EL espíritu del Señor Jehová es sobre mí, porque me ungió Jehová; hame enviado á predicar buenas nuevas á los abatidos, á vendar á los quebrantados de corazón, á publicar libertad á los cautivos, y á los presos abertura de la cárcel;L'esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, Car l'Éternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance;O ESPÍRITO do Senhor DEUS está sobre mim; porque o SENHOR me ungiu, para pregar boas novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos presos;Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,Der Geist des Herrn HERRN ist über mir, darum daß mich der HERR gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit, den Gebundenen, daß ihnen geöffnet werde,主 耶 和 華 的 靈 在 我 身 上 . 因 為 耶 和 華 用 膏 膏 我 、 叫 我 傳 好 信 息 給 謙 卑 的 人 、 〔 或 作 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 〕 差 遣 我 醫 好 傷 心 的 人 、 報 告 被 擄 的 得 釋 放 、 被 囚 的 出 監 牢 .Egemen RABbin Ruhu üzerimdedir. 2 Çünkü O beni yoksullara müjde iletmek için meshetti. 2 Yüreği ezik olanların yaralarını sarmak için, 2 Tutsaklara serbest bırakılacaklarını, 2 Zindanlarda bulunanlara kurtulacaklarını, 2 RABbin lütuf yılını, 2 Tanrımızın öç alacağı günü ilan etmek, 2 Yas tutanların hepsini avutmak, 2 Siyonda yas tutanlara yardım sağlamak 2 -Kül yerine çelenk, 2 Yas yerine sevinç yağı, 2 Çaresizlik ruhu yerine 2 Onlara övgü giysisini vermek- için 2 RAB beni gönderdi. 2 Öyle ki, RABbin görkemini yansıtmak için, 2 Onlara ‹‹RABbin diktiği doğruluk ağaçları›› densin.主 耶 和 华 的 灵 在 我 身 上 ; 因 为 耶 和 华 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 好 信 息 给 谦 卑 的 人 ( 或 译 : 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ) , 差 遣 我 医 好 伤 心 的 人 , 报 告 被 掳 的 得 释 放 , 被 囚 的 出 监 牢 ;The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;The Spirit of the Lord GOD is on me; because the LORD has anointed me to preach good tidings to the meek; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening [of the prison] to them that are bound;The Spirit of the Lord Jehovah [is] on me, Because Jehovah did anoint me To proclaim tidings to the humble, He sent me to bind the broken of heart, To proclaim to captives liberty, And to bound ones an opening of bands.The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to bring good tidings unto the humble; He hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the eyes to them that are bound;The Spirit of the Lord Yahweh is on me; because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble; he has sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening [of the prison] to those who are bound;The Spirit of the Lord Jehovah is upon me, because Jehovah hath anointed me to announce glad tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and opening of the prison to them that are bound;The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good tidings to the afflicted; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;روح السيد الرب عليّ لان الرب مسحني لابشر المساكين ارسلني لاعصب منكسري القلب لانادي للمسبيين بالعتق وللماسورين بالاطلاق.
A promulgar año de la buena voluntad de Jehová, y día de venganza del Dios nuestro; á consolar á todos los enlutados;Pour publier une année de grâce de l'Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;A apregoar o ano aceitável do SENHOR e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,zu verkündigen ein gnädiges Jahr des HERRN und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen,報 告 耶 和 華 的 恩 年 、 和 我 們 神 報 仇 的 日 子 、 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 .报 告 耶 和 华 的 恩 年 , 和 我 们 神 报 仇 的 日 子 ; 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 ,To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;to proclaim the year of Jehovah`s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;To proclaim the year of the good pleasure of Jehovah, And the day of vengeance of our God, To comfort all mourners.To proclaim the year of the LORD'S good pleasure, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;to proclaim the year of Yahweh`s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;لانادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لالهنا لأعزي كل النائحين
A ordenar á Sión á los enlutados, para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto, manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados árboles de justicia, plantío de Jehová, para gloria suya.Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l'Éternel, pour servir à sa gloire.A ordenar acerca dos tristes de Sião que se lhes dê glória em vez de cinza, óleo de gozo em vez de tristeza, vestes de louvor em vez de espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça, plantações do SENHOR, para que ele seja glorificado.возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden die Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HERRN zum Preise.賜 華 冠 與 錫 安 悲 哀 的 人 、 代 替 灰 塵 、 喜 樂 油 、 代 替 悲 哀 、 讚 美 衣 、 代 替 憂 傷 之 靈 . 使 他 們 稱 為 公 義 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 的 、 叫 他 得 榮 耀 。赐 华 冠 与 锡 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 尘 ; 喜 乐 油 代 替 悲 哀 ; 赞 美 衣 代 替 忧 伤 之 灵 ; 使 他 们 称 为 公 义 树 , 是 耶 和 华 所 栽 的 , 叫 他 得 荣 耀 。To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.To appoint to them that mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.To appoint to mourners in Zion, To give to them beauty instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, A covering of praise for a spirit of weakness, And He is calling to them, `Trees of righteousness, The planting of Jehovah -- to be beautified.`To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; that they might be called terebinths of righteousness, the planting of the LORD, wherein He might glory.to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.to appoint unto them that mourn in Zion, that beauty should be given unto them instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the garment of praise instead of the spirit of heaviness: that they might be called terebinths of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.to grant to those who mourn in Zion-- to give them a garland instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the mantle of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified.لاجعل لنائحي صهيون لأعطيهم جمالا عوضا عن الرماد ودهن فرح عوضا عن النوح ورداء تسبيح عوضا عن الروح اليائسة فيدعون اشجار البر غرس الرب للتمجيد
Y edificarán los desiertos antiguos, y levantarán los asolamientos primeros, y restaurarán las ciudades asoladas, los asolamientos de muchas generaciones.Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.E edificarão os lugares antigamente assolados, e restaurarão os anteriormente destruídos, e renovarão as cidades assoladas, destruídas de geração em geração.И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов.Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen.他 們 必 修 造 已 久 的 荒 場 、 建 立 先 前 淒 涼 之 處 、 重 修 歷 代 荒 涼 之 城 。O zaman eski yıkıntıları yeniden inşa edecek, 2 Çoktan viraneye dönmüş yerleri yeniden kuracak, 2 Kuşaklar boyu yıkık kalmış kentleri onaracaklar.他 们 必 修 造 已 久 的 荒 场 , 建 立 先 前 凄 凉 之 处 , 重 修 历 代 荒 凉 之 城 。And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.And they have built the wastes of old, The desolations of the ancients they raise up, And they have renewed waste cities, The desolations of generation and generation.And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall renew the waste cities, the desolations of many generations.They shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the places desolate from generation to generation.They shall build up the ancient ruins, they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations.ويبنون الخرب القديمة يقيمون الموحشات الاول ويجددون المدن الخربة موحشات دور فدور.
Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.E haverá estrangeiros, que apascentarão os vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinhateiros.И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев [будут] вашими земледельцами и вашими виноградарями.Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein.那 時 、 外 人 必 起 來 牧 放 你 們 的 羊 群 、 外 邦 人 必 作 你 們 耕 種 田 地 的 、 修 理 葡 萄 園 的 。Yabancılar sürülerinizi güdecek, 2 Irgatınız, bağcınız olacaklar.那 时 , 外 人 必 起 来 牧 放 你 们 的 羊 群 ; 外 邦 人 必 作 你 们 耕 种 田 地 的 , 修 理 葡 萄 园 的 。And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner [are] your husbandmen, And your vine-dressers.And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen and your vinedressers.Aliens shall stand and feed your flocks, foreigners shall be your plowmen and vinedressers;ويقف الاجانب ويرعون غنمكم ويكون بنو الغريب حراثيكم وكراميكم.
Y vosotros seréis llamados sacerdotes de Jehová, ministros del Dios nuestro seréis dichos: comeréis las riquezas de las gentes, y con su gloria seréis sublimes.Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.Porém vós sereis chamados sacerdotes do SENHOR, e vos chamarão ministros de nosso Deus; comereis a riqueza dos gentios, e na sua glória vos gloriareis.А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их.Ihr aber sollt Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsers Gottes nennen, und ihr werdet der Heiden Güter essen und in ihrer Herrlichkeit euch rühmen.你 們 倒 要 稱 為 耶 和 華 的 祭 司 . 人 必 稱 你 們 為 我 們 神 的 僕 役 . 你 們 必 喫 用 列 國 的 財 物 、 因 得 他 們 的 榮 耀 自 誇 。Sizlerse RABbin kâhinleri, 2 Tanrımızın görevlileri diye çağrılacaksınız. 2 Ulusların servetiyle beslenecek, 2 Zenginlikleriyle övüneceksiniz.你 们 倒 要 称 为 耶 和 华 的 祭 司 ; 人 必 称 你 们 为 我 们 神 的 仆 役 。 你 们 必 吃 用 列 国 的 财 物 , 因 得 他 们 的 荣 耀 自 夸 。But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.But you shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast yourselves.But ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.And ye are called `Priests of Jehovah,` `Ministers of our God,` is said of you, The strength of nations ye consume, And in their honour ye do boast yourselves.But ye shall be named the priests of the LORD, men shall call you the ministers of our God; ye shall eat the wealth of the nations, and in their splendour shall ye revel.But you shall be named the priests of Yahweh; men shall call you the ministers of our God: you shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall you boast yourselves.But as for you, ye shall be called priests of Jehovah; it shall be said of you: Ministers of our God. Ye shall eat the wealth of the nations, and into their glory shall ye enter.but you shall be called the priests of the LORD, men shall speak of you as the ministers of our God; you shall eat the wealth of the nations, and in their riches you shall glory.اما انتم فتدعون كهنة الرب تسمون خدام الهنا. تاكلون ثروة الامم وعلى مجدهم تتأمرون
En lugar de vuestra doble confusión, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades; por lo cual en sus tierras poseerán doblado, y tendrán perpetuo gozo.Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.Em lugar da vossa vergonha tereis dupla honra; e em lugar da afronta exultareis na vossa parte; por isso na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria.За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben.你 們 必 得 加 倍 的 好 處 、 代 替 所 受 的 羞 辱 . 分 中 所 得 的 喜 樂 、 必 代 替 所 受 的 凌 辱 . 在 境 內 必 得 加 倍 的 產 業 . 永 遠 之 樂 必 歸 與 你 們 . 〔 原 文 作 他 們 〕Utanç yerine iki kat onur bulacaksınız, 2 Aşağılanma yerine payınızla sevineceksiniz, 2 Böylece ülkenizde iki kat mülk edineceksiniz; 2 Sevinciniz sonsuz olacak.你 们 必 得 加 倍 的 好 处 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 乐 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 内 必 得 加 倍 的 产 业 ; 永 远 之 乐 必 归 与 你 们 ( 原 文 是 他 们 ) 。For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.For your shame you shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be to them.Instead of your shame [ye shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them.Instead of your shame and confusion, A second time they sing of their portion, Therefore in their land A second time do they take possession, Joy age-during [is] for them.For your shame which was double, and for that they rejoiced: 'Confusion is their portion'; therefore in their land they shall possess double, everlasting joy shall be unto them.Instead of your shame [you shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be to them.Instead of your shame [ye shall have] double; instead of confusion they shall celebrate with joy their portion: therefore in their land they shall possess the double; everlasting joy shall be unto them.Instead of your shame you shall have a double portion, instead of dishonor you shall rejoice in your lot; therefore in your land you shall possess a double portion; yours shall be everlasting joy.عوضا عن خزيكم ضعفان وعوضا عن الخجل يبتهجون بنصيبهم. لذلك يرثون في ارضهم ضعفين. بهجة ابدية تكون لهم.
Porque yo Jehová soy amador del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto; por tanto afirmaré en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo.Car moi, l'Éternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.Porque eu, o SENHOR, amo o juízo, odeio o que foi roubado oferecido em holocausto; portanto, firmarei em verdade a sua obra; e farei uma aliança eterna com eles.Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними;Denn ich bin der HERR, der das Rechte liebt, und hasse räuberische Brandopfer; und will schaffen, daß ihr Lohn soll gewiß sein, und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen.因 為 我 耶 和 華 喜 愛 公 平 、 恨 惡 搶 奪 和 罪 孽 . 我 要 憑 誠 實 施 行 報 應 、 並 要 與 我 的 百 姓 立 永 約 .‹‹Çünkü ben RAB adaleti severim, 2 Nefret ederim soygun ve haksızlıktan. 2 Sözümde durup hak ettiklerini verecek, 2 Onlarla ebedi bir antlaşma yapacağım. yakmalık sunulardan››.因 为 我 ― 耶 和 华 喜 爱 公 平 , 恨 恶 抢 夺 和 罪 孽 ; 我 要 凭 诚 实 施 行 报 应 , 并 要 与 我 的 百 姓 立 永 约 。For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.For I [am] Jehovah, loving judgment, Hating plunder for a burnt-offering, And I have given their wage in truth, And a covenant age-during I make for them.For I the LORD love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.For I, Yahweh, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.For I, Jehovah, love judgment, I hate robbery with wrong; and I will give their recompence in truth, and I will make an everlasting covenant with them.For I the LORD love justice, I hate robbery and wrong; I will faithfully give them their recompense, and I will make an everlasting covenant with them.لاني انا الرب محب العدل مبغض المختلس بالظلم. واجعل اجرتهم امينة واقطع لهم عهدا ابديا.
Y la simiente de ellos será conocida entre las gentes, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de Jehová.Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Éternel.E a sua posteridade será conhecida entre os gentios, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os conhecerão, como descendência bendita do SENHOR.и будет известно между народами семя их, и потомство их – среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом.Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie sein Same sind, gesegnet vom HERRN.他 們 的 後 裔 必 在 列 國 中 被 人 認 識 、 他 們 的 子 孫 在 眾 民 中 也 是 如 此 . 凡 看 見 他 們 的 、 必 認 他 們 是 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 。Soylarından gelenler uluslar arasında, 2 Torunları halklar arasında tanınacak. 2 Onları gören herkes 2 RABbin kutsadığı soy olduklarını anlayacak.››他 们 的 后 裔 必 在 列 国 中 被 人 认 识 ; 他 们 的 子 孙 在 众 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 见 他 们 的 必 认 他 们 是 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 。And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed.And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.And known among nations hath been their seed, And their offspring in the midst of the peoples, All their beholders acknowledge them, For they [are] a seed Jehovah hath blessed.And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.Their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed which Yahweh has blessed.And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are a seed that Jehovah hath blessed.Their descendants shall be known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are a people whom the LORD has blessed.ويعرف بين الامم نسلهم وذريتهم في وسط الشعوب. كل الذين يرونهم يعرفونهم انهم نسل باركه الرب
En gran manera me gozaré en Jehová, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, rodeóme de manto de justicia, como á novio me atavió, y como á novia compuesta de sus joyas.Je me réjouirai en l'Éternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.Regozijar-me-ei muito no SENHOR, a minha alma se alegrará no meu Deus; porque me vestiu de roupas de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como um noivo se adorna com turbante sacerdotal, e como a noiva que se enfeita com as suas jóias.Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.Ich freue mich im HERRN, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt.我 因 耶 和 華 大 大 歡 喜 、 我 的 心 靠 神 快 樂 . 因 他 以 拯 救 為 衣 給 我 穿 上 、 以 公 義 為 袍 給 我 披 上 、 好 像 新 郎 戴 上 華 冠 、 又 像 新 婦 佩 戴 妝 飾 。RABde büyük sevinç bulacağım, 2 Tanrımla yüreğim coşacak. 2 Çünkü çelenkle süslenmiş güvey gibi, 2 Takılarını kuşanmış gelin gibi, 2 Bana kurtuluş giysisini giydirdi, 2 Beni doğruluk kaftanıyla örttü.我 因 耶 和 华 大 大 欢 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 乐 。 因 他 以 拯 救 为 衣 给 我 穿 上 , 以 公 义 为 袍 给 我 披 上 , 好 象 新 郎 戴 上 华 冠 , 又 象 新 妇 佩 戴 妆 饰 。I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels.I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.I greatly rejoice in Jehovah, Joy doth my soul in my God, For He clothed me with garments of salvation, With a robe of righteousness covereth Me, As a bridegroom prepareth ornaments, And as a bride putteth on her jewels.I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for He hath clothed me with the garments of salvation, He hath covered me with the robe of victory, as a bridegroom putteth on a priestly diadem, and as a bride adorneth herself with her jewels.I will greatly rejoice in Yahweh, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels.I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with the priestly turban, and as a bride adorneth herself with her jewels.I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall exult in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels.فرحا افرح بالرب. تبتهج نفسي بالهي لانه قد البسني ثياب الخلاص كساني رداء البر مثل عريس يتزين بعمامة ومثل عروس تتزين بحليها.
Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor Jehová hará brotar justicia y alabanza delante de todas las gentes.Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o jardim faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor DEUS fará brotar a justiça e o louvor para todas as nações.Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem Herrn HERRN.田 地 怎 樣 使 百 穀 發 芽 、 園 子 怎 樣 使 所 種 的 發 生 、 主 耶 和 華 必 照 樣 使 公 義 和 讚 美 在 萬 民 中 發 出 。Toprak filizlerini nasıl çıkartır, 2 Bahçe ekilen tohumları nasıl yetiştirirse, 2 Egemen RAB de doğruluk ve övgüyü 2 Bütün ulusların önünde öyle yetiştirecek.田 地 怎 样 使 百 榖 发 芽 , 园 子 怎 样 使 所 种 的 发 生 , 主 耶 和 华 必 照 样 使 公 义 和 赞 美 在 万 民 中 发 出 。For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.For, as the earth bringeth forth her shoots, And as a garden causeth its sown things to shoot up, So the Lord Jehovah causeth righteousness and praise To shoot up before all the nations!For as the earth bringeth forth her growth, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause victory and glory to spring forth before all the nations.For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.For as the earth bringeth forth her bud, and as a garden causeth the things that are sown in it to spring forth, so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.For as the earth brings forth its shoots, and as a garden causes what is sown in it to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.لانه كما ان الارض تخرج نباتها وكما ان الجنة تنبت مزروعاتها هكذا السيد الرب ينبت برا وتسبيحا امام كل الامم