 聖 者 、 因 為 他 已 經 榮 耀 了 你 。Bana umut bağlayan kıyı halklarının, 2 Ticaret gemileri öncülüğünde 2 Senin çocuklarını altınlarıyla, gümüşleriyle birlikte 2 Tanrın RABbin adı için, İsrailin Kutsalı için 2 Uzaktan getiren gemileridir bunlar. 2 RAB seni görkemli kıldı.众 海 岛 必 等 候 我 , 首 先 是 他 施 的 船 隻 , 将 你 的 众 子 连 他 们 的 金 银 从 远 方 一 同 带 来 , 都 为 耶 和 华 ― 你 神 的 名 , 又 为 以 色 列 的 圣 者 , 因 为 他 已 经 荣 耀 了 你 。Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because he has glorified you.Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.Surely for Me isles do wait, And ships of Tarshish first, To bring thy sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of Jehovah thy God, And to the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee.Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, because He hath glorified thee.Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.For the isles shall await me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.For the coastlands shall wait for me, the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.ان الجزائر تنتظرني وسفن ترشيش في الاول لتأتي ببنيك من بعيد وفضتهم وذهبهم معهم لاسم الرب الهك وقدوس اسرائيل لانه قد مجدك
Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia.Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.E os filhos dos estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque no meu furor te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti.Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.外 邦 人 必 建 築 你 的 城 牆 、 他 們 的 王 必 服 事 你 . 我 曾 發 怒 擊 打 你 、 現 今 卻 施 恩 憐 恤 你 .‹‹Yabancılar senin surlarını onaracak, 2 Kralları sana hizmet edecek. 2 Öfkelendiğimde seni cezalandırdıysam da, 2 Kabul ettiğimde sana merhamet göstereceğim.外 邦 人 必 建 筑 你 的 城 墙 ; 他 们 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 发 怒 击 打 你 , 现 今 却 施 恩 怜 恤 你 。And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you.And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I smote you, but in my favor I have had mercy on you.وبنو الغريب يبنون اسوارك وملوكهم يخدمونك. لاني بغضبي ضربتك وبرضواني رحمتك.
Tus puertas estarán de continuo abiertas, no se cerrarán de día ni de noche, para que sea traída á ti fortaleza de gentes, y sus reyes conducidos.Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.E as tuas portas estarão abertas de contínuo, nem de dia nem de noite se fecharão; para que tragam a ti as riquezas dos gentios, e, conduzidos com elas, os seus reis.И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их.Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre Könige herzugeführt werden.你 的 城 門 必 時 常 開 放 、 晝 夜 不 關 、 使 人 把 列 國 的 財 物 帶 來 歸 你 、 並 將 他 們 的 君 王 牽 引 而 來 。Kapıların hep açık duracak, 2 Ulusların serveti ve zafer alayları ardında yürütülen yenik krallar 2 Gece gündüz açık kalan bu kapılardan girsin diye.你 的 城 门 必 时 常 幵 放 , 昼 夜 不 关 ; 使 人 把 列 国 的 财 物 带 来 归 你 , 并 将 他 们 的 君 王 牵 引 而 来 。Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.Therefore your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led.Thy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession.Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive.And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led [to thee].Your gates shall be open continually; day and night they shall not be shut; that men may bring to you the wealth of the nations, with their kings led in procession.وتنفتح ابوابك دائما. نهارا وليلا لا تغلق. ليؤتى اليك بغنى الامم وتقاد ملوكهم.
Porque la gente ó el reino que no te sirviere, perecerá; y del todo serán asoladas.Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas.Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, – погибнут, и такие народы совершенно истребятся.Denn welche Heiden oder Königreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen und die Heiden verwüstet werden.哪 一 邦 哪 一 國 不 事 奉 你 、 就 必 滅 亡 、 也 必 全 然 荒 廢 。Çünkü sana kulluk etmeyen ulus ya da krallık yok olacak, 2 Evet, o uluslar tam bir yıkıma uğrayacak.哪 一 邦 哪 一 国 不 事 奉 你 , 就 必 灭 亡 , 也 必 全 然 荒 废 。For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted.For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.For the nation and the kingdom that do not serve thee perish, Yea, the nations are utterly wasted.For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted.For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and those nations shall be utterly wasted.For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; those nations shall be utterly laid waste.لان الامة والمملكة التي لا تخدمك تبيد وخرابا تخرب الامم.
La gloria del Líbano vendrá á ti, hayas, pinos, y bojes juntamente, para decorar el lugar de mi santuario; y yo honraré el lugar de mis pies.La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.A glória do Líbano virá a ti; a faia, o pinheiro, e o álamo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário, e glorificarei o lugar dos meus pés.Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.Die Herrlichkeit des Libanon soll an dich kommen, Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, zu schmücken den Ort meines Heiligtums; denn ich will die Stätte meiner Füße herrlich machen.利 巴 嫩 的 榮 耀 、 就 是 松 樹 、 杉 樹 、 黃 楊 樹 、 都 必 一 同 歸 你 、 為 要 修 飾 我 聖 所 之 地 . 我 也 要 使 我 腳 踏 之 處 得 榮 耀 。‹‹Lübnanın görkemi olan çam, köknar ve selvi ağaçları, 2 Tapınağımı süslemek için hep birlikte sana taşınacak. 2 Ayak bastığım yeri görkemli kılacağım.利 巴 嫩 的 荣 耀 , 就 是 松 树 、 杉 树 、 黄 杨 树 , 都 必 一 同 归 你 , 为 要 修 饰 我 圣 所 之 地 ; 我 也 要 使 我 脚 踏 之 处 得 荣 耀 。The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.The honour of Lebanon unto thee doth come, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And the place of My feet I make honourable.The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, the plane-tree and the larch together; to beautify the place of My sanctuary, and I will make the place of My feet glorious.The glory of Lebanon shall come to you, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.The glory of Lebanon shall come to you, the cypress, the plane, and the pine, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.مجد لبنان اليك يأتي السرو والسنديان والشربين معا لزينة مكان مقدسي وامجد موضع رجلي
Y vendrán á ti humillados los hijos de los que te afligieron, y á las pisadas de tus pies se encorvarán todos los que te escarnecían, y llamarte han Ciudad de Jehová, Sión del Santo de Israel.Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël.Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão às plantas dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do SENHOR, a Sião do Santo de Israel.И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева.Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich unterdrückt haben; und alle; die dich gelästert haben, werden niederfallen zu deinen Füßen und werden dich nennen eine Stadt des HERRN, ein Zion des Heiligen in Israel.素 來 苦 待 你 的 、 他 的 子 孫 都 必 屈 身 來 就 你 . 藐 視 你 的 、 都 要 在 你 腳 下 跪 拜 . 他 們 要 稱 你 為 耶 和 華 的 城 、 為 以 色 列 聖 者 的 錫 安 。Seni ezenlerin çocukları 2 Gelip önünde eğilecekler; 2 Seni hor görenlerin hepsi, 2 ‹RABbin kenti, İsrailin Kutsalının Siyonu› 2 Diyerek ayaklarına kapanacaklar.素 来 苦 待 你 的 , 他 的 子 孙 都 必 屈 身 来 就 你 ; 藐 视 你 的 , 都 要 在 你 脚 下 跪 拜 。 他 们 要 称 你 为 耶 和 华 的 城 , 为 以 色 列 圣 者 的 锡 安 。The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.The sons also of them that afflicted you shall come bending to you; and all they that despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.And come unto thee, bowing down, Have sons of those afflicting thee, And bowed themselves to the soles of thy feet Have all despising thee, And they have cried to thee: `City of Jehovah, Zion of the Holy One of Israel.`And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee, and all they that despised thee shall bow down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of Yahweh, The Zion of the Holy One of Israel.And the children of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel.The sons of those who oppressed you shall come bending low to you; and all who despised you shall bow down at your feet; they shall call you the City of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.وبنو الذين قهروك يسيرون اليك خاضعين وكل الذين اهانوك يسجدون لدى باطن قدميك ويدعونك مدينة الرب صهيون قدوس اسرائيل.
En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, ponerte he en gloria perpetua, gozo de generación y generación.Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.Em lugar de seres deixada, e odiada, de modo que ninguém passava por ti, far-te-ei uma excelência perpétua, um gozo de geração em geração.Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез [тебя], Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов.Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand hindurchging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für,你 雖 然 被 撇 棄 被 厭 惡 、 甚 至 無 人 經 過 、 我 卻 使 你 變 為 永 遠 的 榮 華 、 成 為 累 代 的 喜 樂 。‹‹Kimsenin uğramadığı, terk edilmiş, 2 Nefret edilen bir yer olduğun halde 2 Seni sonsuz bir övünç kaynağı, 2 Bütün kuşakların sevinci kılacağım.你 虽 然 被 撇 弃 被 厌 恶 , 甚 至 无 人 经 过 , 我 却 使 你 变 为 永 远 的 荣 华 , 成 为 累 代 的 喜 乐 。Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation.Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation.Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic for ever, a joy from age to age.عوضا عن كونك مهجورة ومبغضة بلا عابر بك اجعلك فخرا ابديا فرح دور فدور.
Y mamarás la leche de las gentes, el pecho de los reyes mamarás; y conocerás que yo Jehová soy el Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.E mamarás o leite dos gentios, e alimentar-te-ás ao peito dos reis; e saberás que eu sou o SENHOR, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь – Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland, und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser.你 也 必 喫 萬 國 的 奶 、 又 喫 君 王 的 奶 . 你 便 知 道 我 耶 和 華 是 你 的 救 主 、 是 你 的 救 贖 主 、 雅 各 的 大 能 者 。Uluslar ve krallıklar 2 Bir anne gibi seni emzirecekler. 2 O zaman bileceksin ki, seni kurtaran RAB, 2 Seni fidyeyle kurtaran, Yakupun Güçlüsü benim.你 也 必 吃 万 国 的 奶 , 又 吃 君 王 的 奶 。 你 便 知 道 我 ― 耶 和 华 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 赎 主 , 雅 各 的 大 能 者 。Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.You shall also suck the milk of the Gentiles, and shall suck the breast of kings: and you shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, [Am] the Mighty One of Jacob.Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour, and I, the Mighty One of Jacob, thy Redeemer.You shall also suck the milk of the nations, and shall suck the breast of kings; and you shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.You shall suck the milk of nations, you shall suck the breast of kings; and you shall know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.وترضعين لبن الامم وترضعين ثدي ملوك وتعرفين اني انا الرب مخلصك ووليك عزيز يعقوب.
En vez de cobre traeré oro, y por hierro plata, y por madera metal, y en lugar de piedras hierro; y pondré paz por tu tributo, y justicia por tus exactores.Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.Por cobre trarei ouro, e por ferro trarei prata, e por madeira, bronze, e por pedras, ferro; e farei pacíficos os teus oficiais e justos os teus exatores.Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими – правду.Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will zu deiner Obrigkeit den Frieden machen und zu deinen Vögten die Gerechtigkeit.我 要 拿 金 子 代 替 銅 、 拿 銀 子 代 替 鐵 、 拿 銅 代 替 木 頭 、 拿 鐵 代 替 石 頭 . 並 要 以 和 平 為 你 的 官 長 、 以 公 義 為 你 的 監 督 。Sana tunç yerine altın, 2 Demir yerine gümüş, ağaç yerine tunç, 2 Taş yerine demir getireceğim. 2 Barışı yöneticin, doğruluğu önderin yapacağım.我 要 拿 金 子 代 替 铜 , 拿 银 子 代 替 铁 , 拿 铜 代 替 木 头 , 拿 铁 代 替 石 头 ; 并 要 以 和 平 为 你 的 官 长 , 以 公 义 为 你 的 监 督 。For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make your officers peace, and your exactors righteousness.For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.Instead of the brass I bring in gold, And instead of the iron I bring in silver, And instead of the wood brass, And instead of the stone iron, And I have made thy inspection peace, And thy exactors righteousness.For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron; I will also make thy officers peace, and righteousness thy magistrates.For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make your officers peace, and righteousness your ruler.For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones iron; and I will make thine officers peace, and thy rulers righteousness.Instead of bronze I will bring gold, and instead of iron I will bring silver; instead of wood, bronze, instead of stones, iron. I will make your overseers peace and your taskmasters righteousness.عوضا عن النحاس آتي بالذهب وعوضا عن الحديد آتي بالفضة وعوضا عن الخشب بالنحاس وعوضا عن الحجارة بالحديد واجعل وكلاءك سلاما وولاتك برا
Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción ni quebrantamiento en tus términos; mas á tus muros llamarás Salud, y á tus puertas Alabanza.On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.Nunca mais se ouvirá de violência na tua terra, desolação nem destruição nos teus termos; mas aos teus muros chamarás Salvação, e às tuas portas Louvor.Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения – в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои – славою.Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen; sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen.你 地 上 不 再 聽 見 強 暴 的 事 、 境 內 不 再 聽 見 荒 涼 毀 滅 的 事 . 你 必 稱 你 的 牆 為 拯 救 、 稱 你 的 門 為 讚 美 。Ülkenden şiddet, sınır boylarından 2 Soygun ve yıkım haberleri duyulmayacak artık. 2 Surlarına Kurtuluş, kapılarına Övgü adını vereceksin.你 地 上 不 再 听 见 强 暴 的 事 , 境 内 不 再 听 见 荒 凉 毁 灭 的 事 。 你 必 称 你 的 墙 为 拯 救 , 称 你 的 门 为 赞 美 。Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called `Salvation` thy walls, And thy gates, `Praise.`Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.لا يسمع بعد ظلم في ارضك ولا خراب او سحق في تخومك بل تسمين اسوارك خلاصا وابوابك تسبيحا.
El sol nunca más te servirá de luz para el día, ni el resplandor de la luna te alumbrará; sino que Jehová te será por luz perpetua, y el Dios tuyo por tu gloria.Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.Nunca mais te servirá o sol para luz do dia nem com o seu resplendor a lua te iluminará; mas o SENHOR será a tua luz perpétua, e o teu Deus a tua glória.Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны – светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой – славою твоею.Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein.日 頭 不 再 作 你 白 晝 的 光 、 月 亮 也 不 再 發 光 照 耀 你 . 耶 和 華 卻 要 作 你 永 遠 的 光 、 你 神 要 為 你 的 榮 耀 .‹‹Gündüz ışığın güneş olmayacak artık, 2 Ay da aydınlatmayacak seni; 2 Çünkü RAB sonsuz ışığın, 2 Tanrın görkemin olacak.日 头 不 再 作 你 白 昼 的 光 , 月 亮 也 不 再 发 光 照 耀 你 。 耶 和 华 却 要 作 你 永 远 的 光 你 神 要 为 你 的 荣 耀 。The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but the LORD shall be to you an everlasting light, and your God your glory.The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.To thee no more is the sun for a light by day, And for brightness the moon giveth not light to thee, And Jehovah hath become to thee A light age-during, and thy God thy beauty.The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but Yahweh will be to you an everlasting light, and your God your glory.The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but Jehovah shall be thine everlasting light, and thy God thy glory.The sun shall be no more your light by day, nor for brightness shall the moon give light to you by night; but the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory.لا تكون لك بعد الشمس نورا في النهار ولا القمر ينير لك مضيئا بل الرب يكون لك نورا ابديا والهك زينتك.
No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna: porque te será Jehová por luz perpetua, y los días de tu luto serán acabados.Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará; porque o SENHOR será a tua luz perpétua, e os dias do teu luto findarão.Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего.Deine Sonne wird nicht mehr untergehen noch dein Mond den Schein verlieren; denn der HERR wird dein ewiges Licht sein, und die Tage deines Leides sollen ein Ende haben.你 的 日 頭 不 再 下 落 、 你 的 月 亮 也 不 退 縮 . 因 為 耶 和 華 必 作 你 永 遠 的 光 、 你 悲 哀 的 日 子 也 完 畢 了 。Artık güneşin batmayacak, ayın çekilmeyecek, 2 Çünkü RAB sonsuz ışığın olacak, 2 Sona erecek yas günlerin.你 的 日 头 不 再 下 落 ; 你 的 月 亮 也 不 退 缩 ; 因 为 耶 和 华 必 作 你 永 远 的 光 。 你 悲 哀 的 日 子 也 完 毕 了 。Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.Your sun shall no more go down; neither shall your moon withdraw itself: for the LORD shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended.Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.Thy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed.Thy sun shall no more go down, Neither shall thy moon withdraw itself; for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended.Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.Your sun shall no more go down, nor your moon withdraw itself; for the LORD will be your everlasting light, and your days of mourning shall be ended.لا تغيب بعد شمسك. وقمرك لا ينقص لان الرب يكون لك نورا ابديا وتكمل ايام نوحك.
Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme.Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.E todos os do teu povo serão justos, para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, – отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему.Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein; sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.你 的 居 民 都 成 為 義 人 、 永 遠 得 地 為 業 、 是 我 種 的 栽 子 、 我 手 的 工 作 、 使 我 得 榮 耀 .Halkının hepsi doğru kişiler olacak; 2 El emeğim, görkemimi göstermek için diktiğim fidan, 2 Ülkeyi sonsuza dek mülk edinecek.你 的 居 民 都 成 为 义 人 , 永 远 得 地 为 业 ; 是 我 种 的 栽 子 , 我 手 的 工 作 , 使 我 得 荣 耀 。Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.And thy people [are] all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified.Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of My planting, the work of My hands, wherein I glory.Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.Your people shall all be righteous; they shall possess the land for ever, the shoot of my planting, the work of my hands, that I might be glorified.وشعبك كلهم ابرار. الى الابد يرثون الارض غصن غرسي عمل يدي لأتمجد.
El pequeño será por mil, el menor, por gente fuerte. Yo Jehová á su tiempo haré que esto sea presto.Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.O menor virá a ser mil, e o mínimo uma nação forte; eu, o SENHOR, ao seu tempo o farei prontamente.От малого произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время.Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten eine Mächtiges Volk. Ich der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend ausrichten.至 小 的 族 要 加 增 千 倍 、 微 弱 的 國 必 成 為 強 盛 . 我 耶 和 華 要 按 定 期 速 成 這 事 。En küçük ailen bini bulacak, 2 Sayıca en az olanı koca bir ulus olacak. 2 Ben RAB, zamanı gelince bunu hızlandıracağım.››至 小 的 族 要 加 增 千 倍 ; 微 弱 的 国 必 成 为 强 盛 。 我 ― 耶 和 华 要 按 定 期 速 成 这 事 。A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.The little one doth become a chief, And the small one a mighty nation, I, Jehovah, in its own time do hasten it!The smallest shall become a thousand, and the least a mighty nation; I the LORD will hasten it in its time.The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Yahweh, will hasten it in its time.The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, Jehovah, will hasten it in its time.The least one shall become a clan, and the smallest one a mighty nation; I am the LORD; in its time I will hasten it.الصغير يصير الفا والحقير امة قوية. انا الرب في وقته اسرع به