Y FUÉ palabra de Jehová segunda vez á Jonás, diciendo:La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:E VEIO a palavra do SENHOR segunda vez a Jonas, dizendo:И было слово Господне к Ионе вторично:Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:耶 和 華 的 話 、 二 次 臨 到 約 拿 說 、RAB Yunusa ikinci kez şöyle seslendi:耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,And the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,And there is a word of Jehovah unto Jonah a second time, saying,And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying:The word of Yahweh came to Jonah the second time, saying,And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,Then the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,ثم صار قول الرب الى يونان ثانية قائلا
Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela a mensagem que eu te digo.встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!你 起 來 、 往 尼 尼 微 大 城 去 、 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 。‹‹Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir.››你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you.Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.`Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;`'Arise, go unto Nineveh, that great city, and make unto it the proclamation that I bid thee.'"Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you."Arise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee."Arise, go to Nin'eveh, that great city, and proclaim to it the message that I tell you."قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد لها المناداة التي انا مكلّمك بها
Y levantóse Jonás, y fué á Nínive, conforme á la palabra de Jehová. Y era Nínive ciudad sobremanera grande, de tres días de camino.Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.E levantou-se Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do SENHOR. Ora, Nínive era uma cidade muito grande, de três dias de caminho.И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.約 拿 便 照 耶 和 華 的 話 起 來 、 往 尼 尼 微 去 。 這 尼 尼 微 是 極 大 的 城 、 有 三 日 的 路 程 。Yunus RABbin sözü uyarınca kalkıp Ninovaya gitti. Ninova öyle büyük bir kentti ki, ancak üç günde dolaşılabilirdi.约 拿 便 照 耶 和 华 的 话 起 来 , 往 尼 尼 微 去 。 这 尼 尼 微 是 极 大 的 城 , 冇 叁 日 的 路 程 。So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days'journey.So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days` journey.and Jonah riseth, and he goeth unto Nineveh, according to the word of Jehovah. And Nineveh hath been a great city before God, a journey of three days.So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of Yahweh. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days` journey across.And Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.So Jonah arose and went to Nin'eveh, according to the word of the LORD. Now Nin'eveh was an exceedingly great city, three days' journey in breadth.فقام يونان وذهب الى نينوى بحسب قول الرب. اما نينوى فكانت مدينة عظيمة للّه مسيرة ثلاثة ايام.
Y comenzó Jonás á entrar por la ciudad, camino de un día, y pregonaba diciendo: De aquí á cuarenta días Nínive será destruida.Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!E começou Jonas a entrar pela cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!Und da Jona anfing hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.約 拿 進 城 走 了 一 日 、 宣 告 說 、 再 等 四 十 日 、 尼 尼 微 必 傾 覆 了 。Yunus kente girip dolaşmaya başladı. Bir gün geçince, ‹‹Kırk gün sonra Ninova yıkılacak!›› diye ilan etti.约 拿 进 城 走 了 一 日 , 宣 告 说 : 再 等 四 十 日 , 尼 尼 微 必 倾 覆 了 !And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.And Jonah began to enter into the city a day' journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.And Jonah began to enter into the city a day`s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.And Jonah beginneth to go in to the city a journey of one day, and proclaimeth, and saith, `Yet forty days -- and Nineveh is overturned.`And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he proclaimed, and said: 'Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.'Jonah began to enter into the city a day`s journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!Jonah began to go into the city, going a day's journey. And he cried, "Yet forty days, and Nin'eveh shall be overthrown!"فابتدأ يونان يدخل المدينة مسيرة يوم واحد ونادى وقال بعد اربعين يوما تنقلب نينوى
Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior até ao menor.И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.尼 尼 微 人 信 服 神 、 便 宣 告 禁 食 、 從 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 。 〔 或 作 披 上 麻 布 〕Ninova halkı Tanrıya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı.尼 尼 微 人 信 服 神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least,And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.And the people of Nin'eveh believed God; they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them.فآمن اهل نينوى بالله ونادوا بصوم ولبسوا مسوحا من كبيرهم الى صغيرهم.
Y llegó el negocio hasta el rey de Nínive, y levantóse de su silla, y echó de sí su vestido, y cubrióse de saco, y se sentó sobre ceniza.La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.Esta palavra chegou também ao rei de Nínive; e ele levantou-se do seu trono, e tirou de si as suas vestes, e cobriu-se de saco, e sentou-se sobre a cinza.Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,Und da das vor den König zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche這 信 息 傳 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 、 他 就 下 了 寶 座 、 脫 下 朝 服 、 披 上 麻 布 、 坐 在 灰 中 。Ninova Kralı olanları duyunca, tahtından kalkıp kaftanını çıkardı; çula sarınarak küle oturdu.这 信 息 传 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 宝 座 , 脱 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.seeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes,And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.And the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.Then tidings reached the king of Nin'eveh, and he arose from his throne, removed his robe, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.وبلغ الأمر ملك نينوى فقام عن كرسيه وخلع رداءه عنه وتغطى بمسح وجلس على الرماد
E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandado del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna, no se les dé alimento, ni beban agua:Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bête, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau!E fez uma proclamação que se divulgou em Nínive, pelo decreto do rei e dos seus grandes, dizendo: Nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem se lhes dê alimentos, nem bebam água;и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: "чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили,und ließ ausrufen und sagen zu Ninive nach Befehl des Königs und seiner Gewaltigen also: Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Ochsen noch Schafe Nahrung nehmen, und man soll sie nicht weiden noch sie Wasser trinken lassen;他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 說 、 王 和 大 臣 有 令 、 人 不 可 嘗 甚 麼 、 牲 畜 、 牛 羊 、 不 可 喫 草 、 也 不 可 喝 水 。Ardından Ninovada şu buyruğu yayımladı: ‹‹Kral ve soyluların buyruğudur: Hiçbir insan ya da hayvan -ister sığır, ister davar olsun- ağzına bir şey koymayacak, otlamayacak, içmeyecek.他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 说 : 王 和 大 臣 冇 令 , 人 不 可 尝 甚 么 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;and he crieth and saith in Nineveh by a decree of the king and his great ones, saying, `Man and beast, herd and flock -- let them not taste anything, let them not feed, even water let them not drink;And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying: 'Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water;He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water;And he made proclamation and published through Nin'eveh, "By the decree of the king and his nobles: Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, or drink water,ونودي وقيل في نينوى عن امر الملك وعظمائه قائلا لا تذق الناس ولا البهائم ولا البقر ولا الغنم شيئا. لا ترع ولا تشرب ماء.
Y que se cubran de saco los hombres y los animales, y clamen á Dios fuertemente: y conviértase cada uno de su mal camino, de la rapiña que está en sus manos.Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!Mas os homens e os animais sejam cobertos de sacos, e clamem fortemente a Deus, e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.人 與 牲 畜 都 當 披 上 麻 布 、 人 要 切 切 求 告 神 . 各 人 回 頭 離 開 所 行 的 惡 道 、 丟 棄 手 中 的 強 暴 。Bütün insanlar ve hayvanlar çula sarınsın. Herkes var gücüyle Tanrıya yakararak kötü yoldan, zorbalıktan vazgeçsin.人 与 牲 畜 都 当 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告 神 。 各 人 回 头 离 幵 所 行 的 恶 道 , 丢 弃 手 中 的 强 暴 。But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.and cover themselves [with] sackcloth let man and beast, and let them call unto God mightily, and let them turn back each from his evil way, and from the violence that [is] in their hands.but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God; yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.and let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God; and let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.but let man and beast be covered with sackcloth, and let them cry mightily to God; yea, let every one turn from his evil way and from the violence which is in his hands.وليتغط بمسوح الناس والبهائم ويصرخوا الى الله بشدة ويرجعوا كل واحد عن طريقه الرديئة وعن الظلم الذي في ايديهم.
¿Quién sabe si se volverá y arrepentirá Dios, y se apartará del furor de su ira, y no pereceremos?Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?Quem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем".Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.或 者 神 轉 意 後 悔 、 不 發 烈 怒 、 使 我 們 不 至 滅 亡 、 也 未 可 知 。Belki o zaman Tanrı fikrini değiştirip bize acır, kızgın öfkesinden döner de yok olmayız.››或 者 神 转 意 后 悔 , 不 发 烈 怒 , 使 我 们 不 至 灭 亡 , 也 未 可 知 。Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.`Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from His fierce anger, that we perish not?'Who knows whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"Who knoweth but that God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not?Who knows, God may yet repent and turn from his fierce anger, so that we perish not?"لعل الله يعود ويندم ويرجع عن حمو غضبه فلا نهلك
Y vió Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino: y arrepintióse del mal que había dicho les había de hacer, y no lo hizo.Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.E Deus viu as obras deles, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha anunciado lhes faria, e não o fez.И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehrten von ihrem bösen Wege, reute ihn des Übels, das er geredet hatte ihnen zu tun, und tat's nicht.於 是 神 察 看 他 們 的 行 為 、 見 他 們 離 開 惡 道 、 他 就 後 悔 、 不 把 所 說 的 災 禍 降 與 他 們 了 。Tanrı Ninovalılar'ın yaptıklarını, kötü yoldan döndüklerini görünce, onlara acıdı, yapacağını söylediği kötülükten vazgeçti.于 是 神 察 看 他 们 的 行 为 , 见 他 们 离 幵 恶 道 , 他 就 后 悔 , 不 把 所 说 的 灾 祸 降 与 他 们 了 。And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done [it].And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which He said He would do unto them; and He did it not.God saw their works, that they turned from their evil way. God repented of the evil which he said he would do to them, and he didn`t do it.And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did [it] not.When God saw what they did, how they turned from their evil way, God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did not do it.فلما رأى الله اعمالهم انهم رجعوا عن طريقهم الرديئة ندم الله على الشر الذي تكلم ان يصنعه بهم فلم يصنعه