11 verses
1 וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֺל לִבְלֹעַ אֶת־ יוֺנָה וַיְהִי יוֺנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֺת :
Y oró Jonás desde el vientre del pez á Jehová su Dios.(2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.E OROU Jonas ao SENHOR, seu Deus, das entranhas do peixe.И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.約 拿 在 魚 腹 中 禱 告 耶 和 華 他 的 神 、Yunus balığın karnından Tanrısı RABbe şöyle dua etti:约 拿 在 鱼 腹 中 祷 告 耶 和 华 ― 他 的 神 ,Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,Then Jonah prayed to the LORD his God out of the fish' belly,Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish`s belly.And Jonah prayeth unto Jehovah his God from the bowels of the fish.Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly.Then Jonah prayed to Yahweh, his God, out of the fish`s belly.And Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly;Then Jonah prayed to the LORD his God from the belly of the fish,فصلى يونان الى الرب الهه من جوف الحوت
2 וַיִּתְפַּלֵּל יוֺנָה אֶל־ יְהוָה אֱלֹהָיו מִמְּעֵי הַדָּגָה :
Y dijo: Clamé de mi tribulación á Jehová, Y él me oyó; Del vientre del sepulcro clamé, Y mi voz oiste.(2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.E disse: Na minha angústia clamei ao SENHOR, e ele me respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha voz.И помолился Иона Господу Богу своему из чрева китаUnd Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.說 、 我 遭 遇 患 難 求 告 耶 和 華 、 你 就 應 允 我 . 從 陰 間 的 深 處 呼 求 、 你 就 俯 聽 我 的 聲 音 。‹‹Ya RAB, sıkıntı içinde sana yakardım, 2 Yanıtladın beni. 2 Yardım istedim ölüler diyarının bağrından, 2 Kulak verdin sesime.说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice.And he saith: I called, because of my distress, to Jehovah, And He doth answer me, From the belly of sheol I have cried, Thou hast heard my voice.And he said: I called out of mine affliction unto the LORD, and He answered me; out of the belly of the nether-world cried I, and Thou heardest my voice.He said, "I called because of my affliction to Yahweh. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice.and he said: I cried by reason of my distress unto Jehovah, and he answered me; Out of the belly of Sheol cried I: thou heardest my voice.saying, "I called to the LORD, out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and thou didst hear my voice.وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.
3 וַיֹּאמֶר קָרָאתִי מִצָּרָה לִי אֶל־ יְהוָה וַיַּעֲנֵנִי מִבֶּטֶן שְׁאוֺל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֺלִי :
Echásteme en el profundo, en medio de los mares, Y rodeóme la corriente; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.(2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.Porque tu me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado por cima de mim.и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.你 將 我 投 下 深 淵 、 就 是 海 的 深 處 . 大 水 環 繞 我 . 你 的 波 浪 洪 濤 、 都 漫 過 我 身 。Beni engine, denizin ta dibine fırlattın. 2 Sular sardı çevremi. 2 Azgın dalgalar geçti üzerimden.你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me.For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.When Thou dost cast me [into] the deep, Into the heart of the seas, Then the flood doth compass me, All Thy breakers and Thy billows have passed over me.For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me.For you threw me into the depths, In the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me.For thou didst cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me.لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك.
4 וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה בִּלְבַב יַמִּים וְנָהָר יְסֹבְבֵנִי כָּל־ מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ :
Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.(2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; todavia tornarei a ver o teu santo templo.Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,我 說 、 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 、 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。‹Huzurundan kovuldum› dedim, 2 ‹Yine de göreceğim kutsal tapınağını.› kutsal tapınağını nasıl göreceğim?››我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.And I -- I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple.I said, `I have been banished from your sight; Yet I will look again toward your holy temple.`And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.Then I said, `I am cast out from thy presence; how shall I again look upon thy holy temple?'فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.
5 וַאֲנִי אָמַרְתִּי נִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ אַךְ אוֺסִיף לְהַבִּיט אֶל־ הֵיכַל קָדְשֶׁךָ :
Las aguas me rodearon hasta el alma, Rodeóme el abismo; La ova se enredó á mi cabeza.(2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.諸 水 環 繞 我 、 幾 乎 淹 沒 我 . 深 淵 圍 住 我 、 海 草 纏 繞 我 的 頭 .Sular boğacak kadar kuşattı beni, 2 Çevremi enginler sardı, 2 Yosunlar dolaştı başıma.诸 水 环 绕 我 , 几 乎 淹 没 我 ; 深 渊 围 住 我 ; 海 草 缠 绕 我 的 头 。The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.Compassed me have waters unto the soul, The deep doth compass me, The weed is bound to my head.The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.The waters surrounded me, Even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head.The waters encompassed me, to the soul: The deep was round about me, The weeds were wrapped about my head.The waters closed in over me, the deep was round about me; weeds were wrapped about my headقد اكتنفتني مياه الى النفس. احاط بي غمر. التفّ عشب البحر براسي.
6 אֲפָפוּנִי מַיִם עַד־ נֶפֶשׁ תְּהוֺם יְסֹבְבֵנִי סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי :
Descendí á las raíces de los montes; La tierra echó sus cerraduras sobre mí para siempre: Mas tú sacaste mi vida de la sepultura, oh Jehová Dios mío.(2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!Eu desci até aos fundamentos dos montes; a terra me encerrou para sempre com os seus ferrolhos; mas tu fizeste subir a minha vida da perdição, ó SENHOR meu Deus.Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.我 下 到 山 根 . 地 的 門 將 我 永 遠 關 住 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 卻 將 我 的 性 命 從 坑 中 救 出 來 。Dağların köklerine kadar battım, 2 Dünya sonsuza dek sürgülendi arkamdan; 2 Ama, ya RAB, Tanrım, 2 Canımı sen kurtardın çukurdan.我 下 到 山 根 , 地 的 门 将 我 永 远 关 住 。 耶 和 华 ― 我 的 神 啊 , 你 却 将 我 的 性 命 从 坑 中 救 出 来 。I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet have you brought up my life from corruption, O LORD my God.I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.To the cuttings of mountains I have come down, The earth, her bars [are] behind me to the age. And Thou bringest up from the pit my life, O Jehovah my God.I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars closed upon me for ever; yet hast Thou brought up my life from the pit, O LORD my God.I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: Yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.I went down to the bottoms of the mountains; The bars of the earth [closed] upon me for ever: But thou hast brought up my life from the pit, O Jehovah my God.at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me for ever; yet thou didst bring up my life from the Pit, O LORD my God.نزلت الى اسافل الجبال. مغاليق الارض عليّ الى الابد. ثم اصعدت من الوهدة حياتي ايها الرب الهي.
7 לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי לְעוֺלָם וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי יְהוָה אֱלֹהָי :
Cuando mi alma desfallecía en mí, acordéme de Jehová; Y mi oración entró hasta ti en tu santo templo.(2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.Quando desfalecia em mim a minha alma, lembrei-me do SENHOR; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo.До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.我 心 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 、 我 就 想 念 耶 和 華 。 我 的 禱 告 進 入 你 的 聖 殿 、 達 到 你 的 面 前 。Soluğum tükenince seni andım, ya RAB, 2 Duam sana, kutsal tapınağına erişti.我 心 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 我 就 想 念 耶 和 华 。 我 的 祷 告 进 入 你 的 圣 殿 , 达 到 你 的 面 前 。When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in to you, into your holy temple.When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.In the feebleness within me of my soul Jehovah I have remembered, And come in unto Thee doth my prayer, Unto Thy holy temple.When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came in unto Thee, into Thy holy temple."When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, Into thy holy temple.When my soul fainted within me, I remembered the LORD; and my prayer came to thee, into thy holy temple.حين اعيت فيّ نفسي ذكرت الرب فجاءت اليك صلاتي الى هيكل قدسك.
8 בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת־ יְהוָה זָכָרְתִּי וַתָּבוֺא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי אֶל־ הֵיכַל קָדְשֶׁךָ :
Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.(2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.Os que observam as falsas vaidades deixam a sua misericórdia.Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 、 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 .Değersiz putlara tapanlar, 2 Vefasızlık etmiş olurlar.那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;They that observe lying vanities forsake their own mercy.They that observe lying vanities forsake their own mercy.They that regard lying vanities Forsake their own mercy.Those observing lying vanities their own mercy forsake.They that regard lying vanities forsake their own mercy.Those who regard lying vanities forsake their own mercy.They that observe lying vanities forsake their own mercy.Those who pay regard to vain idols forsake their true loyalty.الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.
9 מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־ שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ :
Yo empero con voz de alabanza te sacrificaré; Pagaré lo que prometí. La salvación pertenece á Jehová.(2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz do agradecimento; o que votei pagarei. Do SENHOR vem a salvação.Чтущие суетных и ложных [богов] оставили Милосердаго своего,Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 . 我 所 許 的 願 、 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。Ama şükranla kurban sunacağım sana, 2 Adağımı yerine getireceğim. 2 Kurtuluş senden gelir, ya RAB!››但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 于 耶 和 华 。But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.And I -- with a voice of thanksgiving -- I sacrifice to Thee, That which I have vowed I complete, Salvation [is] of Jehovah.But I will sacrifice unto Thee with the voice of thanksgiving; that which I have vowed I will pay. Salvation is of the LORD.But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh."But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to thee; what I have vowed I will pay. Deliverance belongs to the LORD!"اما انا فبصوت الحمد اذبح لك واوفي بما نذرته. للرب الخلاص
10 וַאֲנִי בְּקוֺל תּוֺדָה אֶזְבְּחָה־ לָּךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהוָה ס :
Y mandó Jehová al pez, y vomitó á Jonás en tierra.(2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.Falou, pois, o SENHOR ao peixe, e este vomitou a Jonas na terra seca.а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN.耶 和 華 吩 咐 魚 、 魚 就 把 約 拿 吐 在 旱 地 上 。RAB balığa buyruk verdi ve balık Yunus'u karaya kustu.耶 和 华 吩 咐 鱼 , 鱼 就 把 约 拿 吐 在 旱 地 上 。And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.And Jehovah saith to the fish, and it vomiteth out Jonah on the dry land.And the LORD spoke unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.Yahweh spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.And Jehovah commanded the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.وأمر الرب الحوت فقذف يونان الى البر
11 וַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־ יוֺנָה אֶל־ הַיַּבָּשָׁה ף :
И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.
1/11 verses