32 verses
1 וְאֵלֶּה דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר שָׁלַח יִרְמְיָה הַנָּבִיא מִירוּשָׁלִָם אֶל־ יֶתֶר זִקְנֵי הַגּוֺלָה וְאֶל־ הַכֹּהֲנִים וְאֶל־ הַנְּבִיאִים וְאֶל־ כָּל־ הָעָם אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶאצַּר מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה :
Y ESTAS son las palabras de la carta que Jeremías profeta envió de Jerusalem á los ancianos que habían quedado de los trasportados, y á los sacerdotes y profetas, y á todo el pueblo que Nabucodonosor llevó cautivo de Jerusalem á Babilonia:Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone,E ESTAS são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restaram dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para BabilôniaИ вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон, –Dies sind die Worte in dem Brief, den der Prophet Jeremia sandte von Jerusalem an die übrigen Ältesten, die weggeführt waren, und an die Priester und Propheten und an das ganze Volk, das Nebukadnezar von Jerusalem hatte weggeführt gen Babel先 知 耶 利 米 從 耶 路 撒 冷 寄 信 與 被 擄 的 祭 司 、 先 知 、 和 眾 民 、 並 生 存 的 長 老 、 就 是 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 擄 到 巴 比 倫 去 的 。Peygamber Yeremyanın sürgünde sağ kalan halkın ileri gelenlerine, kâhinlerle peygamberlere ve Nebukadnessarın Yeruşalimden Babile sürdüğü bütün halka Yeruşalimden gönderdiği mektubun metni aşağıda yazılıdır.先 知 耶 利 米 从 耶 路 撒 冷 寄 信 与 被 掳 的 祭 司 、 先 知 , 和 众 民 , 并 生 存 的 长 老 , 就 是 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 掳 到 巴 比 伦 去 的 。Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,And these [are] words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the remnant of the elders of the removal, and unto the priests, and unto the prophets, and unto all the people -- whom Nebuchadnezzar removed from Jerusalem to Babylon,Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,And these are the words of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to BabylonThese are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the elders of the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnez'zar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.هذا كلام الرسالة التي ارسلها ارميا النبي من اورشليم الى بقية شيوخ السبي والى الكهنة والانبياء والى كل الشعب الذين سباهم نبوخذناصّر من اورشليم الى بابل
2 אַחֲרֵי צֵאת יְכָנְיָה־ הַמֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָה וְהַסָּרִיסִים שָׂרֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר מִירוּשָׁלִָם :
(Después que salió el rey Jechônías y la reina, y los de palacio, y los príncipes de Judá y de Jerusalem, y los artífices, y los ingenieros de Jerusalem;)après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.(Depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros e ferreiros),после того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, –(nachdem der König Jechonja und die Königin mit den Kämmerern und Fürsten in Juda und Jerusalem samt den Zimmerleuten und Schmieden zu Jerusalem weg waren),( 這 在 耶 哥 尼 雅 王 、 和 太 后 、 太 監 、 並 猶 大 、 耶 路 撒 冷 的 首 領 、 以 及 工 匠 、 鐵 匠 、 都 離 了 耶 路 撒 冷 以 後 。 )Bu mektup Kral Yehoyakinin, ana kraliçenin, saray görevlilerinin, Yahuda ve Yeruşalim önderlerinin, zanaatçılarla demircilerin Yeruşalimden sürgüne gitmelerinden sonra,( 这 在 耶 哥 尼 雅 王 和 太 后 、 太 监 , 并 犹 大 、 耶 路 撒 冷 的 首 领 , 以 及 工 匠 、 铁 匠 都 离 了 耶 路 撒 冷 以 后 。 )After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)(After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)(after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, [and] the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)After the going forth of Jeconiah the king, and the mistress, and the officers, heads of Judah and Jerusalem, and the artificer, and the smith, from Jerusalem --after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the officers, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem;(after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, [and] the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)(after that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem);This was after King Jeconi'ah, and the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.بعد خروج يكنيا الملك والملكة والخصيان ورؤساء يهوذا واورشليم والنجارين والحدادين من اورشليم
3 בְּיַד אֶלְעָשָׂה בֶן־ שָׁפָן וּגְמַרְיָה בֶּן־ חִלְקִיָּה אֲשֶׁר שָׁלַח צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־ יְהוּדָה אֶל־ נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בָּבֶלָה לֵאמֹר ס :
Por mano de Elasa hijo de Saphán, y de Jemarías hijo de Hilcías, (los cuales envió Sedechîas rey de Judá á Babilonia, á Nabucodonosor rey de Babilonia,) diciendo:Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:Pela mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, welche Zedekia, der König Juda's, sandte gen Babel zu Nebukadnezar, dem König zu Babel:他 藉 沙 番 的 兒 子 以 利 亞 薩 、 和 希 勒 家 的 兒 子 基 瑪 利 的 手 寄 去 . 他 們 二 人 、 是 猶 大 王 西 底 家 打 發 往 巴 比 倫 去 見 尼 布 甲 尼 撒 王 的 。Yahuda Kralı Sidkiyanın Babil Kralı Nebukadnessara gönderdiği Şafan oğlu Elasa ve Hilkiya oğlu Gemarya eliyle gönderildi:他 藉 沙 番 的 儿 子 以 利 亚 萨 和 希 勒 家 的 儿 子 基 玛 利 的 手 寄 去 。 他 们 二 人 是 犹 大 王 西 底 家 打 发 往 巴 比 伦 去 见 尼 布 甲 尼 撒 王 的 。By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,By the hand of Eleasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkijah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Nebuchadnezzar king of Babylon -- to Babylon, saying,by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying:by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkijah (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, unto Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,The letter was sent by the hand of Ela'sah the son of Shaphan and Gemari'ah the son of Hilki'ah, whom Zedeki'ah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnez'zar king of Babylon. It said:بيد العاسة بن شافان وجمريا بن حلقيا اللذين ارسلهما صدقيا ملك يهوذا الى نبوخذناصّر ملك بابل الى بابل قائلا
4 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־ הַגּוֺלָה אֲשֶׁר־ הִגְלֵיתִי מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה :
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, á todos los de la cautividad que hice trasportar de Jerusalem á Babilonia:Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, os quais fiz transportar de Jerusalém para Babilônia:так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem wegführen lassen gen Babel:信 上 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 對 一 切 被 擄 去 的 、 就 是 我 使 他 們 從 耶 路 撒 冷 被 擄 到 巴 比 倫 的 人 、 如 此 說 、İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB Yeruşalimden Babile sürdüğü herkese şöyle diyor:信 上 说 : 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 对 一 切 被 掳 去 的 ( 就 是 我 使 他 们 从 耶 路 撒 冷 被 掳 到 巴 比 伦 的 人 ) 如 此 说 :Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon,Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل لكل السبي الذي سبيته من اورشليم الى بابل.
5 בְּנוּ בָתִּים וְשֵׁבוּ וְנִטְעוּ גַנּוֺת וְאִכְלוּ אֶת־ פִּרְיָן :
Edificad casas, y morad; y plantad huertos, y comed del fruto de ellos;Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.Edificai casas e habitai-as; e plantai jardins, e comei o seu fruto.стройте домы и живите [в них], и разводите сады и ешьте плоды их;Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget, pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen möget;你 們 要 蓋 造 房 屋 住 在 其 中 、 栽 種 田 園 喫 其 中 所 產 的 。‹‹Evler yapıp içinde oturun, bahçe dikip ürününü yiyin.你 们 要 盖 造 房 屋 , 住 在 其 中 ; 栽 种 田 园 , 吃 其 中 所 产 的 ;Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;Build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.Build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit;Build ye houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them;Build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.Build houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them.Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce.ابنوا بيوتا واسكنوا واغرسوا جنات وكلوا ثمرها.
6 קְחוּ נָשִׁים וְהוֺלִידוּ בָּנִים וּבָנוֺת וּקְחוּ לִבְנֵיכֶם נָשִׁים וְאֶת־ בְּנוֺתֵיכֶם תְּנוּ לַאֲנָשִׁים וְתֵלַדְנָה בָּנִים וּבָנוֺת וּרְבוּ־ שָׁם וְאַל־ תִּמְעָטוּ :
Casaos, y engendrad hijos é hijas; dad mujeres á vuestros hijos, y dad maridos á vuestras hijas, para que paran hijos é hijas; y multiplicaos ahí, y no os hagáis pocos.Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.Tomai mulheres e gerai filhos e filhas, e tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; e multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь;nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei.娶 妻 生 兒 女 、 為 你 們 的 兒 子 娶 妻 、 使 你 們 的 女 兒 嫁 人 、 生 兒 養 女 、 在 那 裡 生 養 眾 多 、 不 至 減 少 。Evlenin, oğullarınız, kızlarınız olsun; oğullarınızı, kızlarınızı evlendirin. Onların da oğulları, kızları olsun. Orada çoğalın, azalmayın.娶 妻 生 儿 女 , 为 你 们 的 儿 子 娶 妻 , 使 你 们 的 女 儿 嫁 人 , 生 儿 养 女 。 在 那 里 生 养 众 多 , 不 至 减 少 。Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.Take you wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that you may be increased there, and not diminished.Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.Take ye wives, and beget sons and daughters; and take for your sons wives, and your daughters give to husbands, and they bear sons and daughters; and multiply there, and ye are not few;take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.Take wives, and father sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply you there, and don`t be diminished.Take wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and be not diminished.Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not decrease.خذوا نساء ولدوا بنين وبنات وخذوا لبنيكم نساء واعطوا بناتكم لرجال فيلدن بنين وبنات واكثروا هناك ولا تقلوا.
7 וְדִרְשׁוּ אֶת־ שְׁלוֺם הָעִיר אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם שָׁמָּה וְהִתְפַּלְלוּ בַעֲדָהּ אֶל־ יְהוָה כִּי בִשְׁלוֺמָהּ יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֺם ף :
Y procurad la paz de la ciudad á la cual os hice traspasar, y rogad por ella á Jehová; porque en su paz tendréis vosotros paz.Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.E procurai a paz da cidade, para onde vos fiz transportar em cativeiro, e orai por ela ao SENHOR; porque na sua paz vós tereis paz.и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum HERRN; denn wenn's ihr wohl geht, so geht's auch euch wohl.我 所 使 你 們 被 擄 到 的 那 城 、 你 們 要 為 那 城 求 平 安 、 為 那 城 禱 告 耶 和 華 、 因 為 那 城 得 平 安 、 你 們 也 隨 著 得 平 安 。Sizi sürmüş olduğum kentin esenliği için uğraşın. O kent için RABbe dua edin. Çünkü esenliğiniz onunkine bağlıdır.››我 所 使 你 们 被 掳 到 的 那 城 , 你 们 要 为 那 城 求 平 安 , 为 那 城 祷 告 耶 和 华 ; 因 为 那 城 得 平 安 , 你 们 也 随 着 得 平 安 。And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace thereof shall you have peace.And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in the peace of it shall you have peace.And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.واطلبوا سلام المدينة التي سبيتكم اليها وصلّوا لاجلها الى الرب لانه بسلامها يكون لكم سلام.
8 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־ יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־ תִּשְׁמְעוּ אֶל־ חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים :
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis á vuestros sueños que soñáis.Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que sonhais;Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся;Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen.萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 不 要 被 你 們 中 間 的 先 知 和 占 卜 的 誘 惑 、 也 不 要 聽 信 自 己 所 作 的 夢 .Evet, İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹‹Aranızdaki peygamberlerle falcılara aldanmayın. Düş görmeye özendirdiğiniz kişilere kulak asmayın.万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 不 要 被 你 们 中 间 的 先 知 和 占 卜 的 诱 惑 , 也 不 要 听 信 自 己 所 做 的 梦 ;For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the middle of you, deceive you, neither listen to your dreams which you cause to be dreamed.For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.`For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who [are] in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, thay ye are causing [them] to dream;For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, beguile you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: Don`t let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen you to your dreams which you cause to be dreamed.For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners deceive you, neither hearken to your dreams, which ye like to dream.For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams which they dream,لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. لا تغشكم انبياؤكم الذين في وسطكم وعرافوكم ولا تسمعوا لاحلامكم التي تتحلمونها.
9 כִּי בְשֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־ יְהוָה ס :
Porque falsamente os profetizan ellos en mi nombre: no los envié, ha dicho Jehová.Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel.Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o SENHOR.ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь.Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.因 為 他 們 託 我 的 名 對 你 們 說 假 豫 言 、 我 並 沒 有 差 遣 他 們 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Çünkü onlar adımı kullanarak size yalan peygamberlik ediyorlar. Onları ben göndermedim.›› RAB böyle diyor.因 为 他 们 託 我 的 名 对 你 们 说 假 预 言 , 我 并 没 冇 差 遣 他 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, said the LORD.For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.For with falsehood they are prophesying to you in My name; I have not sent them, an affirmation of Jehovah.For they prophesy falsely unto you in My name; I have not sent them, saith the LORD.For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, says Yahweh.For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.for it is a lie which they are prophesying to you in my name; I did not send them, says the LORD.لانهم انما يتنبأون لكم باسمي بالكذب. انا لم ارسلهم يقول الرب
10 כִּי־ כֹה אָמַר יְהוָה כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת־ דְּבָרִי הַטּוֺב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־ הַמָּקוֺם הַזֶּה :
Porque así dijo Jehová: Cuando en Babilonia se cumplieren los setenta años, yo os visitaré, y despertaré sobre vosotros mi buena palabra, para tornaros á este lugar.Mais voici ce que dit l'Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.Porque assim diz o SENHOR: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.Denn so spricht der HERR: Wenn zu Babel siebzig Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe.耶 和 華 如 此 說 、 為 巴 比 倫 所 定 的 七 十 年 滿 了 以 後 、 我 要 眷 顧 你 們 、 向 你 們 成 就 我 的 恩 言 、 使 你 們 仍 回 此 地 。RAB diyor ki, ‹‹Babilde yetmiş yılınız dolunca sizinle ilgilenecek, buraya sizi geri getirmek için verdiğim iyi sözü tutacağım.耶 和 华 如 此 说 : 为 巴 比 伦 所 定 的 七 十 年 满 了 以 后 , 我 要 眷 顾 你 们 , 向 你 们 成 就 我 的 恩 言 , 使 你 们 仍 回 此 地 。For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.For thus said the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.`For thus said Jehovah, Surely at the fulness of Babylon -- seventy years -- I inspect you, and have established towards you My good word, to bring you back unto this place.For thus saith the LORD: After seventy years are accomplished for Babylon, I will remember you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this place.For thus says Yahweh, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.For thus saith Jehovah: When seventy years shall be accomplished for Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in bringing you back to this place."For thus says the LORD: When seventy years are completed for Babylon, I will visit you, and I will fulfil to you my promise and bring you back to this place.لانه هكذا قال الرب. اني عند تمام سبعين سنة لبابل اتعهدكم واقيم لكم كلامي الصالح بردكم الى هذا الموضع.
11 כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־ הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־ יְהוָה מַחְשְׁבוֺת שָׁלוֺם וְלֹא לְרָעָה לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית וְתִקְוָה :
Porque yo sé los pensamientos que tengo acerca de vosotros, dice Jehová, pensamientos de paz, y no de mal, para daros el fin que esperáis.Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.Porque eu bem sei os pensamentos que tenho a vosso respeito, diz o SENHOR; pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.Ибо [только] Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der HERR: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet.耶 和 華 說 、 我 知 道 我 向 你 們 所 懷 的 意 念 、 是 賜 平 安 的 意 念 、 不 是 降 災 禍 的 意 念 、 要 叫 你 們 末 後 有 指 望 。Çünkü sizin için düşündüğüm tasarıları biliyorum›› diyor RAB. ‹‹Kötü tasarılar değil, size umutlu bir gelecek sağlayan esenlik tasarıları bunlar.耶 和 华 说 : 我 知 道 我 向 你 们 所 怀 的 意 念 是 赐 平 安 的 意 念 , 不 是 降 灾 祸 的 意 念 , 要 叫 你 们 末 后 冇 指 望 。For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.For I know the thoughts that I think toward you, said the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.For I have known the thoughts that I am thinking towards you -- an affirmation of Jehovah; thoughts of peace, and not of evil, to give to you posterity and hope.For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you a future and a hope.For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you in your latter end a hope.For I know the plans I have for you, says the LORD, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.لاني عرفت الافكار التي انا مفتكر بها عنكم يقول الرب افكار سلام لا شر لاعطيكم آخرة ورجاء.
12 וּקְרָאתֶם אֹתִי וַהֲלַכְתֶּם וְהִתְפַּלַּלְתֶּם אֵלָי וְשָׁמַעְתִּי אֲלֵיכֶם :
Entonces me invocaréis, é iréis y oraréis á mí, y yo os oiré:Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас;Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören.你 們 要 呼 求 我 、 禱 告 我 、 我 就 應 允 你 們 。O zaman beni çağıracak, gelip bana yakaracaksınız. Ben de sizi işiteceğim.你 们 要 呼 求 我 , 祷 告 我 , 我 就 应 允 你 们 。Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.Then shall you call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.`And ye have called Me, and have gone, and have prayed unto Me, and I have hearkened unto you,And ye shall call upon Me, and go, and pray unto Me, and I will hearken unto you.You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you;Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you.فتدعونني وتذهبون وتصلّون اليّ فاسمع لكم.
13 וּבִקַּשְׁתֶּם אֹתִי וּמְצָאתֶם כִּי תִדְרְשֻׁנִי בְּכָל־ לְבַבְכֶם :
Y me buscaréis y hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón.Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.E buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes com todo o vosso coração.и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,你 們 尋 求 我 、 若 專 心 尋 求 我 、 就 必 尋 見 。Beni arayacaksınız, bütün yüreğinizle arayınca beni bulacaksınız.你 们 寻 求 我 , 若 专 心 寻 求 我 , 就 必 寻 见 。And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.And you shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.And ye have sought Me, and have found, for ye seek Me with all your heart;And ye shall seek Me, and find Me, when ye shall search for Me with all your heart.You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.and ye shall seek me and find me, for ye shall search for me with all your heart,You will seek me and find me; when you seek me with all your heart,وتطلبونني فتجدونني اذ تطلبونني بكل قلبكم.
14 וְנִמְצֵאתִי לָכֶם נְאֻם־ יְהוָה וְשַׁבְתִּי אֶת־ שְׁבִיתְכֶם שְׁבוּתְכֶם וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל־ הַגּוֺיִם וּמִכָּל־ הַמְּקוֺמוֺת אֲשֶׁר הִדַּחְתִּי אֶתְכֶם שָׁם נְאֻם־ יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם אֶל־ הַמָּקוֺם אֲשֶׁר־ הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מִשָּׁם :
Y seré hallado de vosotros, dice Jehová, y tornaré vuestra cautividad, y os juntaré de todas las gentes, y de todos los lugares adonde os arrojé, dice Jehová; y os haré volver al lugar de donde os hice ser llevados.Je me laisserai trouver par vous, dit l'Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité.E serei achado de vós, diz o SENHOR, e farei voltar os vossos cativos e congregar-vos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o SENHOR, e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас.so will ich mich von euch finden lassen, spricht der HERR, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HERR, und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dem ich euch habe lassen wegführen.耶 和 華 說 、 我 必 被 你 們 尋 見 、 我 也 必 使 你 們 被 擄 的 人 歸 回 、 將 你 們 從 各 國 中 、 和 我 所 趕 你 們 到 的 各 處 招 聚 了 來 、 又 將 你 們 帶 回 我 使 你 們 被 擄 掠 離 開 的 地 方 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Kendimi size buldurtacağım›› diyor RAB. ‹‹Sizi eski gönencinize kavuşturacağım. Sizi sürdüğüm bütün yerlerden ve uluslardan toplayacağım›› diyor RAB. ‹‹Ve sizi sürgün ettiğim yerden geri getireceğim.››耶 和 华 说 : 我 必 被 你 们 寻 见 , 我 也 必 使 你 们 被 掳 的 人 归 回 , 将 你 们 从 各 国 中 和 我 所 赶 你 们 到 的 各 处 招 聚 了 来 , 又 将 你 们 带 回 我 使 你 们 被 掳 掠 离 幵 的 地 方 。 这 是 耶 和 华 说 的 。And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.And I will be found of you, said the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, said the LORD; and I will bring you again into the place from where I caused you to be carried away captive.And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places wither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.And I have been found of you -- an affirmation of Jehovah; and I have turned back [to] your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you -- an affirmation of Jehovah -- and I have brought you back unto the place whence I removed you.And I will be found of you, saith the LORD, and I will turn your captivity, and gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you back unto the place whence I caused you to be carried away captive.I will be found of you, says Yahweh, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places wither I have driven you, says Yahweh; and I will bring you again to the place whence I caused you to be carried away captive.and I will be found of you, saith Jehovah. And I will turn your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again into the place whence I have caused you to be carried away captive.I will be found by you, says the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.فأوجد لكم يقول الرب وارد سبيكم واجمعكم من كل الامم ومن كل المواضع التي طردتكم اليها يقول الرب واردكم الى الموضع الذي سبيتكم منه
15 כִּי אֲמַרְתֶּם הֵקִים לָנוּ יְהוָה נְבִאִים בָּבֶלָה ס :
Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!Porque dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.Вы говорите: "Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.你 們 說 、 耶 和 華 在 巴 比 倫 為 我 們 興 起 先 知 .Madem, ‹‹RAB bizim için Babilde peygamberler çıkardı›› diyorsunuz,你 们 说 : 耶 和 华 在 巴 比 伦 为 我 们 兴 起 先 知 ;Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;`Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon,For ye have said: 'The LORD hath raised us up prophets in Babylon.'Because you have said, Yahweh has raised us up prophets in Babylon;If ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;"Because you have said, `The LORD has raised up prophets for us in Babylon,'--لانكم قلتم قد اقام لنا الرب نبيين في بابل
16 כִּי־ כֹה אָמַר יְהוָה אֶל־ הַמֶּלֶךְ הַיּוֺשֵׁב אֶל־ כִּסֵּא דָוִד וְאֶל־ כָּל־ הָעָם הַיּוֺשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־ יָצְאוּ אִתְּכֶם בַּגּוֺלָה :
Así empero ha dicho Jehová, del rey que está sentado sobre el trono de David, y de todo el pueblo que mora en esta ciudad, de vuestros hermanos que no salieron con vosotros en cautiverio;Ainsi parle l'Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;Porque assim diz o SENHOR acerca do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram conosco para o cativeiro.Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, –Aber also spricht der HERR vom König, der auf Davids Stuhl sitzt, und von euren Brüdern, die nicht mit euch gefangen hinausgezogen sind,所 以 耶 和 華 論 到 坐 大 衛 寶 座 的 王 、 和 住 在 這 城 著 的 一 切 百 姓 、 就 是 未 曾 與 你 們 一 同 被 擄 的 弟 兄 、Davutun tahtında oturan kral, bu kentte kalan halk ve sizinle sürgüne gitmeyen yurttaşlarınız için RAB şöyle diyor.所 以 耶 和 华 论 到 坐 大 卫 宝 座 的 王 和 住 在 这 城 里 的 一 切 百 姓 , 就 是 未 曾 与 你 们 一 同 被 掳 的 弟 兄 ,Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;Know that thus said the LORD of the king that sits on the throne of David, and of all the people that dwells in this city, and of your brothers that are not gone forth with you into captivity;thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;Surely thus said Jehovah concerning the king who is sitting on the throne of David, and concerning all the people that is dwelling in this city, your brethren who went not forth with you in the removal;For thus saith the LORD concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;thus says Yahweh concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven`t gone forth with you into captivity;yea, thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;Thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile:فهكذا قال الرب للملك الجالس على كرسي داود ولكل الشعب الجالس في هذه المدينة اخوتكم الذين لم يخرجوا معكم في السبي
17 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּם אֶת־ הַחֶרֶב אֶת־ הָרָעָב וְאֶת־ הַדָּבֶר וְנָתַתִּי אוֺתָם כַּתְּאֵנִים הַשֹּׁעָרִים אֲשֶׁר לֹא־ תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ :
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí envío yo contra ellos cuchillo, hambre, y pestilencia, y pondrélos como los malos higos, que de malos no se pueden comer.ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, j'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste, e fá-los-ei como a figos podres que não se podem comer, de ruins que são.так говорит [о них] Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности [их];ja, also spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken und will mit ihnen umgehen wie mit den schlechten Feigen, davor einen ekelt zu essen,萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 我 必 使 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 臨 到 他 們 、 使 他 們 像 極 壞 的 無 花 果 、 壞 得 不 可 喫 。Evet, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹‹Üzerlerine kılıç, kıtlık, salgın hastalık göndereceğim. Onları yenilmeyecek kadar çürük, bozuk incir gibi edeceğim.万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 使 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 临 到 他 们 , 使 他 们 象 极 坏 的 无 花 果 , 坏 得 不 可 吃 。Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.Thus said the LORD of hosts; Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.thus saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.Thus said Jehovah of Hosts, Lo, I am sending among them the sword, the famine, and the pestilence, and I have given them up as figs that [are] vile, that are not eaten for badness.thus saith the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.thus says Yahweh of Hosts; Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that can`t be eaten, they are so bad.thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send against them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like the vile figs, that cannot be eaten for badness.`Thus says the LORD of hosts, Behold, I am sending on them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs which are so bad they cannot be eaten.هكذا قال رب الجنود. هانذا ارسل عليهم السيف والجوع والوبأ واجعلهم كتين رديء لا يؤكل من الرداءة.
18 וְרָדַפְתִּי אַחֲרֵיהֶם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר וּנְתַתִּים לִזְוָעָה לְזַעֲוָה לְכֹל מַמְלְכוֺת הָאָרֶץ לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה וּלְחֶרְפָּה בְּכָל־ הַגּוֺיִם אֲשֶׁר־ הִדַּחְתִּים שָׁם :
Y perseguirélos con espada, con hambre y con pestilencia; y darélos por escarnio á todos los reinos de la tierra, por maldición y por espanto, y por silbo y por afrenta á todas la gentes á las cuales los habré arrojado;Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai,E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; e dá-los-ei para deslocarem-se por todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado.и буду преследовать их мечом, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их,und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pestilenz und will sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott unter allen Völkern werden, dahin ich sie verstoßen werde,我 必 用 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 追 趕 他 們 、 使 他 們 在 天 下 萬 國 拋 來 拋 去 、 在 我 所 趕 他 們 到 的 各 國 中 、 令 人 咒 詛 、 驚 駭 、 嗤 笑 、 羞 辱 。Kılıçla, kıtlıkla, salgın hastalıkla peşlerine düşeceğim. Yeryüzündeki bütün krallıklara dehşet saçacak, kendilerini sürdüğüm bütün ülkeler arasında lanetlenecek, dehşet ve alay konusu olacak, aşağılanacaklar.我 必 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 追 赶 他 们 , 使 他 们 在 天 下 万 国 抛 来 抛 去 , 在 我 所 赶 他 们 到 的 各 国 中 , 令 人 咒 诅 、 惊 骇 、 嗤 笑 、 羞 辱 。And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them:And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;And I have pursued after them with sword, with famine, and with pestilence, and have given them for a trembling to all kingdoms of the earth, for a curse and for an astonishment, and for a hissing, and for a reproach among all the nations whither I have driven them,And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will make them a horror unto all the kingdoms of the earth, a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them;And I will pursue them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will give them over to be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I will drive them:I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,والحقهم بالسيف والجوع والوبإ واجعلهم قلقا لكل ممالك الارض حلفا ودهشا وصفيرا وعارا في جميع الامم الذين طردتهم اليهم
19 תַּחַת אֲשֶׁר־ לֹא־ שָׁמְעוּ אֶל־ דְּבָרַי נְאֻם־ יְהוָה אֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיהֶם אֶת־ עֲבָדַי הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־ יְהוָה :
Porque no oyeron mis palabras, dice Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando en enviarlos; y no habéis escuchado, dice Jehová.parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n'ont pas écouté, dit l'Éternel.Porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o SENHOR, mandando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o SENHOR.за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь.darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HERR, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der HERR.耶 和 華 說 、 這 是 因 為 他 們 沒 有 聽 從 我 的 話 、 就 是 我 從 早 起 來 差 遣 我 僕 人 眾 先 知 去 說 的 、 無 奈 他 們 不 聽 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Çünkü sözlerime kulak asmadılar›› diyor RAB. ‹‹Kullarım peygamberler aracılığıyla sözlerimi defalarca gönderdim, ama dinlemediniz.›› RAB böyle diyor.耶 和 华 说 : 这 是 因 为 他 们 没 冇 听 从 我 的 话 , 就 是 我 从 早 起 来 差 遣 我 仆 人 众 先 知 去 说 的 , 无 奈 他 们 不 听 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.Because they have not listened to my words, said the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, said the LORD.because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.Because that they have not hearkened unto My words -- an affirmation of Jehovah -- that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not -- an affirmation of Jehovah.because they have not hearkened to My words, saith the LORD, wherewith I sent unto them My servants the prophets, sending them betimes and often; but ye would not hear, saith the LORD.because they have not listened to my words, says Yahweh, with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, says Yahweh.because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, saith Jehovah.because they did not heed my words, says the LORD, which I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, says the LORD.'--من اجل انهم لم يسمعوا لكلامي يقول الرب اذ ارسلت اليهم عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا ولم تسمعوا يقول الرب
20 וְאַתֶּם שִׁמְעוּ דְבַר־ יְהוָה כָּל־ הַגּוֺלָה אֲשֶׁר־ שִׁלַּחְתִּי מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה ס :
Oid pues palabra de Jehová, vosotros todos los trasportados que eché de Jerusalem á Babilonia.Mais vous, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!Vós, pois, ouvi a palavra do SENHOR, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém a Babilônia.А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggeführt, die ich von Jerusalem habe gen Babel ziehen lassen, hört des HERRN Wort!所 以 你 們 一 切 被 擄 去 的 、 就 是 我 從 耶 路 撒 冷 打 發 到 巴 比 倫 去 的 、 當 聽 耶 和 華 的 話 。Bunun için, ey sizler, Yeruşalimden Babile gönderdiğim sürgünler, RABbin sözüne kulak verin!所 以 你 们 一 切 被 掳 去 的 , 就 是 我 从 耶 路 撒 冷 打 发 到 巴 比 伦 去 的 , 当 听 耶 和 华 的 话 。Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:Hear you therefore the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.`And ye, hear ye a word of Jehovah, all ye of the captivity that I have sent from Jerusalem to Babylon,Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon:Hear you therefore the word of Yahweh, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.But ye, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon, hear the word of Jehovah.Hear the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:وانتم فاسمعوا كلمة الرب يا جميع السبي الذين ارسلتهم من اورشليم الى بابل.
21 כֹּה־ אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־ אַחְאָב בֶּן־ קוֺלָיָה וְאֶל־ צִדְקִיָּהוּ בֶן־ מַעֲשֵׂיָה הַנִּבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי שָׁקֶר הִנְנִי נֹתֵן אֹתָם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־ בָּבֶל וְהִכָּם לְעֵינֵיכֶם :
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de Achâb hijo de Colías, y acerca de Sedechîas hijo de Maasías, quienes os profetizan en mi nombre falsamente: He aquí los entrego yo en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y él los herirá delante de vuestro ojos;Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами.So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, wider Ahab, den Sohn Kolajas, und wider Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch falsch weissagen in meinem Namen; Siehe, ich will sie geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel; der soll sie totschlagen lassen vor euren Augen,萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 論 到 哥 賴 雅 的 兒 子 亞 哈 、 並 瑪 西 雅 的 兒 子 西 底 家 、 如 此 說 、 他 們 是 託 我 名 向 你 們 說 假 豫 言 的 . 我 必 將 他 們 交 在 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 、 他 要 在 你 們 眼 前 殺 害 他 們 。Adımı kullanarak size yalan peygamberlik eden Kolaya oğlu Ahavla Maaseya oğlu Sidkiya için İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹‹Onları Babil Kralı Nebukadnessarın eline teslim edeceğim, gözünüzün önünde ikisini de öldürecek.万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 论 到 哥 赖 雅 的 儿 子 亚 哈 , 并 玛 西 雅 的 儿 子 西 底 家 , 如 此 说 : 他 们 是 託 我 名 向 你 们 说 假 预 言 的 , 我 必 将 他 们 交 在 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 ; 他 要 在 你 们 眼 前 杀 害 他 们 。Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie to you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning Ahab son of Kolaiah, and concerning Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying to you in My name falsehood: Lo, I am giving them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath smitten them before your eyes,Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in My name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall kill them before your eyes;Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy falsehood unto you in my name: Behold, I will give them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall smite them before your eyes.`Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kola'iah and Zedeki'ah the son of Ma-asei'ah, who are prophesying a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon, and he shall slay them before your eyes.هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل عن اخآب بن قولايا وعن صدقيا بن معسيا اللذين يتنبآن لكم باسمي بالكذب. هانذا ادفعهما ليد نبوخذراصر ملك بابل فيقتلهما امام عيونكم.
22 וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ יְהוָה כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב אֲשֶׁר־ קָלָם מֶלֶךְ־ בָּבֶל בָּאֵשׁ :
Y todos los trasportados de Judá que están en Babilonia, tomarán de ellos maldición, diciendo: Póngate Jehová como á Sedechîas y como á Achâb, los cuales asó al fuego el rey de Babilonia.On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!E todos os transportados de Judá, que estão em Babilônia, tomarão deles uma maldição, dizendo: O SENHOR te faça como Zedequias, e como Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: "да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву", которых царь Вавилонский изжарил на огнеdaß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ,住 巴 比 倫 一 切 被 擄 的 猶 大 人 、 必 藉 這 二 人 賭 咒 、 說 、 願 耶 和 華 使 你 像 巴 比 倫 王 在 火 中 燒 的 西 底 家 和 亞 哈 一 樣 。Onlardan ötürü Babildeki bütün Yahuda sürgünleri, ‹RAB seni Babil Kralının diri diri yaktırdığı Sidkiya ve Ahavla aynı duruma düşürsün› diye lanet edecek.住 巴 比 伦 一 切 被 掳 的 犹 大 人 必 藉 这 二 人 赌 咒 说 : 愿 耶 和 华 使 你 象 巴 比 伦 王 在 火 中 烧 的 西 底 家 和 亚 哈 一 样 。And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that [are] in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying: 'The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire';and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: "The LORD make you like Zedeki'ah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,"وتؤخذ منهما لعنة لكل سبي يهوذا الذين في بابل فيقال يجعلك الرب مثل صدقيا ومثل اخآب اللذين قلاهما ملك بابل بالنار.
23 יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנַאֲפוּ אֶת־ נְשֵׁי רֵעֵיהֶם וַיְדַבְּרוּ דָבָר בִּשְׁמִי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לוֺא צִוִּיתִם וְאָנֹכִי הוּיֹדֵעַ הַיּוֺדֵעַ וָעֵד נְאֻם־ יְהוָה ס :
Porque hicieron maldad en Israel, y cometieron adulterio con las mujeres de sus prójimos, y falsamente hablaron en mi nombre palabra que no les mandé; lo cual yo sé, y soy testigo, dice Jehová.Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l'adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d'ordre. Je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Éternel.Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres dos seus vizinhos, e anunciaram falsamente, em meu nome uma palavra, que não lhes mandei, e eu o sei e sou testemunha disso, diz o SENHOR.за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь.darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit ihrer Nächsten Weibern und predigten falsch in meinem Namen, was ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und bezeuge es, spricht der HERR.這 二 人 是 在 以 色 列 中 行 了 醜 事 、 與 鄰 舍 的 妻 行 淫 、 又 假 託 我 名 說 我 未 曾 吩 咐 他 們 的 話 . 知 道 的 是 我 、 作 見 證 的 也 是 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Çünkü İsrailde çirkin şeyler yaptılar; komşularının karılarıyla zina ettiler, onlara buyurmadığım halde adımla yalan sözler söylediler. Bunu biliyorum ve buna tanığım›› diyor RAB.这 二 人 是 在 以 色 列 中 行 了 丑 事 , 与 邻 舍 的 妻 行 淫 , 又 假 託 我 名 说 我 未 曾 吩 咐 他 们 的 话 。 知 道 的 是 我 , 作 见 證 的 也 是 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.Because they have committed villainy in Israel, and have committed adultery with their neighbors'wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, said the LORD.because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors` wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.Because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbours, and speak a word in My name falsely that I have not commanded them, and I [am] He who knoweth and a witness -- an affirmation of Jehovah.because they have wrought vile deeds in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words in My name falsely, which I commanded them not; but I am He that knoweth, and am witness, saith the LORD.because they have worked folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors` wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn`t command them; and I am he who knows, and am witness, says Yahweh.because they have committed infamy in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words of falsehood in my name, which I had not commanded them: and I [am] he that knoweth, and [am] witness, saith Jehovah.because they have committed folly in Israel, they have committed adultery with their neighbors' wives, and they have spoken in my name lying words which I did not command them. I am the one who knows, and I am witness, says the LORD.'"من اجل انهما عملا قبيحا في اسرائيل وزنيا بنساء اصحابهما وتكلما باسمي كلاما كاذبا لم اوصهما به وانا العارف والشاهد يقول الرب
24 וְאֶל־ שְׁמַעְיָהוּ הַנֶּחֱלָמִי תֹּאמַר לֵאמֹר :
Y á Semaías de Nehelam hablarás, diciendo:Tu diras à Schemaeja, Néchélamite:E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:И Шемаии Нехеламитянину скажи:Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen:論 到 尼 希 蘭 人 示 瑪 雅 、 你 當 說 、Nehelamlı Şemayaya diyeceksin ki,论 到 尼 希 兰 人 示 玛 雅 , 你 当 说 ,Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,Thus shall you also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,`And unto Shemaiah the Nehelamite thou dost speak, saying,And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying:Concerning Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,And thou shalt speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,To Shemai'ah of Nehel'am you shall say:وكلم شمعيا النحلامي قائلا.
25 כֹּה־ אָמַר יְהוָה צְבָאוֺת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יַעַן אֲשֶׁר אַתָּה שָׁלַחְתָּ בְשִׁמְכָה סְפָרִים אֶל־ כָּל־ הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם וְאֶל־ צְפַנְיָה בֶן־ מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן וְאֶל כָּל־ הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר :
Así habló Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Por cuanto enviaste letras en tu nombre á todo el pueblo que está en Jerusalem, y á Sophonías sacerdote hijo de Maasías, y á todos los sacerdotes, diciendo:Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал:So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß du unter deinem Namen hast Briefe gesandt an alles Volk, das zu Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle Priester und gesagt:萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 曾 用 自 己 的 名 寄 信 給 耶 路 撒 冷 的 眾 民 、 和 祭 司 瑪 西 雅 的 兒 子 西 番 雅 、 並 眾 祭 司 、 說 、‹‹İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: Sen Yeruşalim halkına, Maaseya oğlu Kâhin Sefanyayla bütün öbür kâhinlere kendi adına mektuplar göndererek şöyle yazmıştın:万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 曾 用 自 己 的 名 寄 信 给 耶 路 撒 冷 的 众 民 和 祭 司 玛 西 雅 的 儿 子 西 番 雅 , 并 众 祭 司 , 说 :Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your name to all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, Because that thou hast sent in thy name letters unto all the people who [are] in Jerusalem, and unto Zephaniah son of Maaseiah the priest, and unto all the priests, saying,Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying:Thus speaks Yahweh of Hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephani'ah the son of Ma-asei'ah the priest, and to all the priests, saying,هكذا تكلم رب الجنود اله اسرائيل قائلا. من اجل انك ارسلت رسائل باسمك الى كل الشعب الذي في اورشليم والى صفنيا بن معسيا الكاهن والى كل الكهنة قائلا
26 יְהוָה נְתָנְךָ כֹהֵן תַּחַת יְהוֺיָדָע הַכֹּהֵן לִהְיוֺת פְּקִדִים בֵּית יְהוָה לְכָל־ אִישׁ מְשֻׁגָּע וּמִתְנַבֵּא וְנָתַתָּה אֹתוֺ אֶל־ הַמַּהְפֶּכֶת וְאֶל־ הַצִּינֹק :
Jehová te ha puesto por sacerdote en lugar de Joiada sacerdote, para que presidáis en la casa de Jehová sobre todo hombre furioso y profetizante, poniéndolo en el calabozo y en el cepo.L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.O SENHOR te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da casa do SENHOR sobre todo o homem fanático, e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco."Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду:Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst.耶 和 華 已 經 立 你 西 番 雅 為 祭 司 、 代 替 祭 司 耶 何 耶 大 、 使 耶 和 華 殿 中 有 官 長 、 好 將 一 切 狂 妄 自 稱 為 先 知 的 人 、 用 枷 枷 住 、 用 鎖 鎖 住 。‹‹ ‹RAB tapınağın sorumlusu olarak Yehoyada yerine seni kâhin atadı. Peygamber gibi davranan her deliyi tomruğa, demir boyunduruğa vurmak görevindir.耶 和 华 已 经 立 你 西 番 雅 为 祭 司 , 代 替 祭 司 耶 何 耶 大 , 使 耶 和 华 殿 中 冇 官 长 , 好 将 一 切 狂 妄 自 称 为 先 知 的 人 用 枷 枷 住 , 用 锁 锁 住 。The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.The LORD has made you priest in the stead of Jehoiada the priest, that you should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in prison, and in the stocks.Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles.Jehovah hath made thee priest instead of Jehoiada the priest, for there being inspectors of the house of Jehovah, for every one mad and making himself a prophet, and thou hast put him unto the torture and unto the stocks.'The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers in the house of the LORD for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in the collar.Yahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Yahweh, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles.Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers [in] the house of Jehovah, over every madman and self-made prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in the shackles.`The LORD has made you priest instead of Jehoi'ada the priest, to have charge in the house of the LORD over every madman who prophesies, to put him in the stocks and collar.قد جعلك الرب كاهنا عوضا عن يهوياداع الكاهن لتكونوا وكلاء في بيت الرب لكل رجل مجنون ومتنبئ فتدفعه الى المقطرة والقيود.
27 וְעַתָּה לָמָּה לֹא גָעַרְתָּ בְּיִרְמְיָהוּ הָעֲנְּתֹתִי הַמִּתְנַבֵּא לָכֶם :
¿Por qué pues no has ahora reprendido á Jeremías de Anathoth, que os profetiza falsamente?Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous,Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас?Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissagt?現 在 亞 拿 突 人 耶 利 米 、 向 你 們 自 稱 為 先 知 、 你 們 為 何 沒 有 責 備 他 呢 .Öyleyse aranızda kendini peygamber ilan eden Anatotlu Yeremyayı neden azarlamadın?现 在 亚 拿 突 人 耶 利 米 向 你 们 自 称 为 先 知 , 你 们 为 何 没 冇 责 备 他 呢 ?Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?Now therefore why have you not reproved Jeremiah of Anathoth, which makes himself a prophet to you?Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,And now, why hast thou not pushed against Jeremiah of Anathoth, who is making himself a prophet to you?Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,And now, why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you?Now why have you not rebuked Jeremiah of An'athoth who is prophesying to you?والآن لماذا لم تزجر ارميا العناثوثي المتنبّئ لكم.
28 כִּי עַל־ כֵּן שָׁלַח אֵלֵינוּ בָּבֶל לֵאמֹר אֲרֻכָּה הִיא בְּנוּ בָתִּים וְשֵׁבוּ וְנִטְעוּ גַנּוֺת וְאִכְלוּ אֶת־ פְּרִיהֶן :
Porque por eso nos envió á decir en Babilonia: Largo va el cautiverio: edificad casas, y morad; plantad huertos, y comed el fruto de ellos.qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! -Porque até nos mandou dizer em Babilônia: Ainda o cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai nelas; e plantai pomares, e comei o seu fruto.Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их".darum daß er uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; baut Häuser, darin ihr wohnt, und pflanzt Gärten, daß ihr die Früchte davon eßt.因 為 他 寄 信 給 我 們 在 巴 比 倫 的 人 說 、 被 擄 的 事 必 長 久 、 你 們 要 蓋 造 房 屋 住 在 其 中 、 栽 種 田 園 喫 其 中 所 產 的 。Çünkü Yeremya biz Babildekilere şu haberi gönderdi: Sürgün uzun olacak. Onun için evler yapıp içinde oturun; bahçe dikip ürününü yiyin.› ››因 为 他 寄 信 给 我 们 在 巴 比 伦 的 人 说 : 被 掳 的 事 必 长 久 。 你 们 要 盖 造 房 屋 , 住 在 其 中 ; 栽 种 田 园 , 吃 其 中 所 产 的 。For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.For therefore he sent to us in Babylon, saying, This captivity is long: build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, [The captivity] is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?Because that he hath sent unto us to Babylon, saying, It [is] long, build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit.`forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying: The captivity is long; build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?'because he has sent to us in Babylon, saying, [The captivity] is long: build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?Forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, It will be long; build houses, and dwell [in them], and plant gardens, and eat the fruit of them.For he has sent to us in Babylon, saying, "Your exile will be long; build houses and live in them, and plant gardens and eat their produce."'"لانه لذلك ارسل الينا الى بابل قائلا انها مستطيلة. ابنوا بيوتا واسكنوا واغرسوا جنات وكلوا ثمرها.
29 וַיִּקְרָא צְפַנְיָה הַכֹּהֵן אֶת־ הַסֵּפֶר הַזֶּה בְּאָזְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא ף :
Y Sophonías sacerdote había leído esta carta á oídos de Jeremías profeta.Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. -E leu Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии,Denn Zephanja, der Priester hatte denselben Brief gelesen und den Propheten Jeremia lassen zuhören.祭 司 西 番 雅 就 把 這 信 念 給 先 知 耶 利 米 聽 。Kâhin Sefanya mektubu Peygamber Yeremyaya okuyunca,祭 司 西 番 雅 就 把 这 信 念 给 先 知 耶 利 米 听 。And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.And Zephaniah the priest readeth this letter in the ears of Jeremiah the prophet.And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.And Zephaniah the priest read this letter in the ears of the prophet Jeremiah.Zephani'ah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.فقرأ صفنيا الكاهن هذه الرسالة في اذني ارميا النبي
30 וַיְהִי דְּבַר־ יְהוָה אֶל־ יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר :
Y fué palabra de Jehová á Jeremías, diciendo:Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:E veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:тогда было слово Господне к Иеремии:Darum geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach:於 是 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、RAB Yeremyaya şöyle seslendi:于 是 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying,Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying,Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,Then the word of the LORD came to Jeremiah:ثم صار كلام الرب الى ارميا قائلا.
31 שְׁלַח עַל־ כָּל־ הַגּוֺלָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל־ שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי יַעַן אֲשֶׁר נִבָּא לָכֶם שְׁמַעְיָה וַאֲנִי לֹא שְׁלַחְתִּיו וַיַּבְטַח אֶתְכֶם עַל־ שָׁקֶר :
Envía á decir á toda la transmigración: Así ha dicho Jehová de Semaías de Nehelam: Porque os profetizó Semaías, y yo no lo envié, y os hizo confiar en mentira:Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l'Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l'aie envoyé, et qu'il vous inspire une fausse confiance,Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras,пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, –Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen: So spricht der HERR wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissagt, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertraut,你 當 寄 信 給 一 切 被 擄 的 人 、 說 、 耶 和 華 論 到 尼 希 蘭 人 示 瑪 雅 說 、 因 為 示 瑪 雅 向 你 們 說 豫 言 、 我 並 沒 有 差 遣 他 、 他 使 你 們 倚 靠 謊 言 .‹‹Bütün sürgünlere şu haberi gönder: ‹Nehelamlı Şemaya için RAB diyor ki: Madem ben göndermediğim halde Şemaya peygamberlik edip sizleri yalana inandırdı,你 当 寄 信 给 一 切 被 掳 的 人 说 : 耶 和 华 论 到 尼 希 兰 人 示 玛 雅 说 : 因 为 示 玛 雅 向 你 们 说 预 言 , 我 并 没 冇 差 遣 他 , 他 使 你 们 倚 靠 谎 言 ;Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:Send to all them of the captivity, saying, Thus said the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;`Send unto all the removal, saying, Thus said Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah prophesied to you, and I -- I have not sent him, and he doth cause you to trust on falsehood,Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;Send to all them of the captivity, saying, Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn`t send him, and he has caused you to trust in a lie;Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in falsehood;"Send to all the exiles, saying, `Thus says the LORD concerning Shemai'ah of Nehel'am: Because Shemai'ah has prophesied to you when I did not send him, and has made you trust in a lie,ارسل الى كل السبي قائلا. هكذا قال الرب لشمعيا النحلامي. من اجل ان شمعيا قد تنبأ لكم وانا لم ارسله وجعلكم تتكلون على الكذب.
32 לָכֵן כֹּה־ אָמַר יְהוָה הִנְנִי פֹקֵד עַל־ שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי וְעַל־ זַרְעוֺ לֹא־ יִהְיֶה לוֺ אִישׁ יוֺשֵׁב בְּתוֺךְ־ הָעָם הַזֶּה וְלֹא־ יִרְאֶה בַטּוֺב אֲשֶׁר־ אֲנִי עֹשֶׂה־ לְעַמִּי נְאֻם־ יְהוָה כִּי־ סָרָה דִבֶּר עַל־ יְהוָה ס :
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo visito sobre Semaías de Nehelam, y sobre su generación: no tendrá varón que more entre este pueblo, ni verá aquel bien que haré yo á mi pueblo, dice Jehová: porque contra Jehová ha hablado rebelión.voici ce que dit l'Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Éternel.Portanto assim diz o SENHOR: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo, e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o SENHOR, porque falou em rebeldia contra o SENHOR.за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу.darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Semaja von Nehalam heimsuchen samt seinem Samen, daß der Seinen keiner soll unter diesem Volk bleiben, und soll das Gute nicht sehen, das ich meinem Volk tun will, spricht der HERR; denn er hat sie mit seiner Rede vom HERRN abgewendet.所 以 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 刑 罰 尼 希 蘭 人 示 瑪 雅 、 和 他 的 後 裔 、 他 必 無 一 人 存 留 住 在 這 民 中 、 也 不 得 見 我 所 要 賜 與 我 百 姓 的 福 樂 、 因 為 他 向 耶 和 華 說 了 叛 逆 的 話 。 這 是 耶 和 華 說 的 。ben de Nehelamlı Şemaya'yı ve bütün soyunu cezalandıracağım: Bu halkın arasında soyundan kimse sağ kalmayacak, halkıma yapacağım iyiliği görmeyecek, diyor RAB. Çünkü o halkı bana karşı kışkırttı.› ››所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 刑 罚 尼 希 兰 人 示 玛 雅 和 他 的 后 裔 , 他 必 无 一 人 存 留 住 在 这 民 中 , 也 不 得 见 我 所 要 赐 与 我 百 姓 的 福 乐 , 因 为 他 向 耶 和 华 说 了 叛 逆 的 话 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.Therefore thus said the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, said the LORD; because he has taught rebellion against the LORD.therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am seeing after Shemaiah the Nehelamite, and after his seed, he hath none dwelling in the midst of this people, nor doth he look on the good that I am doing to My people -- an affirmation of Jehovah -- for apostacy he hath spoken against Jehovah.`therefore thus saith the LORD: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto My people, saith the LORD; because he hath spoken perversion against the LORD.therefore thus says Yahweh, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he see the good that I will do to my people, says Yahweh, because he has spoken rebellion against Yahweh.therefore thus saith Jehovah: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he see the good that I will do for my people, saith Jehovah; because he hath spoken revolt against Jehovah.therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemai'ah of Nehel'am and his descendants; he shall not have any one living among this people to see the good that I will do to my people, says the LORD, for he has talked rebellion against the LORD.'"لذلك هكذا قال الرب. هانذا اعاقب شمعيا النحلامي ونسله. لا يكون له انسان يجلس في وسط هذا الشعب ولا يرى الخير الذي ساصنعه لشعبي يقول الرب لانه تكلم بعصيان على الرب
1/32 verses