36 verses
1 וַיְהִי אַחֲרֵי מוֺת יְהוֺשֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה־ לָּנוּ אֶל־ הַכְּנַעֲנִי בַּתְּחִלָּה לְהִלָּחֶם בּוֺ :
Y ACONTECIO después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron á Jehová, diciendo: ¿Quién subirá por nosotros el primero á pelear contra los Cananeos?Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?E SUCEDEU, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев – воевать с ними?Nach dem Tod Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer soll unter uns zuerst hinaufziehen, Krieg zu führen wider die Kanaaniter?約 書 亞 死 後 、 以 色 列 人 求 問 耶 和 華 說 、 我 們 中 間 誰 當 首 先 上 去 攻 擊 迦 南 人 、 與 他 們 爭 戰 。İsrailliler, Yeşunun ölümünden sonra RABbe, ‹‹Bizim için Kenanlılarla savaşmaya ilk kim gidecek?›› diye sordular.约 书 亚 死 后 , 以 色 列 人 求 问 耶 和 华 说 : 我 们 中 间 谁 当 首 先 上 去 攻 击 迦 南 人 , 与 他 们 争 战 ?Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?`AND IT came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the LORD, saying: 'Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?'It happened after the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them?After the death of Joshua the people of Israel inquired of the LORD,of "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"وكان بعد موت يشوع ان بني اسرائيل سألوا الرب قائلين من منّا يصعد الى الكنعانيين اولا لمحاربتهم.
2 וַיֹּאמֶר יְהוָה יְהוּדָה יַעֲלֶה הִנֵּה נָתַתִּי אֶת־ הָאָרֶץ בְּיָדוֺ :
Y Jehová respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos.L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.E disse o SENHOR: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.Der HERR sprach: Juda soll hinaufziehen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.耶 和 華 說 、 猶 大 當 先 上 去 . 我 已 將 那 地 交 在 他 手 中 。RAB, ‹‹Yahuda oymağı gidecek›› dedi, ‹‹Kenan ülkesini onun eline teslim ediyorum.››耶 和 华 说 : 犹 大 当 先 上 去 , 我 已 将 那 地 交 在 他 手 中 。And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.`And LORD said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.'Yahweh said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."فقال الرب يهوذا يصعد. هوذا قد دفعت الارض ليده.
3 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֺן אָחִיו עֲלֵה אִתִּי בְגוֺרָלִי וְנִלָּחֲמָה בַּכְּנַעֲנִי וְהָלַכְתִּי גַם־ אֲנִי אִתְּךָ בְּגוֺרָלֶךָ וַיֵּלֶךְ אִתּוֺ שִׁמְעוֺן :
Y Judá dijo á Simeón su hermano: Sube conmigo á mi suerte, y peleemos contra el Cananeo, y yo también iré contigo á tu suerte. Y Simeón fué con él.Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich wieder mit dir ziehen in dein Los. Also zog Simeon mit ihm.猶 大 對 他 哥 哥 西 緬 說 、 請 你 同 我 到 拈 鬮 所 得 之 地 去 、 好 與 迦 南 人 爭 戰 . 以 後 我 也 同 你 到 你 拈 鬮 所 得 之 地 去 . 於 是 西 緬 與 他 同 去 。Yahudaoğulları, kardeşleri Şimonoğullarına, ‹‹Kenanlılarla savaşmak için payımıza düşen bölgeye bizimle birlikte gelin›› dediler, ‹‹Sonra biz de payınıza düşen bölgeye sizinle geliriz.›› Böylece Şimonoğulları Yahudaoğullarıyla birlikte gitti.犹 大 对 他 哥 哥 西 缅 说 : 请 你 同 我 到 拈 阄 所 得 之 地 去 , 好 与 迦 南 人 争 战 ; 以 后 我 也 同 你 到 你 拈 阄 所 得 之 地 去 。 于 是 西 缅 与 他 同 去 。And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him.And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite -- and I have gone, even I, with thee into thy lot;` and Simeon goeth with him.And Judah said unto Simeon his brother: 'Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot.' So Simeon went with him.Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him.And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon went with him.And Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.فقال يهوذا لشمعون اخيه اصعد معي في قرعتي لكي نحارب الكنعانيين فاصعد انا ايضا معك في قرعتك. فذهب شمعون معه.
4 וַיַּעַל יְהוּדָה וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־ הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי בְּיָדָם וַיַּכּוּם בְּבֶזֶק עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ :
Y subió Judá, y Jehová entregó en sus manos al Cananeo y al Pherezeo; y de ellos hirieron en Bezec diez mil hombres.Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek.E subiu Judá, e o SENHOR lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.Da nun Juda hinaufzog, gab der HERR die Kanaaniter und Pheresiter in ihre Hände, und sie schlugen zu Besek zehntausend Mann.猶 大 就 上 去 . 耶 和 華 將 迦 南 人 和 比 利 洗 人 交 在 他 們 手 中 . 他 們 在 比 色 擊 殺 了 一 萬 人 。Yahudaoğulları saldırıya geçti. RAB Kenanlılarla Perizlileri ellerine teslim etti. Bezekte onlardan on bin kişiyi öldürdüler.犹 大 就 上 去 ; 耶 和 华 将 迦 南 人 和 比 利 洗 人 交 在 他 们 手 中 。 他 们 在 比 色 击 杀 了 一 万 人 ,And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek -- ten thousand men;And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men.Judah went up; and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they struck of them in Bezek ten thousand men.And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote them in Bezek, ten thousand men.Then Judah went up and the LORD gave the Canaanites and the Per'izzites into their hand; and they defeated ten thousand of them at Bezek.فصعد يهوذا. ودفع الرب الكنعانيين والفرزّيين بيدهم فضربوا منهم في بازق عشرة آلاف رجل.
5 וַיִּמְצְאוּ אֶת־ אֲדֹנִי בֶזֶק בְּבֶזֶק וַיִּלָּחֲמוּ בּוֺ וַיַּכּוּ אֶת־ הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־ הַפְּרִזִּי :
Y hallaron á Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él: é hirieron al Cananeo y al Pherezeo.Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.В Везеке встретились они с Адони–Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.Und fanden den Adoni-Besek zu Besek und stritten wider ihn und schlugen die Kanaaniter und Pheresiter.又 在 那 裡 遇 見 亞 多 尼 比 色 、 與 他 爭 戰 、 殺 敗 迦 南 人 和 比 利 洗 人 。Adoni-Bezekle orada karşılaşıp savaşa tutuştular, Kenanlılarla Perizlileri yenilgiye uğrattılar.又 在 那 里 遇 见 亚 多 尼 比 色 , 与 他 争 战 , 杀 败 迦 南 人 和 比 利 洗 人 。And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite.And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.They found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they struck the Canaanites and the Perizzites.And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.They came upon Ado'ni-be'zek at Bezek, and fought against him, and defeated the Canaanites and the Per'izzites.ووجدوا ادوني بازق في بازق فحاربوه وضربوا الكنعانيين والفرزّيين.
6 וַיָּנָס אֲדֹנִי בֶזֶק וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרָיו וַיֹּאחֲזוּ אֹתוֺ וַיְקַצְּצוּ אֶת־ בְּהֹנוֺת יָדָיו וְרַגְלָיו :
Mas Adoni-bezec huyó; y siguiéronle, y prendiéronle, y cortáronle los pulgares de las manos y de los pies.Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.Адони–Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.Aber Adoni-Besek floh, und sie jagten ihm nach; und da sie ihn ergriffen, hieben sie ihm die Daumen ab an seinen Händen und Füßen.亞 多 尼 比 色 逃 跑 . 他 們 追 趕 、 拿 住 他 、 砍 斷 他 手 腳 的 大 姆 指 。Adoni-Bezek kaçtı, ama peşine düşüp onu yakaladılar; elleriyle ayaklarının başparmaklarını kestiler.亚 多 尼 比 色 逃 跑 ; 他 们 追 赶 , 拿 住 他 , 砍 断 他 手 脚 的 大 姆 指 。But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes,But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.Ado'ni-be'zek fled; but they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.فهرب ادوني بازق. فتبعوه وامسكوه وقطعوا أباهم يديه ورجليه.
7 וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי־בֶזֶק שִׁבְעִים מְלָכִים בְּהֹנוֺת יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם מְקֻצָּצִים הָיוּ מְלַקְּטִים תַּחַת שֻׁלְחָנִי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן שִׁלַּם־ לִי אֱלֹהִים וַיְבִיאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיָּמָת שָׁם ף :
Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, cortados los pulgares de sus manos y de sus pies, cogían las migajas debajo de mi mesa: como yo hice, así me ha pagado Dios. Y metiéronle en Jerusalem, donde murió.Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.Тогда сказал Адони–Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten. Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.亞 多 尼 比 色 說 、 從 前 有 七 十 個 王 、 手 腳 的 大 姆 指 都 被 我 砍 斷 、 在 我 桌 子 底 下 拾 取 零 碎 食 物 . 現 在 神 按 著 我 所 行 的 報 應 我 了 。 於 是 他 們 將 亞 多 尼 比 色 帶 到 耶 路 撒 冷 、 他 就 死 在 那 裡 。O zaman Adoni-Bezek şöyle dedi: ‹‹Elleriyle ayaklarının başparmakları kesilmiş yetmiş kral, soframdan düşen kırıntıları toplayıp yerdi. Tanrı bana onlara yaptıklarımın karşılığını veriyor.›› Adoni-Bezeki Yeruşalime götürdüler; orada öldü.亚 多 尼 比 色 说 : 从 前 冇 七 十 个 王 , 手 脚 的 大 姆 指 都 被 我 砍 断 , 在 我 桌 子 底 下 拾 取 零 碎 食 物 。 现 在 神 按 着 我 所 行 的 报 应 我 了 。 于 是 他 们 将 亚 多 尼 比 色 带 到 耶 路 撒 冷 , 他 就 死 在 那 里 。And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.And Adonibezek said, Three score and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings -- their thumbs and their great toes cut off -- have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;` and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there.And Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.' And they brought him to Jerusalem, and he died there.Adoni-bezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God has requited me." They brought him to Jerusalem, and he died there.And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.And Ado'ni-be'zek said, "Seventy kings with their thumbs and their great toes cut off used to pick up scraps under my table; as I have done, so God has requited me." And they brought him to Jerusalem, and he died there.فقال ادوني بازق سبعون ملكا مقطوعة أباهم ايديهم وارجلهم كانوا يلتقطون تحت مائدتي. كما فعلت كذلك جازاني الله. وأتوا به الى اورشليم فمات هناك
8 וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵי־ יְהוּדָה בִּירוּשָׁלִַם וַיִּלְכְּדוּ אוֺתָהּ וַיַּכּוּהָ לְפִי־ חָרֶב וְאֶת־ הָעִיר שִׁלְּחוּ בָאֵשׁ :
Y habían combatido los hijos de Judá á Jerusalem, y la habían tomado, y metido á cuchillo, y puesto á fuego la ciudad.Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 、 將 城 攻 取 、 用 刀 殺 了 城 內 的 人 、 並 且 放 火 燒 城 。Yahudaoğulları Yeruşalime saldırıp kenti aldılar; halkı kılıçtan geçirerek kenti ateşe verdiler.犹 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 将 城 攻 取 , 用 刀 杀 了 城 内 的 人 , 并 且 放 火 烧 城 。Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.And the men of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.وحارب بنو يهوذا اورشليم واخذوها وضربوها بحد السيف واشعلوا المدينة بالنار.
9 וְאַחַר יָרְדוּ בְּנֵי יְהוּדָה לְהִלָּחֵם בַּכְּנַעֲנִי יוֺשֵׁב הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה :
Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el Cananeo que habitaba en las montañas, y al mediodía, y en los llanos.Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.Darnach zogen die Kinder Juda herab, zu streiten wider die Kanaaniter, die auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen wohnten.後 來 猶 大 人 下 去 、 與 住 山 地 南 地 和 高 原 的 迦 南 人 爭 戰 。Sonra dağlık bölgede, Negevde ve Şefelada yaşayan Kenanlılarla savaşmak üzere güneye yöneldiler.后 来 犹 大 人 下 去 , 与 住 山 地 、 南 地 , 和 高 原 的 迦 南 人 争 战 。And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelled in the mountain, and in the south, and in the valley.And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country;And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the Lowland.Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill-country, and in the South, and in the lowland.And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the hill-country, and in the south, and in the lowland.And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.وبعد ذلك نزل بنو يهوذا لمحاربة الكنعانيين سكان الجبل والجنوب والسهل.
10 וַיֵּלֶךְ יְהוּדָה אֶל־ הַכְּנַעֲנִי הַיּוֺשֵׁב בְּחֶבְרוֺן וְשֵׁם־ חֶבְרוֺן לְפָנִים קִרְיַת אַרְבַּע וַיַּכּוּ אֶת־ שֵׁשַׁי וְאֶת־ אֲחִימַן וְאֶת־ תַּלְמָי :
Y partió Judá contra el Cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Chîriath-arba; é hirieron á Sesai, y á Ahiman, y á Talmai.Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону [было] прежде Кириаф–Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая.Und Juda zog hin wider die Kanaaniter, die zu Hebron wohnten (Hebron aber hieß vorzeiten Kirjath-Arba), und sie schlugen den Sesai und Ahiman und Thalmai.猶 大 人 去 攻 擊 住 希 伯 崙 的 迦 南 人 、 殺 了 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 . 希 伯 崙 從 前 名 叫 基 列 亞 巴 。Eski adı Kiryat-Arba olan Hevronda yaşayan Kenanlıların üzerine yürüyerek Şeşay, Ahiman ve Talmayı yenilgiye uğrattılar.犹 大 人 去 攻 击 住 希 伯 崙 的 迦 南 人 , 杀 了 示 筛 、 亚 希 幔 、 挞 买 。 希 伯 崙 从 前 名 叫 基 列 亚 巴 。And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.And Judah went against the Canaanites that dwelled in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly [is] Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai.And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron--now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba--and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron before was Kiriath-arba); and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai.And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron the name of Hebron before was Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai.And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kir'iath-ar'ba); and they defeated She'shai and Ahi'man and Talmai.وسار يهوذا على الكنعانيين الساكنين في حبرون. وكان اسم حبرون قبلا قرية اربع. وضربوا شيشاي واخيمان وتلماي.
11 וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־ יוֺשְׁבֵי דְּבִיר וְשֵׁם־ דְּבִיר לְפָנִים קִרְיַת־סֵפֶר :
Y de allí fué á los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Chîriath-sepher.De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру [было] прежде Кириаф–Сефер.Und zogen von da wider die Einwohner zu Debir (Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher).他 們 從 那 裡 去 攻 擊 底 壁 的 居 民 . 底 璧 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdüler.他 们 从 那 里 去 攻 击 底 壁 的 居 民 ; 底 壁 从 前 名 叫 基 列 西 弗 。And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:And from there he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly [is] Kirjath-Sepher),And from thence he went against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.From there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir before was Kiriath-sepher.)And from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher.From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kir'iath-se'pher.وسار من هناك على سكان دبير. واسم دبير قبلا قرية سفر.
12 וַיֹּאמֶר כָּלֵב אֲשֶׁר־ יַכֶּה אֶת־ קִרְיַת־סֵפֶר וּלְכָדָהּ וְנָתַתִּי לוֺ אֶת־ עַכְסָה בִתִּי לְאִשָּׁה :
Y dijo Caleb: El que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á Axa mi hija por mujer.Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.И сказал Халев: кто поразит Кириаф–Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.迦 勒 說 、 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 、 將 城 奪 取 、 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。Kalev, ‹‹Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksayı eş olarak vereceğim›› dedi.迦 勒 说 : 谁 能 攻 打 基 列 西 弗 , 将 城 夺 取 , 我 就 把 我 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.And Caleb said, He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher -- and hath captured it -- then I have given to him Achsah my daughter for a wife.`And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'Caleb said, He who strikes Kiriath-sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.And Caleb said, "He who attacks Kir'iath-se'pher and takes it, I will give him Achsah my daughter as wife."فقال كالب. الذي يضرب قرية سفر وياخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة.
13 וַיִּלְכְּדָהּ עָתְנִיאֵל בֶּן־ קְנַז אֲחִי כָלֵב הַקָּטֹן מִמֶּנּוּ וַיִּתֶּן־ לוֺ אֶת־ עַכְסָה בִתּוֺ לְאִשָּׁה :
Y tomóla Othoniel hijo de Cenez, hermano menor de Caleb: y él le dió á Axa su hija por mujer.Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и [Халев] отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, Kalebs jüngerer Bruder. Und er gab ihm sein Tochter Achsa zum Weibe.迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 、 奪 取 了 那 城 . 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。Kenti Kalevin küçük kardeşi Kenazın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksayı ona eş olarak verdi.迦 勒 兄 弟 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 夺 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.And Othniel the son of Kenaz, Caleb' younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.And Othniel the son of Kenaz, Caleb`s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife.And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.Othniel the son of Kenaz, Caleb`s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.And Oth'ni-el the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.فأخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب الاصغر منه. فاعطاه عكسة ابنته امرأة.
14 וַיְהִי בְּבוֺאָהּ וַתְּסִיתֵהוּ לִשְׁאוֺל מֵאֵת־ אָבִיהָ הַשָּׂדֶה וַתִּצְנַח מֵעַל הַחֲמוֺר וַיֹּאמֶר־ לָהּ כָּלֵב מַה־ לָּךְ :
Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese á su padre un campo. Y ella se apeó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?E sucedeu que, indo ela a ele, a persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?Когда надлежало ей идти, [Гофониил] научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?押 撒 過 門 的 時 候 、 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 . 押 撒 一 下 驢 、 迦 勒 問 他 說 、 你 要 甚 麼 .Kız Otnielin yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, ‹‹Bir isteğin mi var?›› diye sordu.押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 。 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 么 ?And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What will you?And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?`And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'It happened, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her donkey; and Caleb said to her, What would you?And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?When she came to him, she urged him to ask her father for a field; and she alighted from her ass, and Caleb said to her, "What do you wish?"وكان عند دخولها انها غرّته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك.
15 וַתֹּאמֶר לוֺ הָבָה־ לִּי בְרָכָה כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי וְנָתַתָּה לִי גֻּלֹּת מָיִם וַיִּתֶּן־ לָהּ כָּלֵב אֵת גֻּלֹּת עִלִּית וְאֵת גֻּלֹּת תַּחְתִּית ף :
Ella entonces le respondió: Dame una bendición: que pues me has dado tierra de secadal, me des también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dió las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.[Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев] источники верхние и источники нижние.Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.他 說 、 求 你 賜 福 給 我 . 你 既 將 我 安 置 在 南 地 、 求 你 也 給 我 水 泉 . 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。Kız, ‹‹Bana bir armağan ver›› dedi, ‹‹Madem Negevdeki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver.›› Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.And she said to him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me -- then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs.And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs.She said to him, Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water. Caleb gave her the upper springs and the nether springs.And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.She said to him, "Give me a present; since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.فقالت له اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء. فاعطاها كالب الينابيع العليا والينابيع السفلى
16 וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים אֶת־ בְּנֵי יְהוּדָה מִדְבַּר יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּנֶגֶב עֲרָד וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב אֶת־ הָעָם :
Y los hijos de Cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad: y fueron y habitaron con el pueblo.Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple.Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.Und die Kinder des Keniters, Mose's Schwagers, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Kindern Juda in die Wüste Juda, die da liegt gegen Mittag der Stadt Arad, und gingen hin und wohnten unter dem Volk.摩 西 的 內 兄 〔 或 作 岳 父 〕 是 基 尼 人 、 他 的 子 孫 與 猶 大 人 一 同 離 了 棕 樹 城 、 往 亞 拉 得 以 南 的 猶 大 曠 野 去 、 就 住 在 民 中 。Musanın kayınbabasının torunları olan Kenliler, Yahudaoğullarıyla birlikte Hurma Kentinden ayrılıp Aratın güneyindeki Yahuda Çölünde yaşamaya gittiler.摩 西 的 内 兄 ( 或 译 : 岳 父 ) 是 基 尼 人 , 他 的 子 孙 与 犹 大 人 一 同 离 了 棕 树 城 , 往 亚 拉 得 以 南 的 犹 大 旷 野 去 , 就 住 在 民 中 。And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.And the children of the Kenite, Moses'father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelled among the people.And the children of the Kenite, Moses` brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah [to] the wilderness of Judah, which [is] in the south of Arad, and they go and dwell with the people.And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.The children of the Kenite, Moses` brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.And the descendants of the Ken'ite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad; and they went and settled with the people.وبنو القيني حمي موسى صعدوا من مدينة النخل مع بني يهوذا الى برية يهوذا التي في جنوبي عراد وذهبوا وسكنوا مع الشعب.
17 וַיֵּלֶךְ יְהוּדָה אֶת־ שִׁמְעוֺן אָחִיו וַיַּכּוּ אֶת־ הַכְּנַעֲנִי יוֺשֵׁב צְפַת וַיַּחֲרִימוּ אוֺתָהּ וַיִּקְרָא אֶת־ שֵׁם־ הָעִיר חָרְמָה :
Y fué Judá á su hermano Simeón, é hirieron al Cananeo que habitaba en Sephath, y asoláronla: y pusieron por nombre á la ciudad, Horma.Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и [от того] называется город сей Хорма.Und Juda zog hin mit seinem Bruder Simeon, und schlugen die Kanaaniter zu Zephath und verbannten sie und nannten die Stadt Horma.猶 大 和 他 哥 哥 西 緬 同 去 、 擊 殺 了 住 洗 法 的 迦 南 人 、 將 城 盡 行 毀 滅 。 那 城 的 名 便 叫 何 珥 瑪 。Bundan sonra Yahudaoğulları, kardeşleri Şimonoğullarıyla birlikte gidip Sefat Kentinde oturan Kenanlıları yenilgiye uğrattılar. Kenti tümüyle yıktılar ve oraya Horma adını verdiler.犹 大 和 他 哥 哥 西 缅 同 去 , 击 杀 了 住 洗 法 的 迦 南 人 , 将 城 尽 行 毁 灭 , 那 城 的 名 便 叫 何 珥 玛 。And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and [one] calleth the name of the city Hormah.And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah.And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.وذهب يهوذا مع شمعون اخيه وضربوا الكنعانيين سكان صفاة وحرّموها ودعوا اسم المدينة حرمة.
18 וַיִּלְכֹּד יְהוּדָה אֶת־ עַזָּה וְאֶת־ גְּבוּלָהּ וְאֶת־ אַשְׁקְלוֺן וְאֶת־ גְּבוּלָהּ וְאֶת־ עֶקְרוֺן וְאֶת־ גְּבוּלָהּ :
Tomó también Judá á Gaza con su término, y á Ascalón con su término, y á Ecrón con su término.Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire.Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его.Dazu gewann Juda Gaza mit seinem Zugehör und Askalon mit seinem Zugehör und Ekron mit seinem Zugehör.猶 大 又 取 了 迦 薩 和 迦 薩 的 四 境 、 亞 實 基 倫 和 亞 實 基 倫 的 四 境 、 以 革 倫 和 以 革 倫 的 四 境 。Yahudaoğulları Gazzeyi, Aşkelonu, Ekronu ve bunlara bağlı toprakları da ele geçirdiler.犹 大 又 取 了 迦 萨 和 迦 萨 的 四 境 , 亚 实 基 伦 和 亚 实 基 伦 的 四 境 , 以 革 伦 和 以 革 伦 的 四 境 。Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border;Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.Also Judah took Gaza with the border of it, and Ashkelon with the border of it, and Ekron with the border of it.And Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron and its border.Judah also took Gaza with its territory, and Ash'kelon with its territory, and Ekron with its territory.واخذ يهوذا غزة وتخومها واشقلون وتخومها وعقرون وتخومها.
19 וַיְהִי יְהוָה אֶת־ יְהוּדָה וַיֹּרֶשׁ אֶת־ הָהָר כִּי לֹא לְהוֺרִישׁ אֶת־ יֹשְׁבֵי הָעֵמֶק כִּי־ רֶכֶב בַּרְזֶל לָהֶם :
Y fué Jehová con Judá, y echó á los de las montañas; mas no pudo echar á los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.E estava o SENHOR com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.Und der HERR war mit Juda, daß er das Gebirge einnahm; denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht vertreiben, darum daß sie eiserne Wagen hatten.耶 和 華 與 猶 大 同 在 、 猶 大 就 趕 出 山 地 的 居 民 . 只 是 不 能 趕 出 平 原 的 居 民 、 因 為 他 們 有 鐵 車 。RAB Yahudaoğullarıyla birlikteydi. Yahudaoğulları dağlık bölgeyi ele geçirdilerse de ovada yaşayan halkı kovamadılar. Çünkü bunların demirden savaş arabaları vardı.耶 和 华 与 犹 大 同 在 , 犹 大 就 赶 出 山 地 的 居 民 , 只 是 不 能 赶 出 平 原 的 居 民 , 因 为 他 们 冇 铁 车 。And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.Yahweh was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.And the LORD was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain, because they had chariots of iron.وكان الرب مع يهوذا فملك الجبل ولكن لم يطرد سكان الوادي لان لهم مركبات حديد.
20 וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת־ חֶבְרוֺן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה וַיּוֺרֶשׁ מִשָּׁם אֶת־ שְׁלֹשָׁה בְּנֵי הָעֲנָק :
Y dieron Hebrón á Caleb, como Moisés había dicho: y él echó de allí tres hijos de Anac.On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak.E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал [он] оттуда трех сынов Енаковых.Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne des Enak.以 色 列 人 照 摩 西 所 說 的 、 將 希 伯 崙 給 了 迦 勒 . 迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 。Musanın sözü uyarınca Hevronu Kaleve verdiler. Kalev de Anakın üç torununu oradan sürdü.以 色 列 人 照 摩 西 所 说 的 , 将 希 伯 崙 给 了 迦 勒 ; 迦 勒 就 从 那 里 赶 出 亚 衲 族 的 叁 个 族 长 。And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled there the three sons of Anak.And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak.And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of Anak.They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak.And they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from thence the three sons of Anak.And Hebron was given to Caleb, as Moses had said; and he drove out from it the three sons of Anak.واعطوا لكالب حبرون كما تكلم موسى. فطرد من هناك بني عناق الثلاثة.
21 וְאֶת־ הַיְבוּסִי יֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם לֹא הוֺרִישׁוּ בְּנֵי בִנְיָמִן וַיֵּשֶׁב הַיְבוּסִי אֶת־ בְּנֵי בִנְיָמִן בִּירוּשָׁלִַם עַד הַיּוֺם הַזֶּה ס :
Mas al Jebuseo que habitaba en Jerusalem, no echaron los hijos de Benjamín, y así el Jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalem hasta hoy.Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohnten; sondern die Jebusiter wohnten bei den Kindern Benjamin zu Jerusalem bis auf diesen Tag.便 雅 憫 人 沒 有 趕 出 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 . 耶 布 斯 人 仍 在 耶 路 撒 冷 與 便 雅 憫 人 同 住 、 直 到 今 日 。Bununla birlikte Benyaminoğulları Yeruşalimde yaşayan Yevusluları kovmadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalimde Benyaminoğullarıyla birlikte yaşıyorlar.便 雅 悯 人 没 冇 赶 出 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 仍 在 耶 路 撒 冷 与 便 雅 悯 人 同 住 , 直 到 今 日 。And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day.And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day.The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.And the children of Benjamin did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.But the people of Benjamin did not drive out the Jeb'usites who dwelt in Jerusalem; so the Jeb'usites have dwelt with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.وبنو بنيامين لم يطردوا اليبوسيين سكان اورشليم فسكن اليبوسيون مع بني بنيامين في اورشليم الى هذا اليوم
22 וַיַּעֲלוּ בֵית־ יוֺסֵף גַּם־ הֵם בֵּית־אֵל וַיהוָה עִמָּם :
También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o SENHOR com eles.И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.Desgleichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Beth-El, und der HERR war mit ihnen.約 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 、 耶 和 華 與 他 們 同 在 。Yusufun soyundan gelenler Beytelin üzerine yürüdüler. RAB onlarla birlikteydi.约 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 ; 耶 和 华 与 他 们 同 在 。And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.And the house of Joseph go up -- even they -- to Beth-El, and Jehovah [is] with them;And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and the LORD was with them.The house of Joseph, they also went up against Bethel; and Yahweh was with them.And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.The house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them.وصعد بيت يوسف ايضا الى بيت ايل والرب معهم.
23 וַיָּתִירוּ בֵית־ יוֺסֵף בְּבֵית־אֵל וְשֵׁם־ הָעִיר לְפָנִים לוּז :
Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу [было] прежде Луз).Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, das vorzeiten Lus hieß.約 瑟 家 打 發 人 去 窺 探 伯 特 利 。 那 城 起 先 名 叫 路 斯 。Eski adı Luz olan Beytel Kenti hakkında bilgi toplamak için gönderdikleri casuslar kentten çıkan bir adam gördüler. Ona, ‹‹Kentin girişini bize gösterirsen, sana iyi davranırız›› dediler.约 瑟 家 打 发 人 去 窥 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),And the house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz.The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)واستكشف بيت يوسف عن بيت ايل. وكان اسم المدينة قبلا لوز.
24 וַיִּרְאוּ הַשֹּׁמְרִים אִישׁ יוֺצֵא מִן־ הָעִיר וַיֹּאמְרוּ לוֺ הַרְאֵנוּ נָא אֶת־ מְבוֺא הָעִיר וְעָשִׂינוּ עִמְּךָ חָסֶד :
Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun.窺 探 的 人 看 見 一 個 人 從 城 裡 出 來 、 就 對 他 說 、 求 你 將 進 城 的 路 指 示 我 們 、 我 們 必 恩 待 你 。窥 探 的 人 看 见 一 个 人 从 城 里 出 来 , 就 对 他 说 : 求 你 将 进 城 的 路 指 示 我 们 , 我 们 必 恩 待 你 。And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy.And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.`And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.'The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will deal kindly with you.And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness.And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, "Pray, show us the way into the city, and we will deal kindly with you."فرأى المراقبون رجلا خارجا من المدينة فقالوا له ارنا مدخل المدينة فنعمل معك معروفا.
25 וַיַּרְאֵם אֶת־ מְבוֺא הָעִיר וַיַּכּוּ אֶת־ הָעִיר לְפִי־ חָרֶב וְאֶת־ הָאִישׁ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפַּחְתּוֺ שִׁלֵּחוּ :
Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen.那 人 將 進 城 的 路 指 示 他 們 、 他 們 就 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 居 民 、 但 將 那 人 和 他 全 家 放 去 。Kentin girişini gösteren adamla ailesini serbest bıraktılar, kent halkını ise kılıçtan geçirdiler.那 人 将 进 城 的 路 指 示 他 们 , 他 们 就 用 刀 击 杀 了 城 中 的 居 民 , 但 将 那 人 和 他 全 家 放 去 。And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.And he showed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.فأراهم مدخل المدينة فضربوا المدينة بحد السيف واما الرجل وكل عشيرته فاطلقوهم.
26 וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ אֶרֶץ הַחִתִּים וַיִּבֶן עִיר וַיִּקְרָא שְׁמָהּ לוּז הוּא שְׁמָהּ עַד הַיּוֺם הַזֶּה ף :
Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; die heißt noch heutigestages also.那 人 往 赫 人 之 地 去 、 築 了 一 座 城 、 起 名 叫 路 斯 、 那 城 到 如 今 還 叫 這 名 。Adam Hitit topraklarına göç ederek Luz adında bir kent kurdu; kent bugün de bu adla anılıyor.那 人 往 赫 人 之 地 去 , 筑 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 还 叫 这 名 。And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof to this day.And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz -- it [is] its name unto this day.And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; that is its name to this day.فانطلق الرجل الى ارض الحثيين وبنى مدينة ودعا اسمها لوز وهو اسمها الى هذا اليوم
27 וְלֹא־ הוֺרִישׁ מְנַשֶּׁה אֶת־ בֵּית־שְׁאָן וְאֶת־ בְּנוֺתֶיהָ וְאֶת־ תַּעְנַךְ וְאֶת־ בְּנֹתֶיהָ וְאֶת־ יֹשֵׁב יֹשְׁבֵי דוֺר וְאֶת־ בְּנוֺתֶיהָ וְאֶת־ יוֺשְׁבֵי יִבְלְעָם וְאֶת־ בְּנֹתֶיהָ וְאֶת־ יוֺשְׁבֵי מְגִדּוֺ וְאֶת־ בְּנוֺתֶיהָ וַיּוֺאֶל הַכְּנַעֲנִי לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ הַזֹּאת :
Tampoco Manasés echó á los de Beth-sean, ni á los de sus aldeas, ni á los de Taanach y sus aldeas, ni á los de Dor y sus aldeas, ni á los habitantes de Ibleam y sus aldeas, ni á los que habitaban en Megiddo y en sus aldeas: mas el Cananeo quiso habitar en esta tierra.Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.И Манассия не выгнал [жителей] Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land.瑪 拿 西 沒 有 趕 出 伯 善 和 屬 伯 善 鄉 村 的 居 民 、 他 納 和 屬 他 納 鄉 村 的 居 民 、 多 珥 和 屬 多 珥 鄉 村 的 居 民 、 以 伯 蓮 和 屬 以 伯 蓮 鄉 村 的 居 民 、 米 吉 多 和 屬 米 吉 多 鄉 村 的 居 民 . 迦 南 人 卻 執 意 住 在 那 些 地 方 。Manaşşeoğulları Beytşean, Taanak, Dor, Yivleam, Megiddo ve bunların çevre köylerindeki halkı kovmadı. Çünkü Kenanlılar bu topraklarda kalmakta kararlıydı.玛 拿 西 没 冇 赶 出 伯 善 和 属 伯 善 乡 村 的 居 民 , 他 纳 和 属 他 纳 乡 村 的 居 民 , 多 珥 和 属 多 珥 乡 村 的 居 民 , 以 伯 莲 和 属 以 伯 莲 乡 村 的 居 民 , 米 吉 多 和 属 米 吉 多 乡 村 的 居 民 ; 迦 南 人 却 执 意 住 在 那 些 地 方 。Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land.Manas'seh did not drive out the inhabitants of Beth-she'an and its villages, or Ta'a-nach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megid'do and its villages; but the Canaanites persisted in dwelling in that land.ولم يطرد منسّى اهل بيت شان وقراها ولا اهل تعنك وقراها ولا سكان دور وقراها ولا سكان يبلعام وقراها ولا سكان مجدو وقراها. فعزم الكنعانيون على السكن في تلك الارض.
28 וַיְהִי כִּי־ חָזַק יִשְׂרָאֵל וַיָּשֶׂם אֶת־ הַכְּנַעֲנִי לָמַס וְהוֺרֵישׁ לֹא הוֺרִישׁוֺ ס :
Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.Da aber Israel mächtig war, machte es die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.及 至 以 色 列 強 盛 了 、 就 使 迦 南 人 作 苦 工 、 沒 有 把 他 們 全 然 趕 出 。İsrailliler Kenan halkını tümüyle kovmadılar; ama zamanla güçlenince onları angaryasına çalıştırdılar.及 至 以 色 列 强 盛 了 , 就 使 迦 南 人 作 苦 工 , 没 冇 把 他 们 全 然 赶 出 。And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it.And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out.It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.وكان لما تشدد اسرائيل انه وضع الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردهم طردا.
29 וְאֶפְרַיִם לֹא הוֺרִישׁ אֶת־ הַכְּנַעֲנִי הַיּוֺשֵׁב בְּגָזֶר וַיֵּשֶׁב הַכְּנַעֲנִי בְּקִרְבּוֺ בְּגָזֶר ף :
Tampoco Ephraim echó al Cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el Cananeo en medio de ellos en Gezer.Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере.Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten, sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen zu Geser.以 法 蓮 沒 有 趕 出 住 基 色 的 迦 南 人 . 於 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 、 在 以 法 蓮 中 間 。Efrayimoğulları Gezerde yaşayan Kenanlıları buradan sürmediler. Kenanlılar Gezerde İsraillilerin arasında yaşadılar.以 法 莲 没 冇 赶 出 住 基 色 的 迦 南 人 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 , 在 以 法 莲 中 间 。Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelled in Gezer; but the Canaanites dwelled in Gezer among them.And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer.And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.Ephraim didn`t drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them.And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer.And E'phraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.وافرايم لم يطرد الكنعانيين الساكنين في جازر فسكن الكنعانيون في وسطه في جازر
30 זְבוּלֻן לֹא הוֺרִישׁ אֶת־ יוֺשְׁבֵי קִטְרוֺן וְאֶת־ יוֺשְׁבֵי נַהֲלֹל וַיֵּשֶׁב הַכְּנַעֲנִי בְּקִרְבּוֺ וַיִּהְיוּ לָמַס ס :
Tampoco Zabulón echó á los que habitaban en Chîtron y á los que habitaban en Naalol; mas el Cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios.Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol; sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen und waren zinsbar.西 布 倫 沒 有 趕 出 基 倫 的 居 民 、 和 拿 哈 拉 的 居 民 . 於 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 倫 中 間 、 成 了 服 苦 的 人 。Zevulun da Kitron ve Nahalol halklarını kovmadı. İsrailliler arasında yaşayan bu Kenanlılar angarya işler yaptılar.西 布 伦 没 冇 赶 出 基 伦 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 伦 中 间 , 成 了 服 苦 的 人 。Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries.Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary.Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary.Zebulun didn`t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor.Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.Zeb'ulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Na'halol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to forced labor.زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية.
31 אָשֵׁר לֹא הוֺרִישׁ אֶת־ יֹשְׁבֵי עַכּוֺ וְאֶת־ יוֺשְׁבֵי צִידוֺן וְאֶת־ אַחְלָב וְאֶת־ אַכְזִיב וְאֶת־ חֶלְבָּה וְאֶת־ אֲפִיק וְאֶת־ רְחֹב :
Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod:Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.Asser vertrieb die Einwohner zu Akko nicht noch die Einwohner zu Sidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob;亞 設 沒 有 趕 出 亞 柯 和 西 頓 的 居 民 、 亞 黑 拉 和 亞 革 悉 的 居 民 、 黑 巴 、 亞 弗 革 與 利 合 的 居 民 .Aşeroğullarına gelince, onlar da Akko, Sayda, Ahlav, Akziv, Helba, Afek ve Rehov halklarını kovmadılar.亚 设 没 冇 赶 出 亚 柯 和 西 顿 的 居 民 , 亚 黑 拉 和 亚 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亚 弗 革 与 利 合 的 居 民 。Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;Asher didn`t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob;Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob;ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب.
32 וַיֵּשֶׁב הָאָשֵׁרִי בְּקֶרֶב הַכְּנַעֲנִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ כִּי לֹא הוֺרִישׁוֺ ס :
Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.sondern die Asseriter wohnten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten, denn sie vertrieben sie nicht.於 是 亞 設 因 為 沒 有 趕 出 那 地 的 迦 南 人 、 就 住 在 他 們 中 間 。Bu topraklardaki Kenanlıları kovmayıp onlarla birlikte yaşadılar.于 是 , 亚 设 因 为 没 冇 赶 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 们 中 间 。But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم.
33 נַפְתָּלִי לֹא־ הוֺרִישׁ אֶת־ יֹשְׁבֵי בֵית־שֶׁמֶשׁ וְאֶת־ יֹשְׁבֵי בֵית־עֲנָת וַיֵּשֶׁב בְּקֶרֶב הַכְּנַעֲנִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֵי בֵית־שֶׁמֶשׁ וּבֵית עֲנָת הָיוּ לָהֶם לָמַס ס :
Tampoco Nephtalí echó á los que habitaban en Beth-semes, y á los que habitaban en Beth-anath, sino que moró entre los Cananeos que habitaban en la tierra; mas fuéronle tributarios los moradores de Beth-semes, y los moradores de Beth-anath.Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten. Aber die zu Beth-Semes und zu Beth-Anath wurden zinsbar.拿 弗 他 利 沒 有 趕 出 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 . 於 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 間 . 然 而 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 、 成 了 服 苦 的 人 。Naftali Beytşemeş ve Beytanat halkını kovmadı. Buraların halkı olan Kenanlılarla birlikte yaşayıp onları angaryasına çalıştırdı.拿 弗 他 利 没 冇 赶 出 伯 示 麦 和 伯 亚 纳 的 居 民 , 于 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 间 ; 然 而 伯 示 麦 和 伯 亚 纳 的 居 民 成 了 服 苦 的 人 。Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries to them.Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them.Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them.Naphtali didn`t drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor.Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them.Naph'tali did not drive out the inhabitants of Beth-she'mesh, or the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-she'mesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them.ونفتالي لم يطرد سكان بيت شمس ولا سكان بيت عناة بل سكن في وسط الكنعانيين سكان الارض. فكان سكان بيت شمس وبيت عناة تحت الجزية لهم.
34 וַיִּלְחֲצוּ הָאֱמֹרִי אֶת־ בְּנֵי־ דָן הָהָרָה כִּי־ לֹא נְתָנוֺ לָרֶדֶת לָעֵמֶק :
Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.Und die Amoriter drängten die Kinder Dan aufs Gebirge und ließen nicht zu, daß sie herunter in den Grund kämen.亞 摩 利 人 強 逼 但 人 住 在 山 地 、 不 容 他 們 下 到 平 原 .Amorlular Danoğullarını ovaya inmekten alıkoyarak dağlık bölgelerde tuttular.亚 摩 利 人 强 逼 但 人 住 在 山 地 , 不 容 他 们 下 到 平 原 ;And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.The Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not allow them to come down to the valley;And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley.The Amorites pressed the Danites back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain;وحصر الاموريون بني دان في الجبل لانهم لم يدعوهم ينزلون الى الوادي.
35 וַיּוֺאֶל הָאֱמֹרִי לָשֶׁבֶת בְּהַר־חֶרֶס בְּאַיָּלוֺן וּבְשַׁעַלְבִים וַתִּכְבַּד יַד בֵּית־ יוֺסֵף וַיִּהְיוּ לָמַס :
Y quiso el Amorrheo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbín; mas como la mano de la casa de José tomó fuerzas, hiciéronlos tributarios.Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им.Und die Amoriter blieben wohnen auf dem Gebirge Heres, zu Ajalon und Saalbim. Doch ward ihnen die Hand des Hauses Joseph zu schwer, und wurden zinsbar.亞 摩 利 人 卻 執 意 住 在 希 烈 山 和 亞 雅 倫 、 並 沙 賓 、 然 而 約 瑟 家 勝 了 他 們 、 使 他 們 成 了 服 苦 的 人 。Amorlular Heres Dağında, Ayalonda ve Şaalvimde kalmakta kararlıydılar. Yusufun torunları güçlenince onları angaryasına çalıştırmaya başladılar.亚 摩 利 人 却 执 意 住 在 希 烈 山 和 亚 雅 伦 并 沙 宾 。 然 而 约 瑟 家 胜 了 他 们 , 使 他 们 成 了 服 苦 的 人 。But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary;But the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.And the Amorites would dwell on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed, and they became tributaries.the Amorites persisted in dwelling in Har-heres, in Ai'jalon, and in Sha-al'bim, but the hand of the house of Joseph rested heavily upon them, and they became subject to forced labor.فعزم الاموريون على السكن في جبل حارس في أيلون وفي شعلبيم. وقويت يد بيت يوسف فكانوا تحت الجزية.
36 וּגְבוּל הָאֱמֹרִי מִמַּעֲלֵה עַקְרַבִּים מֵהַסֶּלַע וָמָעְלָה ף :
Y el término del Amorrheo fué desde la subida de Acrabim, desde la piedra, y arriba.Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.Und die Grenze der Amoriter war, da man nach Akrabbim hinaufgeht, von dem Fels an und weiter hinauf.亞 摩 利 人 的 境 界 、 是 從 亞 克 拉 濱 坡 、 從 西 拉 而 上 。Amorlular'ın sınırı Akrep Geçidi'nden Sela'ya ve ötesine uzanıyordu.亚 摩 利 人 的 境 界 , 是 从 亚 克 拉 滨 坡 , 从 西 拉 而 上 。And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.and the border of the Amorite [is] from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upwards.And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrab'bim, from Sela and upward.وكان تخم الاموريين من عقبة عقربّيم من سالع فصاعدا
1/36 verses