17 verses
1 וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַהִיא בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־ יְהוּדָה בִּשְׁנַת בַּשָּׁנָה הָרְבִעִית בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי אָמַר אֵלַי חֲנַנְיָה בֶן־ עַזּוּר הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגִּבְעוֺן בְּבֵית יְהוָה לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וְכָל־ הָעָם לֵאמֹר :
Y ACONTECIO en el mismo año, en el principio del reinado de Sedechîas rey de Judá, en el año cuarto, en el quinto mes, que Hananías, hijo de Azur, profeta que era de Gabaón, me habló en la casa de Jehová delante de los sacerdotes y de todo el pueblo, diciendo:Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:E SUCEDEU no mesmo ano, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, no ano quarto, no mês quinto, que Hananias, filho de Azur, o profeta que era de Gibeom, me falou na casa do SENHOR, na presença dos sacerdotes e de todo o povo, dizendo:В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем пред глазами священников и всего народа и сказал:Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte:當 年 、 就 是 猶 大 王 西 底 家 登 基 第 四 年 五 月 、 基 遍 人 押 朔 的 兒 子 先 知 哈 拿 尼 雅 、 在 耶 和 華 的 殿 中 當 著 祭 司 和 眾 民 、 對 我 說 、Aynı yıl Yahuda Kralı Sidkiyanın krallığının başlangıcında, dördüncü yılının beşinci ayında Givonlu Azzur oğlu Peygamber Hananya RABbin Tapınağında kâhinlerle bütün halkın önünde bana şöyle dedi:当 年 , 就 是 犹 大 王 西 底 家 登 基 第 四 年 五 月 , 基 遍 人 押 朔 的 儿 子 , 先 知 哈 拿 尼 雅 , 在 耶 和 华 的 殿 中 当 着 祭 司 和 众 民 对 我 说 :And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spake unto me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying,And it cometh to pass, in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, spoken unto me hath Hananiah son of Azur the prophet, who [is] of Gibeon, in the house of Jehovah, before the eyes of the priests, and all the people, saying,And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur the prophet, who was of Gibeon, spoke unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying:It happened the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of Yahweh, in the presence of the priests and of all the people, saying,And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, [that] Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying,In that same year, at the beginning of the reign of Zedeki'ah king of Judah, in the fifth month of the fourth year, Hanani'ah the son of Azzur, the prophet from Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and all the people, saying,وحدث في تلك السنة في ابتداء ملك صدقيا ملك يهوذا في السنة الرابعة في الشهر الخامس ان حننيا بن عزور النبي الذي من جبعون كلمني في بيت الرب امام الكهنة وكل الشعب قائلا
2 כֹּה־ אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר שָׁבַרְתִּי אֶת־ עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל :
Así habló Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia.Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Eu quebrei o jugo do rei de Babilônia.так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского;So spricht der HERR Zebaoth der Gott Israels: Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen;萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 已 經 折 斷 巴 比 倫 王 的 軛 。‹‹İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹Babil Kralının boyunduruğunu kıracağım.万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 已 经 折 断 巴 比 伦 王 的 轭 。Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.`Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon;'Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying: I have broken the yoke of the king of Babylon.Thus speaks Yahweh of Hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon."Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.هكذا تكلم رب الجنود اله اسرائيل قائلا. قد كسرت نير ملك بابل
3 בְּעוֺד שְׁנָתַיִם יָמִים אֲנִי מֵשִׁיב אֶל־ הַמָּקוֺם הַזֶּה אֶת־ כָּל־ כְּלֵי בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר לָקַח נְבוּכַדנֶאצַּר מֶלֶךְ־ בָּבֶל מִן־ הַמָּקוֺם הַזֶּה וַיְבִיאֵם בָּבֶל :
Dentro de dos años de días tornaré á este lugar todos los vasos de la casa de Jehová, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia;Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.Depois de passados dois anos completos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da casa do SENHOR, que deste lugar tomou Nabucodonosor, rei de Babilônia, levando-os a Babilônia.через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон;und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen;二 年 之 內 、 我 要 將 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 這 地 掠 到 巴 比 倫 的 器 皿 、 就 是 耶 和 華 殿 中 的 一 切 器 皿 、 都 帶 回 此 地 。Babil Kralı Nebukadnessarın buradan alıp Babile götürdüğü RABbin Tapınağına ait bütün eşyaları iki yıl içinde buraya geri getireceğim.二 年 之 内 , 我 要 将 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 这 地 掠 到 巴 比 伦 的 器 皿 , 就 是 耶 和 华 殿 中 的 一 切 器 皿 都 带 回 此 地 。Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD' house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah`s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Jehovah that Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken from this place, and doth carry to Babylon,Within two full years will I bring back into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon;Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Yahweh`s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon;Within two years I will bring back to this place all the vessels of the LORD's house, which Nebuchadnez'zar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.في سنتين من الزمان ارد الى هذا الموضع كل آنية بيت الرب التي اخذها نبوخذناصّر ملك بابل من هذا الموضع وذهب بها الى بابل.
4 וְאֶת־ יְכָנְיָה בֶן־ יְהוֺיָקִים מֶלֶךְ־ יְהוּדָה וְאֶת־ כָּל־ גָּלוּת יְהוּדָה הַבָּאִים בָּבֶלָה אֲנִי מֵשִׁיב אֶל־ הַמָּקוֺם הַזֶּה נְאֻם־ יְהוָה כִּי אֶשְׁבֹּר אֶת־ עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל :
Y yo tornaré á este lugar á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia.Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.Também a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, e a todos os do cativeiro de Judá, que entraram em Babilônia, eu tornarei a trazer a este lugar, diz o SENHOR; porque quebrarei o jugo do rei de Babilônia.и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.Dazu Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführt sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen.我 又 要 將 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 耶 哥 尼 雅 、 和 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 一 切 猶 大 人 、 帶 回 此 地 、 因 為 我 要 折 斷 巴 比 倫 王 的 軛 。 這 是 耶 和 華 說 的 。Yahuda Kralı Yehoyakim oğlu Yehoyakinle Babile sürgüne giden bütün Yahudalıları buraya geri getireceğim› diyor RAB, ‹Çünkü Babil Kralının boyunduruğunu kıracağım.› ››我 又 要 将 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 耶 哥 尼 雅 和 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 一 切 犹 大 人 带 回 此 地 , 因 为 我 要 折 断 巴 比 伦 王 的 轭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, said the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place -- an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.`and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.'and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Yahweh; for I will break the yoke of the king of Babylon.and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with all the captives of Judah that went to Babylon, saith Jehovah: for I will break the yoke of the king of Babylon.I will also bring back to this place Jeconi'ah the son of Jehoi'akim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, says the LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon."وارد الى هذا الموضع يكنيا بن يهوياقيم ملك يهوذا وكل سبي يهوذا الذين ذهبوا الى بابل يقول الرب لاني اكسر نير ملك بابل
5 וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־ חֲנַנְיָה הַנָּבִיא לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וּלְעֵינֵי כָל־ הָעָם הָעֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה :
Entonces respondió Jeremías profeta á Hananías profeta, delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la casa de Jehová.Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Éternel.Então falou o profeta Jeremias ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes, e na presença de todo o povo que estava na casa do SENHOR.И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем, –Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja in der Gegenwart der Priester und des ganzen Volks, die im Hause des HERRN standen,先 知 耶 利 米 當 著 祭 司 、 和 站 在 耶 和 華 殿 裡 的 眾 民 、 對 先 知 哈 拿 尼 雅 說 、Bunun üzerine Peygamber Yeremya, kâhinlerin ve RABbin Tapınağındaki halkın önünde Peygamber Hananyayı yanıtladı.先 知 耶 利 米 当 着 祭 司 和 站 在 耶 和 华 殿 里 的 众 民 对 先 知 哈 拿 尼 雅 说 :Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah,And Jeremiah the prophet saith unto Hananiah the prophet, before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people who are standing in the house of Jehovah,Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Yahweh,And the prophet Jeremiah spoke unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah.Then the prophet Jeremiah spoke to Hanani'ah the prophet in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the LORD;فكلم ارميا النبي حننيا النبي امام الكهنة وامام كل الشعب الواقفين في بيت الرب
6 וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה יְהוָה יָקֵם יְהוָה אֶת־ דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נִבֵּאתָ לְהָשִׁיב כְּלֵי בֵית־ יְהוָה וְכָל־ הַגּוֺלָה מִבָּבֶל אֶל־ הַמָּקוֺם הַזֶּה :
Y dijo Jeremías profeta: Amén, así lo haga Jehová. Confirme Jehová tus palabras, con las cuales profetizaste que los vasos de la casa de Jehová, y todos los trasportados, han de ser tornados de Babilonia á este lugar.Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Éternel fasse ainsi! que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs!Disse, pois, Jeremias, o profeta: Amém! Assim faça o SENHOR; confirme o SENHOR as tuas palavras, que profetizaste, e torne ele a trazer os utensílios da casa do SENHOR, e todos os do cativeiro de Babilônia a este lugar.и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие!und sagte: Amen! Der HERR tue also; der HERR bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wieder bringe an diesen Ort samt allen Gefangenen.阿 們 、 願 耶 和 華 如 此 行 、 願 耶 和 華 成 就 你 所 豫 言 的 話 、 將 耶 和 華 殿 中 的 器 皿 、 和 一 切 被 擄 去 的 人 、 從 巴 比 倫 帶 回 此 地 。Yeremya şöyle dedi: ‹‹Amin! RAB aynısını yapsın! RAB, tapınağına ait eşyalarla bütün sürgünleri Babilden buraya geri getirerek ettiğin peygamberlik sözlerini gerçekleştirsin!阿 们 ! 愿 耶 和 华 如 此 行 , 愿 耶 和 华 成 就 你 所 预 言 的 话 , 将 耶 和 华 殿 中 的 器 皿 和 一 切 被 掳 去 的 人 从 巴 比 伦 带 回 此 地 。Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD'S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD' house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah`s house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.Yea, Jeremiah the prophet saith, `Amen! so may Jehovah do; Jehovah establish thy words that thou hast prophesied, to bring back the vessels of the house of Jehovah and all the removal from Babylon, unto this place.even the prophet Jeremiah said: 'Amen! the LORD do so! the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring back the vessels of the LORD'S house, and all them that are carried away captive, from Babylon unto this place!even the prophet Jeremiah said, Amen: Yahweh do so; Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh`s house, and all them of the captivity, from Babylon to this place.And the prophet Jeremiah said, Amen, may Jehovah do so! may Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again from Babylon, into this place, the vessels of Jehovah's house, and all them of the captivity!and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so; may the LORD make the words which you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the LORD, and all the exiles.وقال ارميا النبي آمين. هكذا ليصنع الرب. ليقم الرب كلامك الذي تنبأت به فيرد آنية بيت الرب وكل السبي من بابل الى هذا الموضع.
7 אַךְ־ שְׁמַע־ נָא הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר בְּאָזְנֶיךָ וּבְאָזְנֵי כָּל־ הָעָם :
Con todo eso, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos y en los oídos de todo el pueblo:Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:Mas ouve agora esta palavra, que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа:Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks:然 而 我 向 你 和 眾 民 耳 中 所 要 說 的 話 、 你 應 當 聽 。Yalnız şimdi sana ve halka söyleyeceğim şu sözü dinle:然 而 我 向 你 和 众 民 耳 中 所 要 说 的 话 , 你 应 当 听 。Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people;Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:`Only, hear, I pray thee, this word that I am speaking in thine ears, and in the ears of all the people.Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:Nevertheless, hear, I pray thee, this word which I speak in thine ears, and in the ears of all the people:Yet hear now this word which I speak in your hearing and in the hearing of all the people.ولكن اسمع هذه الكلمة التي اتكلم انا بها في اذنيك وفي آذان كل الشعب.
8 הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנַי וּלְפָנֶיךָ מִן־ הָעוֺלָם וַיִּנָּבְאוּ אֶל־ אֲרָצוֺת רַבּוֺת וְעַל־ מַמְלָכוֺת גְּדֹלוֺת לְמִלְחָמָה וּלְרָעָה וּלְדָבֶר :
Los profetas que fueron antes de mí y antes de ti en tiempos pasados, profetizaron sobre muchas tierras y grandes reinos, de guerra, y de aflicción, y de pestilencia.Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;Os profetas que houve antes de mim e antes de ti, desde a antiguidade, profetizaram contra muitas terras, e contra grandes reinos, acerca de guerra, e de mal, e de peste.пророки, которые издавна были прежде меня и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор.Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und Königreiche geweissagt von Krieg, von Unglück und von Pestilenz;從 古 以 來 、 在 你 我 以 前 的 先 知 、 向 多 國 和 大 邦 說 豫 言 、 論 到 爭 戰 、 災 禍 、 瘟 疫 的 事 。Çok önce, benden de senden de önce yaşamış peygamberler birçok ülke ve büyük krallığın başına savaş, felaket, salgın hastalık gelecek diye peygamberlik ettiler.从 古 以 来 , 在 你 我 以 前 的 先 知 , 向 多 国 和 大 邦 说 预 言 , 论 到 争 战 、 灾 祸 、 瘟 疫 的 事 。The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.The prophets that have been before me and before you of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.The prophets who have been before me, and before thee, from of old, even they prophesy concerning many lands, and concerning great kingdoms, of battle, and of evil, and of pestilence.The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.The prophets that have been before me and before thee of old, prophesied also concerning many countries and concerning great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms.ان الانبياء الذين كانوا قبلي وقبلك منذ القديم وتنبأوا على اراض كثيرة وعلى ممالك عظيمة بالحرب والشر والوبإ
9 הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלוֺם בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר־ שְׁלָחוֺ יְהוָה בֶּאֱמֶת :
El profeta que profetizó de paz, cuando sobreviniere la palabra del profeta, será conocido el profeta que Jehová en verdad lo envió.mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Éternel.O profeta que profetizar de paz, quando se cumprir a palavra desse profeta, será conhecido como aquele a quem o SENHOR na verdade enviou.Если какой пророк предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка.wenn aber ein Prophet von Frieden weissagt, den wird man kennen, ob ihn der HERR wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllt wird.先 知 豫 言 的 平 安 、 到 話 語 成 就 的 時 候 、 人 便 知 道 他 真 是 耶 和 華 所 差 來 的 。Ancak esenlik olacağını söyleyen peygamberin sözü yerine gelirse, onun gerçekten RABbin gönderdiği peygamber olduğu anlaşılır.››先 知 预 言 的 平 安 , 到 话 语 成 就 的 时 候 , 人 便 知 道 他 真 是 耶 和 华 所 差 来 的 。The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.The prophet which prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD has truly sent him.The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that Jehovah hath truly sent him.The prophet who doth prophesy of peace -- by the coming in of the word of the prophet, known is the prophet that Jehovah hath truly sent him.`The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.'The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall happen, then shall the prophet be known, that Yahweh has truly sent him.The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, shall be known as the prophet whom Jehovah hath really sent.As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the LORD has truly sent the prophet."النبي الذي تنبأ بالسلام فعند حصول كلمة النبي عرف ذلك النبي ان الرب قد ارسله حقا
10 וַיִּקַּח חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת־ הַמּוֺטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא וַיִּשְׁבְּרֵהוּ :
Entonces Hananías profeta quitó el yugo del cuello de Jeremías profeta, y quebrólo,Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.Então Hananias, o profeta, tomou o jugo do pescoço do profeta Jeremias, e o quebrou.Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его.Da nahm Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es.於 是 先 知 哈 拿 尼 雅 、 將 先 知 耶 利 米 頸 項 上 的 軛 取 下 來 、 折 斷 了 。Bunun üzerine Peygamber Hananya, Peygamber Yeremyanın boynundan boyunduruğu çıkarıp kırdı.于 是 , 先 知 哈 拿 尼 雅 将 先 知 耶 利 米 颈 项 上 的 轭 取 下 来 , 折 断 了 。Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah' neck, and broke it.Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah`s neck, and brake it.And Hananiah the prophet taketh the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, and breaketh it,Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it.Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah`s neck, and broke it.And the prophet Hananiah took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it.Then the prophet Hanani'ah took the yoke-bars from the neck of Jeremiah the prophet, and broke them.ثم اخذ حننيا النبي النير عن عنق ارميا النبي وكسره.
11 וַיֹּאמֶר חֲנַנְיָה לְעֵינֵי כָל־ הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אֶשְׁבֹּר אֶת־ עֹל נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־ בָּבֶל בְּעוֺד שְׁנָתַיִם יָמִים מֵעַל־ צַוַּאר כָּל־ הַגּוֺיִם וַיֵּלֶךְ יִרְמְיָה הַנָּבִיא לְדַרְכּוֺ ף :
Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así ha dicho Jehová: De esta manera quebraré el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las gentes dentro de dos años de días. Y fuése Jeremías su camino.Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.E falou Hananias na presença de todo o povo, dizendo: Assim diz o SENHOR: Assim, passados dois anos completos, quebrarei o jugo de Nabucodonosor, rei de Babilônia, de sobre o pescoço de todas as nações. E Jeremias, o profeta, seguiu o seu caminho.И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, [сняв его] с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою.Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges.哈 拿 尼 雅 又 當 著 眾 民 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 二 年 之 內 、 我 必 照 樣 從 列 國 人 的 頸 項 上 、 折 斷 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 軛 . 於 是 先 知 耶 利 米 就 走 了 。Sonra halkın önünde şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Babil Kralı Nebukadnessarın bütün ulusların boynuna taktığı boyunduruğu iki yıl içinde işte böyle kıracağım.› ›› Böylece Peygamber Yeremya yoluna gitti.哈 拿 尼 雅 又 当 着 众 民 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 二 年 之 内 我 必 照 样 从 列 国 人 的 颈 项 上 折 断 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 轭 。 于 是 先 知 耶 利 米 就 走 了 。And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.And Hananiah speaketh before the eyes of all the people, saying, `Thus said Jehovah, Thus I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within two years of days, from off the neck of all the nations;` and Jeremiah the prophet goeth on his way.And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying: 'Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from off the neck of all the nations within two full years.' And the prophet Jeremiah went his way.Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says Yahweh: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. The prophet Jeremiah went his way.And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: So will I break the yoke of Nebuchadnezzar the king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.And Hanani'ah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnez'zar king of Babylon from the neck of all the nations within two years." But Jeremiah the prophet went his way.وتكلم حننيا امام كل الشعب قائلا. هكذا قال الرب. هكذا اكسر نير نبوخذناصّر ملك بابل في سنتين من الزمان عن عنق كل الشعوب. وانطلق ارميا النبي في سبيله
12 וַיְהִי דְבַר־ יְהוָה אֶל־ יִרְמְיָה אַחֲרֵי שְׁבוֺר חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת־ הַמּוֺטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא לֵאמֹר :
Y después que Hananías profeta quebró el yugo del cuello de Jeremías profeta, fué palabra de Jehová á Jeremías, diciendo:Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:Mas veio a palavra do SENHOR a Jeremias, depois que Hananias, o profeta, quebrou o jugo de sobre o pescoço de Jeremias, o profeta, dizendo:И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии:Aber des HERRN Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia und sprach:先 知 哈 拿 尼 雅 把 先 知 耶 利 米 頸 項 上 的 軛 折 斷 以 後 、 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、Peygamber Hananya Peygamber Yeremyanın boynundaki boyunduruğu kırdıktan sonra RAB Yeremyaya şöyle seslendi:先 知 哈 拿 尼 雅 把 先 知 耶 利 米 颈 项 上 的 轭 折 断 以 后 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,Then the word of Jehovah came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,And there is a word of Jehovah unto Jeremiah after the breaking, by Hananiah the prophet, of the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, saying,Then the word of the LORD came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying:Then the word of Yahweh came to Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,And the word of Jehovah came unto Jeremiah, after that the prophet Hananiah had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,Sometime after the prophet Hanani'ah had broken the yoke-bars from off the neck of Jeremiah the prophet, the word of the LORD came to Jeremiah:ثم صار كلام الرب الى ارميا بعدما كسر حننيا النبي النير عن عنق ارميا النبي قائلا.
13 הָלוֺךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־ חֲנַנְיָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מוֺטֹת עֵץ שָׁבָרְתָּ וְעָשִׂיתָ תַחְתֵּיהֶן מֹטוֺת בַּרְזֶל :
Ve, y habla á Hananías, diciendo: Así ha dicho Jehová: Yugos de madera quebraste, mas en vez de ellos harás yugos de hierro.Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.Vai, e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o SENHOR: Jugos de madeira quebraste, mas em vez deles farás jugos de ferro.иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное.Geh hin und sage Hananja: So spricht der HERR: Du hast das hölzerne Joch zerbrochen und hast nun ein eisernes Joch an jenes Statt gemacht.你 去 告 訴 哈 拿 尼 雅 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 折 斷 木 軛 、 卻 換 了 鐵 軛 .‹‹Git, Hananyaya de ki, ‹RAB şöyle diyor: Sen tahtadan yapılmış boyunduruğu kırdın, ama yerine demir boyunduruk yapacaksın!你 去 告 诉 哈 拿 尼 雅 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 折 断 木 轭 , 却 换 了 铁 轭 !Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.Go and tell Hananiah, saying, Thus said the LORD; You have broken the yokes of wood; but you shall make for them yokes of iron.Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the bars of wood; but thou hast made in their stead bars of iron.`Go, and thou hast spoken unto Hananiah, saying, Thus said Jehovah, Yokes of wood thou hast broken, and I have made instead of them yokes of iron;'Go, and tell Hananiah, saying: Thus saith the LORD: Thou hast broken the bars of wood; but thou shalt make in their stead bars of iron.Go, and tell Hananiah, saying, Thus says Yahweh: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron.Go and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the yokes of wood, and thou hast made in their place yokes of iron."Go, tell Hanani'ah, `Thus says the LORD: You have broken wooden bars, but I will make in their place bars of iron.اذهب وكلم حننيا قائلا. هكذا قال الرب. قد كسرت انيار الخشب وعملت عوضا عنها انيارا من حديد.
14 כִּי כֹה־ אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹל בַּרְזֶל נָתַתִּי עַל־ צַוַּאר כָּל־ הַגּוֺיִם הָאֵלֶּה לַעֲבֹד אֶת־ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־ בָּבֶל וַעֲבָדֻהוּ וְגַם אֶת־ חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לוֺ :
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Yugo de hierro puso sobre el cuello de todas estas gentes, para que sirvan á Nabucodonosor rey de Babilonia, y han de servirle; y aun también le he dado las bestias del campo.Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Jugo de ferro pus sobre o pescoço de todas estas nações, para servirem a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e servi-lo-ão, e até os animais do campo lhe dei.Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему.Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ein eisernes Joch habe ich allen diesen Völkern an den Hals gehängt, damit sie dienen sollen Nebukadnezar, dem König zu Babel, und müssen ihm dienen; denn ich habe ihm auch die wilden Tiere gegeben.因 為 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 已 將 鐵 軛 加 在 這 些 國 的 頸 項 上 、 使 他 們 服 事 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 、 他 們 總 要 服 事 他 、 我 也 把 田 野 的 走 獸 給 了 他 。Çünkü İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, Babil Kralı Nebukadnessara kulluk etmeleri için bütün bu ulusların boynuna demir boyunduruk geçirdim, ona kulluk edecekler. Yabanıl hayvanları da onun denetimine vereceğim.› ››因 为 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 已 将 铁 轭 加 在 这 些 国 的 颈 项 上 , 使 他 们 服 事 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 , 他 们 总 要 服 事 他 ; 我 也 把 田 野 的 走 兽 给 了 他 。For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may served Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, A yoke of iron I have put on the neck of all these nations to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they have served him, and also the beast of the field I have given to him.`For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him; and I have given him the beasts of the field also.'For thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may served Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the animals of the field also.For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke of servitude to Nebuchadnez'zar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.'"لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. قد جعلت نيرا من حديد على عنق كل هؤلاء الشعوب ليخدموا نبوخذناصّر ملك بابل فيخدمونه وقد اعطيته ايضا حيوان الحقل
15 וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־ חֲנַנְיָה הַנָּבִיא שְׁמַע־ נָא חֲנַנְיָה לֹא־ שְׁלָחֲךָ יְהוָה וְאַתָּה הִבְטַחְתָּ אֶת־ הָעָם הַזֶּה עַל־ שָׁקֶר :
Entonces dijo el profeta Jeremías á Hananías profeta: Ahora oye, Hananías; Jehová no te envió, y tú has hecho confiar á este pueblo en mentira.Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L'Éternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.E disse o profeta Jeremias ao profeta Hananias: Ouve agora, Hananias: Não te enviou o SENHOR, mas tu fizeste que este povo confiasse em mentiras.И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно.Und der Prophet Jeremia sprach zum Propheten Hananja: Höre doch, Hananja! Der HERR hat dich nicht gesandt, und du hast gemacht, daß dies Volk auf Lügen sich verläßt.於 是 先 知 耶 利 米 對 先 知 哈 拿 尼 雅 說 、 哈 拿 尼 雅 阿 、 你 應 當 聽 . 耶 和 華 並 沒 有 差 遣 你 、 你 竟 使 這 百 姓 倚 靠 謊 言 。Peygamber Yeremya Peygamber Hananyaya, ‹‹Dinle, ey Hananya!›› dedi, ‹‹Seni RAB göndermedi. Ama sen bu ulusu yalana inandırdın.于 是 先 知 耶 利 米 对 先 知 哈 拿 尼 雅 说 : 哈 拿 尼 雅 啊 , 你 应 当 听 ! 耶 和 华 并 没 冇 差 遣 你 , 你 竟 使 这 百 姓 倚 靠 谎 言 。Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.Then said the prophet Jeremiah to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD has not sent you; but you make this people to trust in a lie.Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.And Jeremiah the prophet saith unto Hananiah the prophet, `Hear, I pray thee, O Hananiah; Jehovah hath not sent thee, and thou hast caused this people to trust on falsehood.Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet: 'Hear now, Hananiah; the LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.Then said the prophet Jeremiah to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Yahweh has not sent you; but you make this people to trust in a lie.And the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; and thou makest this people to trust in falsehood.And Jeremiah the prophet said to the prophet Hanani'ah, "Listen, Hanani'ah, the LORD has not sent you, and you have made this people trust in a lie.فقال ارميا النبي لحننيا النبي اسمع يا حننيا. ان الرب لم يرسلك وانت قد جعلت هذا الشعب يتكل على الكذب.
16 לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְשַׁלֵּחֲךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה הַשָּׁנָה אַתָּה מֵת כִּי־ סָרָה דִבַּרְתָּ אֶל־ יְהוָה :
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo te envío de sobre la haz de la tierra: morirás en este año, porque hablaste rebelión contra Jehová.C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel.Portanto, assim diz o SENHOR: Eis que te lançarei de sobre a face da terra; este ano morrerás, porque falaste em rebeldia contra o SENHOR.Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу.Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet.所 以 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 我 要 叫 你 去 世 、 你 今 年 必 死 、 因 為 你 向 耶 和 華 說 了 叛 逆 的 話 。Bu nedenle RAB diyor ki, ‹Seni yeryüzünden silip atacağım. Bu yıl öleceksin. Çünkü halkı RABbe karşı kışkırttın.› ››所 以 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 要 叫 你 去 世 , 你 今 年 必 死 , 因 为 你 向 耶 和 华 说 了 叛 逆 的 话 。Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.Therefore thus said the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD.Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostacy thou hast spoken concerning Jehovah.`'Therefore thus saith the LORD: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against the LORD.'Therefore thus says Yahweh, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against Yahweh.Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, for thou hast spoken revolt against Jehovah.Therefore thus says the LORD: `Behold, I will remove you from the face of the earth. This very year you shall die, because you have uttered rebellion against the LORD.'"لذلك هكذا قال الرب. هانذا طاردك عن وجه الارض. هذه السنة تموت لانك تكلمت بعصيان على الرب.
17 וַיָּמָת חֲנַנְיָה הַנָּבִיא בַּשָּׁנָה הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי ף :
Y en el mismo año murió Hananías en el mes séptimo.Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.E morreu Hananias, o profeta, no mesmo ano, no sétimo mês.И умер пророк Анания в том же году, в седьмом месяце.Also starb der Prophet Hananja desselben Jahres im siebenten Monat.這 樣 、 先 知 哈 拿 尼 雅 當 年 七 月 間 就 死 了 。Peygamber Hananya o yılın yedinci ayında öldü.这 样 , 先 知 哈 拿 尼 雅 当 年 七 月 间 就 死 了 。So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.And Hananiah the prophet dieth in that year, in the seventh month.So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.And the prophet Hananiah died in the same year in the seventh month.In that same year, in the seventh month, the prophet Hanani'ah died.فمات حننيا النبي في تلك السنة في الشهر السابع
1/17 verses