Y El ángel de Jehová subió de Gilgal á Bochîm, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado á vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;E SUBIU o anjo do SENHOR de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado e disse: Nunca invalidarei a minha aliança convosco.И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим – [дать вам], и сказал Я: "не нарушу завета Моего с вами вовек;Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;耶 和 華 的 使 者 從 吉 甲 上 到 波 金 、 對 以 色 列 人 說 、 我 使 你 們 從 埃 及 上 來 、 領 你 們 到 我 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 . 我 又 說 、 我 永 不 廢 棄 與 你 們 所 立 的 約 。RABbin meleği Gilgaldan Bokime gitti ve İsraillilere şöyle dedi: ‹‹Sizi Mısırdan çıkarıp atalarınıza söz verdiğim toprağa getirdim. ‹Sizinle yaptığım antlaşmayı hiçbir zaman bozmayacağım› dedim.耶 和 华 的 使 者 从 吉 甲 上 到 波 金 , 对 以 色 列 人 说 : 我 使 你 们 从 埃 及 上 来 , 领 你 们 到 我 向 你 们 列 祖 起 誓 应 许 之 地 。 我 又 说 : 我 永 不 废 弃 与 你 们 所 立 的 约 。And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim,And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said: 'I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;The angel of Yahweh came up from Gilgal to Bochim. He said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you,Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up from Egypt, and brought you into the land which I swore to give to your fathers. I said, `I will never break my covenant with you,وصعد ملاك الرب من الجلجال الى بوكيم وقال. قد اصعدتكم من مصر وأتيت بكم الى الارض التي اقسمت لآبائكم وقلت لا انكث عهدي معكم الى الابد.
Con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de aquesta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis atendido á mi voz: ¿por qué habéis hecho esto?et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?E, quanto a vós, não fareis acordo com os moradores desta terra, antes derrubareis os seus altares; mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan?你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 . 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 . 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 . 為 何 這 樣 行 呢 。Dedim ki, ‹Bu topraklarda yaşayanlarla antlaşma yapmayın; sunaklarını yıkın.› Ama sözümü dinlemediniz. Bunu neden yaptınız?你 们 也 不 可 与 这 地 的 居 民 立 约 , 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 。 你 们 竟 没 冇 听 从 我 的 话 ! 为 何 这 样 行 呢 ?And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what [is] this ye have done?and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done?and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars. But you have not listened to my voice: why have you done this?ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this?and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not obeyed my command. What is this you have done?وانتم فلا تقطعوا عهدا مع سكان هذه الارض. اهدموا مذابحهم. ولم تسمعوا لصوتي. فماذا عملتم.
Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo.J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.Assim também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão como espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.因 此 我 又 說 、 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 . 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 . 他 們 的 神 、 必 作 你 們 的 網 羅 。Onun için şimdi, ‹Bu halkları önünüzden kovmayacağım; onlar böğrünüzde diken, ilahları da size tuzak olacak› diyorum.››因 此 我 又 说 : 我 必 不 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 ; 他 们 必 作 你 们 肋 下 的 荆 棘 。 他 们 的 神 必 作 你 们 的 网 罗 。Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.`Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you.Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you."فقلت ايضا لا اطردهم من امامكم بل يكونون لكم مضايقين وتكون آلهتهم لكم شركا.
Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.E sucedeu que, falando o anjo do SENHOR estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte,耶 和 華 的 使 者 、 向 以 色 列 眾 人 說 這 話 的 時 候 、 百 姓 就 放 聲 而 哭 。RABbin meleği sözlerini bitirince bütün İsrail halkı hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı.耶 和 华 的 使 者 向 以 色 列 众 人 说 这 话 的 时 候 , 百 姓 就 放 声 而 哭 。And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.It happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.When the angel of the LORD spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.وكان لما تكلم ملاك الرب بهذا الكلام الى جميع بني اسرائيل ان الشعب رفعوا صوتهم وبكوا.
Y llamaron por nombre aquel lugar Bochîm: y sacrificaron allí á Jehová.Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Éternel.Por isso chamaram àquele lugar, Boquim; e sacrificaram ali ao SENHOR.От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem HERRN.於 是 給 那 地 方 起 名 叫 波 金 〔 就 是 哭 的 意 思 〕 . 眾 人 在 那 裡 向 耶 和 華 獻 祭 。Bu yüzden oraya Bokimfç adını verdiler ve orada RABbe kurban sundular.于 是 给 那 地 方 起 名 叫 波 金 ( 就 是 哭 的 意 思 ) 。 众 人 在 那 里 向 耶 和 华 献 祭 。And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD.And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah.And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there unto the LORD.They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to Yahweh.And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah.And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the LORD.فدعوا اسم ذلك المكان بوكيم. وذبحوا هناك للرب
Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno á su heredad para poseerla.Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.E havendo Josué despedido o povo foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,從 前 約 書 亞 打 發 以 色 列 百 姓 去 的 時 候 、 他 們 各 歸 自 己 的 地 業 、 佔 據 地 土 。Bundan sonra Yeşu halkı gönderdi. İsrailliler paylarına düşen toprakları miras edinmek için yola çıktılar.从 前 约 书 亚 打 发 以 色 列 百 姓 去 的 时 候 , 他 们 各 归 自 己 的 地 业 , 占 据 地 土 。And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land.وصرف يشوع الشعب فذهب بنو اسرائيل كل واحد الى ملكه لاجل امتلاك الارض.
Y el pueblo había servido á Jehová todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron largos días después de Josué, los cuales habían visto todas las grandes obras de Jehová, que el había hecho por Israel.Le peuple servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.E serviu o povo ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram depois de Josué, e viram toda aquela grande obra do SENHOR, que fizera a Israel.тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte.約 書 亞 在 世 和 約 書 亞 死 後 、 那 些 見 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 大 事 的 長 老 還 在 的 時 候 、 百 姓 都 事 奉 耶 和 華 。Yeşu yaşadıkça ve RABbin İsrail için yaptığı büyük işleri görmüş olup Yeşudan sonra sağ kalan ileri gelenler durdukça halk RABbe kulluk etti.约 书 亚 在 世 和 约 书 亚 死 后 , 那 些 见 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 大 事 的 长 老 还 在 的 时 候 , 百 姓 都 事 奉 耶 和 华 。And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.and the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel.And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that He had wrought for Israel.The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel.And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel.And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work which the LORD had done for Israel.وعبد الشعب الرب كل ايام يشوع وكل ايام الشيوخ الذين طالت ايامهم بعد يشوع الذين رأوا كل عمل الرب العظيم الذي عمل لاسرائيل.
Y murió Josué hijo de Nun, siervo de Jehová, siendo de ciento y diez años.Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut âgé de cent dix ans.Faleceu, porém, Josué, filho de Num, servo do SENHOR, com a idade de cento e dez anos;Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,Da nun Josua, der Sohn Nuns, gestorben war, der Knecht des HERRN, als er hundertundzehn Jahre alt war,耶 和 華 的 僕 人 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 正 一 百 一 十 歲 就 死 了 。RABbin kulu Nun oğlu Yeşu yüz on yaşında öldü.耶 和 华 的 仆 人 、 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 正 一 百 一 十 岁 就 死 了 。And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.And Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years,And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old.And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old.And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of one hundred and ten years.ومات يشوع بن نون عبد الرب ابن مئة وعشر سنين.
Y enterráronlo en el término de su heredad en Timnath-sera, en el monte de Ephraim, el norte del monte de Gaas.On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф–Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;begruben sie ihn in den Grenzen seines Erbteile zu Thimnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, mitternachtwärts vom Berge Gaas.以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 、 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 希 烈 、 在 迦 實 山 的 北 邊 。Onu Efrayimin dağlık bölgesindeki Gaaş Dağının kuzeyine, kendi mülkünün sınırları içinde kalan Timnat-Herese gömdüler.以 色 列 人 将 他 葬 在 他 地 业 的 境 内 , 就 是 在 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 希 烈 , 在 迦 实 山 的 北 边 。And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash;And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.They buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill- country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Heres, in mount Ephraim, on the north side of the mountain of Gaash.And they buried him within the bounds of his inheritance in Tim'nath-he'res, in the hill country of E'phraim, north of the mountain of Ga'ash.فدفنوه في تخم ملكه في تمنة حارس في جبل افرايم شمالي جبل جاعش.
Y toda aquella generación fué también recogida con sus padres. Y levantóse después de ellos otra generación, que no conocían á Jehová, ni la obra que él había hecho por Israel.Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Éternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após ela se levantou, que não conhecia ao SENHOR, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, –Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte.那 世 代 的 人 、 也 都 歸 了 自 己 的 列 祖 . 後 來 有 別 的 世 代 興 起 、 不 知 道 耶 和 華 、 也 不 知 道 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 的 事 。Bu kuşaktan olanların hepsi ölüp atalarına kavuştuktan sonra, RABbi tanımayan ve Onun İsrail için yaptıklarını bilmeyen yeni bir kuşak yetişti.那 世 代 的 人 也 都 归 了 自 己 的 列 祖 。 后 来 冇 别 的 世 代 兴 起 , 不 知 道 耶 和 华 , 也 不 知 道 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 的 事 。And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel.And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, that knew not the LORD, nor yet the work which He had wrought for Israel.Also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, who didn`t know Yahweh, nor yet the work which he had worked for Israel.And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel.And all that generation also were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, who did not know the LORD or the work which he had done for Israel.وكل ذلك الجيل ايضا انضم الى آبائه وقام بعدهم جيل آخر لم يعرف الرب ولا العمل الذي عمل لاسرائيل
Y los hijos de Israel hicieron lo malo en ojos de Jehová, y sirvieron á los Baales:Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baals.Então fizeram os filhos de Israel o que era mau aos olhos do SENHOR; e serviram aos baalins.тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;Da taten die Kinder Israel übel vor dem HERRN und dienten den Baalim以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 去 事 奉 諸 巴 力 .İsrailliler RABbin gözünde kötü olanı yaptılar, Baallara taptılar.以 色 列 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 去 事 奉 诸 巴 力 ,And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim,And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim.The children of Israel did that which was evil in the sight of Yahweh, and served the Baals;And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals.And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD and served the Ba'als;وفعل بنو اسرائيل الشر في عيني الرب وعبدوا البعليم
Y dejaron á Jehová el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y fuéronse tras otros dioses, los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, á los cuales adoraron; y provocaron á ira á Jehová.Ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Éternel.E deixaram ao SENHOR Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos, que havia ao redor deles, e adoraram a eles; e provocaram o SENHOR à ira.оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;und verließen den HERRN, ihrer Väter Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach von den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN;離 棄 了 領 他 們 出 埃 及 地 的 耶 和 華 、 他 們 列 祖 的 神 、 去 叩 拜 別 神 、 就 是 四 圍 列 國 的 神 、 惹 耶 和 華 發 怒 。Kendilerini Mısırdan çıkaran atalarının Tanrısı RABbi terk ettiler. Çevrelerinde yaşayan ulusların değişik ilahlarına bağlanıp onlara taparak RABbi öfkelendirdiler.离 弃 了 领 他 们 出 埃 及 地 的 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的 神 , 去 叩 拜 别 神 , 就 是 四 围 列 国 的 神 , 惹 耶 和 华 发 怒 ;And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger.and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who [are] round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah,And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD.and they forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were round about them, and bowed themselves down to them: and they provoked Yahweh to anger.And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger.and they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; they went after other gods, from among the gods of the peoples who were round about them, and bowed down to them; and they provoked the LORD to anger.وتركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وساروا وراء آلهة اخرى من آلهة الشعوب الذين حولهم وسجدوا لها واغاظوا الرب.
Y dejaron á Jehová, y adoraron á Baal y á Astaroth.Ils abandonnèrent l'Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.Porquanto deixaram ao SENHOR, e serviram a Baal e a Astarote.оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.denn sie verließen je und je den HERRN und dienten Baal und den Astharoth.並 離 棄 耶 和 華 、 去 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 。Çünkü RABbi terk edip Baala ve Aştoretlere taptılar.并 离 弃 耶 和 华 , 去 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 。And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth.And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth.They forsook Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths.They forsook the LORD, and served the Ba'als and the Ash'taroth.تركوا الرب وعبدوا البعل وعشتاروث.
Y el furor de Jehová se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que los despojaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor: y no pudieron parar más delante de sus enemigos.La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e os entregou na mão dos espoliadores que os despojaram; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir diante dos seus inimigos.И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen;耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 、 就 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 . 又 將 他 們 付 與 四 圍 仇 敵 的 手 中 、 甚 至 他 們 在 仇 敵 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。Bunun üzerine RAB İsraile öfkelendi. Onları, her şeylerini alan yağmacıların eline teslim etti; artık karşı koyamadıkları çevredeki düşmanlarının kölesi yaptı.耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 抢 夺 他 们 的 人 手 中 , 又 将 他 们 付 与 四 围 仇 敌 的 手 中 , 甚 至 他 们 在 仇 敌 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.The anger of Yahweh was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers who despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies.So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he gave them over to plunderers, who plundered them; and he sold them into the power of their enemies round about, so that they could no longer withstand their enemies.فحمي غضب الرب على اسرائيل فدفعهم بايدي ناهبين نهبوهم وباعهم بيد اعدائهم حولهم ولم يقدروا بعد على الوقوف امام اعدائهم.
Por donde quiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera.Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.Por onde quer que saíam, a mão do SENHOR era contra eles para mal, como o SENHOR tinha falado, e como o SENHOR lhes tinha jurado; e estavam em grande aflição.Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt.他 們 無 論 往 何 處 去 、 耶 和 華 都 以 災 禍 攻 擊 他 們 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 、 又 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 . 他 們 便 極 其 困 苦 。RAB söylediği ve ant içtiği gibi, onlara karşı olduğundan, savaşa her gittiklerinde yenilgiye uğradılar. Büyük sıkıntı içindeydiler.他 们 无 论 往 何 处 去 , 耶 和 华 都 以 灾 祸 攻 击 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 , 又 如 耶 和 华 向 他 们 所 起 的 誓 ; 他 们 便 极 其 困 苦 。Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.in every [place] where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed -- greatly.Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them; and they were sore distressed.Wherever they went out, the hand of Yahweh was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them: and they were sore distressed.Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed.Whenever they marched out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had warned, and as the LORD had sworn to them; and they were in sore straits.حيثما خرجوا كانت يد الرب عليهم للشر كما تكلم الرب وكما اقسم الرب لهم. فضاق بهم الامر جدا.
Mas Jehová suscitó jueces que los librasen de mano de los que los despojaban.L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.E levantou o SENHOR juízes, que os livraram da mão dos que os despojaram.И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand,耶 和 華 興 起 士 師 、 士 師 就 拯 救 他 們 脫 離 搶 奪 他 們 人 的 手 。Sonra RAB onları yağmacıların elinden kurtaran hakimler çıkardı.耶 和 华 兴 起 士 师 , 士 师 就 拯 救 他 们 脱 离 抢 夺 他 们 人 的 手 。Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.And Jehovah raiseth up judges, and they save them from the hand of their spoilers;And the LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those that spoiled them.Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who despoiled them.And Jehovah raised up judges, and they saved them out of the hand of those that spoiled them.Then the LORD raised up judges, who saved them out of the power of those who plundered them.واقام الرب قضاة فخلصوهم من يد ناهبيهم.
Y tampoco oyeron á sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, á los cuales adoraron: apartáronse bien presto del camino en que anduvieron sus padres obedeciendo á los mandamientos de Jehová; mas ellos no hicieron así.Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Éternel.Porém tampouco ouviram aos juízes, antes prostituíram-se após outros deuses, e adoraram a eles; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais, obedecendo os mandamentos do SENHOR; mas eles assim não fizeram.но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.他 們 卻 不 聽 從 士 師 、 竟 隨 從 叩 拜 別 神 、 行 了 邪 淫 、 速 速 的 偏 離 他 們 列 祖 所 行 的 道 、 不 如 他 們 列 祖 順 從 耶 和 華 的 命 令 。Ama hakimlerini de dinlemediler. RABbe vefasızlık ederek başka ilahlara taptılar. RABbin buyruklarını yerine getiren ataları gibi davranmadılar, onların izlediği yoldan çabucak saptılar.他 们 却 不 听 从 士 师 , 竟 随 从 叩 拜 别 神 , 行 了 邪 淫 , 速 速 地 偏 离 他 们 列 祖 所 行 的 道 , 不 如 他 们 列 祖 顺 从 耶 和 华 的 命 令 。And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.And yet they would not listen to their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so.and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside [with] haste out of the way [in] which their fathers walked to obey the commands of Jehovah -- they have not done so.And yet they hearkened not unto their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; they did not so.Yet they didn`t listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: they turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of Yahweh; [but] they didn`t do so.But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so.And yet they did not listen to their judges; for they played the harlot after other gods and bowed down to them; they soon turned aside from the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the LORD, and they did not do so.ولقضاتهم ايضا لم يسمعوا بل زنوا وراء آلهة اخرى وسجدوا لها. حادوا سريعا عن الطريق التي سار بها آباؤهم لسمع وصايا الرب. لم يفعلوا هكذا.
Y cuando Jehová les suscitaba jueces, Jehová era con el juez, y librábalos de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez: porque Jehová se arrepentía por sus gemidos á causa de los que los oprimían y afligían.Lorsque l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.E, quando o SENHOR lhes levantava juízes, o SENHOR era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o SENHOR se compadecia deles pelo seu gemido, por causa dos que os oprimiam e afligiam.Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел [их] Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten.耶 和 華 為 他 們 興 起 士 師 、 就 與 那 士 師 同 在 . 士 師 在 世 的 一 切 日 子 、 耶 和 華 拯 救 他 們 脫 離 仇 敵 的 手 . 他 們 因 受 欺 壓 擾 害 、 就 哀 聲 歎 氣 、 所 以 耶 和 華 後 悔 了 。RAB onlar için ne zaman bir hakim çıkardıysa, onunla birlikte oldu; hakim yaşadığı sürece onları düşmanlarının elinden kurtardı. Baskı ve zulüm altında inledikleri zaman RAB onlara acıyordu.耶 和 华 为 他 们 兴 起 士 师 , 就 与 那 士 师 同 在 。 士 师 在 世 的 一 切 日 子 , 耶 和 华 拯 救 他 们 脱 离 仇 敌 的 手 。 他 们 因 受 欺 压 扰 害 , 就 哀 声 歎 气 , 所 以 耶 和 华 后 悔 了 。And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.And when Jehovah raised up to them judges -- then was Jehovah with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repenteth Jehovah, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away.And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and crushed them.When Yahweh raised them up judges, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and vexed them.And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed them and crushed them.Whenever the LORD raised up judges for them, the LORD was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the LORD was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them.وحينما اقام الرب لهم قضاة كان الرب مع القاضي وخلّصهم من يد اعدائهم كل ايام القاضي. لان الرب ندم من اجل انينهم بسبب مضايقيهم وزاحميهم.
Mas en muriendo el juez, ellos se tornaban, y se corrompían más que sus padres, siguiendo dioses ajenos para servirles, é inclinándose delante de ellos; y nada disminuían de sus obras, ni de su duro camino.Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.Porém sucedia que, falecendo o juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os, e adorando-os; nada deixavam das suas obras, nem do seu obstinado caminho.Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего.Wenn aber der Richter starb, so wandten sie sich und verderbten es mehr denn ihre Väter, daß sie andern Göttern folgten, ihnen zu dienen und sie anzubeten; sie ließen nicht von ihrem Vornehmen noch von ihrem halsstarrigen Wesen.及 至 士 師 死 後 、 他 們 就 轉 去 行 惡 、 比 他 們 列 祖 更 甚 、 去 事 奉 叩 拜 別 神 . 總 不 斷 絕 頑 梗 的 惡 行 。Ne var ki, hakimleri ölür ölmez yine başka ilahlara bağlanıyor, onlara kulluk edip tapıyorlardı. Bu yolda atalarından beter oldular. Yaptıkları kötülüklerden ve inatçılıktan vazgeçmediler.及 至 士 师 死 后 , 他 们 就 转 去 行 恶 , 比 他 们 列 祖 更 甚 , 去 事 奉 叩 拜 别 神 , 总 不 断 绝 顽 梗 的 恶 行 。And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way.And it hath come to pass, at the death of the judge -- they turn back and have done corruptly above their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them; they have not fallen from their doings, and from their stiff way.But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to worship them; they left nothing undone of their practices, nor of their stubborn way.But it happened, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they didn`t cease from their doings, nor from their stubborn way.And it came to pass when the judge died, that they turned back and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them: they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.But whenever the judge died, they turned back and behaved worse than their fathers, going after other gods, serving them and bowing down to them; they did not drop any of their practices or their stubborn ways.وعند موت القاضي كانوا يرجعون ويفسدون اكثر من آبائهم بالذهاب وراء آلهة اخرى ليعبدوها ويسجدوا لها. لم يكفّوا عن افعالهم وطريقهم القاسية.
Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené á sus padres, y no obedecen mi voz,Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvidos à minha voz,И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,於 是 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 . 他 說 、 因 這 民 違 背 我 吩 咐 他 們 列 祖 所 守 的 約 、 不 聽 從 我 的 話 、RAB bu yüzden İsraile öfkelenerek şöyle dedi: ‹‹Madem bu ulus atalarının uymasını buyurduğum antlaşmayı bozdu ve sözümü dinlemedi,于 是 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 。 他 说 : 因 这 民 违 背 我 吩 咐 他 们 列 祖 所 守 的 约 , 不 听 从 我 的 话 ,And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice --And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;The anger of Yahweh was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,So the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, "Because this people have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not obeyed my voice,فحمي غضب الرب على اسرائيل وقال من اجل ان هذا الشعب قد تعدّوا عهدي الذي اوصيت به آباءهم ولم يسمعوا لصوتي
Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió;je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.Tampouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações, que Josué deixou, quando morreu;и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, –so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb,所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 、 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 .ben de Yeşu öldüğünde bu topraklarda bıraktığı ulusların hiçbirini artık önlerinden kovmayacağım.所 以 约 书 亚 死 的 时 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 从 他 们 面 前 赶 出 ,I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:I also will not from now on drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth,I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died;I will not henceforth drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,فانا ايضا لا اعود اطرد انسانا من امامهم من الامم الذين تركهم يشوع عند موته
Para que por ellas probara yo á Israel, si guardarían ellos el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron, ó no.C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.Para por elas provar a Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do SENHOR, como seus pais o guardaram, para nele andar.чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.為 要 藉 此 試 驗 以 色 列 人 、 看 他 們 肯 照 他 們 列 祖 謹 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。Ataları gibi özenle RABbin yolundan gidip gitmeyeceklerini görmek için onları bu uluslarla sınayacağım.››为 要 藉 此 试 验 以 色 列 人 , 看 他 们 肯 照 他 们 列 祖 谨 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.`that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not.that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.that by them I may test Israel, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."لكي امتحن بهم اسرائيل أيحفظون طريق الرب ليسلكوا بها كما حفظها آباؤهم ام لا.
Por esto dejó Jehová aquellas gentes, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.Assim o SENHOR deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.Also ließ der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand übergeben.這 樣 耶 和 華 留 下 各 族 、 不 將 他 們 速 速 趕 出 、 也 沒 有 交 付 約 書 亞 的 手 。RAB o ulusları hemen kovmamış, Yeşu'nun eline teslim etmeyerek ülkelerinde kalmalarına izin vermişti.这 样 耶 和 华 留 下 各 族 , 不 将 他 们 速 速 赶 出 , 也 没 冇 交 付 约 书 亚 的 手 。Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered He them into the hand of Joshua.So Yahweh left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua.So the LORD left those nations, not driving them out at once, and he did not give them into the power of Joshua.فترك الرب اولئك الامم ولم يطردهم سريعا ولم يدفعهم بيد يشوع