Y TODA la congregación de los hijos de Israel se juntó en Silo, y asentaron allí el tabernáculo del testimonio, después que la tierra les fué sujeta.Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.E TODA a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили там скинию собрания, ибо земля была покорена ими.Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die Hütte des Stifts, und das Land war ihnen unterworfen.以 色 列 的 全 會 眾 都 聚 集 在 示 羅 、 把 會 幕 設 立 在 那 裡 、 那 地 已 經 被 他 們 制 伏 了 。Ülkenin denetimini eline geçiren İsrail topluluğu Şiloda bir araya geldi. Orada Buluşma Çadırını kurdular.以 色 列 的 全 会 众 都 聚 集 在 示 罗 , 把 会 幕 设 立 在 那 里 , 那 地 已 经 被 他 们 制 伏 了 。And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.And all the company of the sons of Israel are assembled [at] Shiloh, and they cause the tent of meeting to tabernacle there, and the land hath been subdued before them.And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.And the whole assembly of the children of Israel gathered together at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.Then the whole congregation of the people of Israel assembled at Shiloh, and set up the tent of meeting there; the land lay subdued before them.واجتمع كل جماعة بني اسرائيل في شيلوه ونصبوا هناك خيمة الاجتماع. وأخضعت الارض قدامهم.
Mas habían quedado en los hijos de Israel siete tribus, á las cuales aun no habían repartido su posesión.Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего.Und es waren noch sieben Stämme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilt hatten.以 色 列 人 中 其 餘 的 七 個 支 派 、 還 沒 有 分 給 他 們 地 業 。Ne var ki, mülkten henüz paylarını almamış yedi İsrail oymağı vardı.以 色 列 人 中 其 余 的 七 个 支 派 还 没 冇 分 给 他 们 地 业 。And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.And there are left among the sons of Israel who have not shared their inheritance, seven tribes,And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.There remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.And there remained among the children of Israel seven tribes whose inheritance had not been distributed to them.There remained among the people of Israel seven tribes whose inheritance had not yet been apportioned.وبقي من بني اسرائيل ممن لم يقسموا نصيبهم سبعة اسباط.
Y Josué dijo á los hijos de Israel: ¿Hasta cuando seréis negligentes para venir á poseer la tierra que os ha dado Jehová el Dios de vuestros padres?Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos deu?И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти [и] взять в наследие землю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших?Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat?約 書 亞 對 以 色 列 人 說 、 耶 和 華 你 們 列 祖 的 神 所 賜 給 你 們 的 地 、 你 們 耽 延 不 去 得 、 要 到 幾 時 呢 .Yeşu İsraillilere, ‹‹Bu uyuşukluğu üzerinizden ne zaman atacaksınız, atalarınızın Tanrısı RABbin size verdiği toprakları ele geçirmek için daha ne kadar bekleyeceksiniz?›› dedi.约 书 亚 对 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的 神 所 赐 给 你 们 的 地 , 你 们 耽 延 不 去 得 , 要 到 几 时 呢 ?And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?And Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers?And Joshua said unto the children of Israel: 'How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the God of your fathers hath given you?So Joshua said to the people of Israel, "How long will you be slack to go in and take possession of the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you?فقال يشوع لبني اسرائيل حتى متى انتم متراخون عن الدخول لامتلاك الارض التي اعطاكم اياها الرب اله آبائكم.
Señalad tres varones de cada tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme á sus heredades, y se tornen á mí.Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне;Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.你 們 每 支 派 當 選 舉 三 個 人 、 我 要 打 發 他 們 去 、 他 們 就 要 起 身 走 遍 那 地 、 按 著 各 支 派 應 得 的 地 業 寫 明 . 〔 或 作 畫 圖 〕 就 回 到 我 這 裡 來 。‹‹Her oymaktan üçer adam seçin. Onları, ülkeyi incelemeye göndereceğim. Mülk edinecekleri yerlerin sınırlarını belirleyip kayda geçirerek yanıma dönsünler.你 们 每 支 派 当 选 举 叁 个 人 , 我 要 打 发 他 们 去 , 他 们 就 要 起 身 走 遍 那 地 , 按 着 各 支 派 应 得 的 地 业 写 明 ( 或 作 : 画 图 ) , 就 回 到 我 这 里 来 。Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.Give for you three men for a tribe, and I send them, and they rise and go up and down through the land, and describe it according to their inheritance, and come in unto me,Appoint for you three men for each tribe; and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.Provide you three men for a tribe; that I may send them, and they shall rise and go through the land, and describe it according to the proportion of their inheritance, and they shall come to me.Provide three men from each tribe, and I will send them out that they may set out and go up and down the land, writing a description of it with a view to their inheritances, and then come to me.هاتوا ثلاثة رجال من كل سبط فارسلهم فيقوموا ويسيروا في الارض ويكتبوها بحسب انصبتهم ثم يأتوا اليّ.
Y la dividirán en siete partes: y Judá estará en su término al mediodía, y los de la casa de José estarán en el suyo al norte.Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределе своем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере;Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.他 們 要 將 地 分 作 七 分 . 猶 大 仍 在 南 方 、 住 在 他 的 境 內 . 約 瑟 家 仍 在 北 方 、 住 在 他 的 境 內 .Bu toprakları yedi bölgeye ayırsınlar. Yahuda güney bölgesinde, Yusufoğulları kuzey bölgesinde kalsın.他 们 要 将 地 分 做 七 分 ; 犹 大 仍 在 南 方 , 住 在 他 的 境 内 。 约 瑟 家 仍 在 北 方 , 住 在 他 的 境 内 。And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.and they have divided it into seven portions -- Judah doth stay by its border on the south, and the house of Joseph do stay by their border on the north --And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.They shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.And they shall divide it into seven portions. Judah shall remain in their border on the south, and the house of Joseph shall remain in their border on the north;They shall divide it into seven portions, Judah continuing in his territory on the south, and the house of Joseph in their territory on the north.وليقسموها الى سبعة اقسام فيقيم يهوذا على تخمه من الجنوب ويقيم بيت يوسف على تخمهم من الشمال.
Vosotros, pues, delinearéis la tierra en siete partes, y me traeréis la descripción aquí, y yo os echaré las suertes aquí delante de Jehová nuestro Dios.Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, notre Dieu.E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o SENHOR nosso Deus,а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего;Ihr aber schreibt die sieben Teile der Lande auf und bringt sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott.你 們 要 將 地 分 作 七 分 、 寫 明 了 拿 到 我 這 裡 來 . 我 要 在 耶 和 華 我 們 神 面 前 、 為 你 們 拈 鬮 。Yedi bölgeyi belirleyip kayda geçirdikten sonra, sonucu bana getirin. Burada, Tanrımız RABbin önünde aranızda kura çekeceğim.你 们 要 将 地 分 做 七 分 , 写 明 了 拿 到 我 这 里 来 。 我 要 在 耶 和 华 ― 我 们 神 面 前 , 为 你 们 拈 阄 。Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.You shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description here to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.And ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.and ye describe the land [in] seven portions, and have brought [it] in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God;And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.You shall describe the land into seven portions, and bring [the description] here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God.and *ye* shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me, and I will cast lots for you here before Jehovah our God.And you shall describe the land in seven divisions and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.وانتم تكتبون الارض سبعة اقسام ثم تأتون اليّ هنا فالقي لكم قرعة ههنا امام الرب الهنا.
Empero los Levitas ninguna parte tienen entre vosotros; porque el sacerdocio de Jehová es la heredad de ellos: Gad también y Rubén, y la media tribu de Manasés, ya han recibido su heredad de la otra parte del Jordán al oriente, la cual les dió Moisés siervo de Jehová.Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Éternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do SENHOR é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень.Denn die Leviten haben kein Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad aber und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen jenseit des Jordans, gegen Morgen, das ihnen Mose, der Knecht Gottes, gegeben hat.利 未 人 在 你 們 中 間 沒 有 分 、 因 為 供 耶 和 華 祭 司 的 職 任 就 是 他 們 的 產 業 。 迦 得 支 派 、 流 便 支 派 、 和 瑪 拿 西 半 支 派 、 已 經 在 約 但 河 東 得 了 地 業 、 就 是 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 給 他 們 的 。Levililere gelince, onların aranızda payı yoktur; mirasları RAB için kâhinlik yapmaktır. Gad ve Ruben oymaklarıyla Manaşşe oymağının yarısı ise RABbin kulu Musanın Şeria Irmağının doğusunda kendilerine verdiği mülkü almış bulunuyorlar.››利 未 人 在 你 们 中 间 没 冇 分 , 因 为 供 耶 和 华 祭 司 的 职 任 就 是 他 们 的 产 业 。 迦 得 支 派 、 流 便 支 派 , 和 玛 拿 西 半 支 派 已 经 在 约 但 河 东 得 了 地 业 , 就 是 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 给 他 们 的 。But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.for there is no portion to the Levites in your midst, for the priesthood of Jehovah [is] their inheritance, and Gad, and Reuben, and the half of the tribe of Manasseh received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses servant of Jehovah gave to them.`For the Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their inheritance; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them.'For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Yahweh is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Yahweh gave them.But the Levites have no portion among you, for the priesthood of Jehovah is their inheritance. And Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of Jehovah gave them.The Levites have no portion among you, for the priesthood of the LORD is their heritage; and Gad and Reuben and half the tribe of Manas'seh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them."لانه ليس للاويين قسم في وسطكم لان كهنوت الرب هو نصيبهم وجاد ورأوبين ونصف سبط منسّى قد اخذوا نصيبهم في عبر الاردن نحو الشروق الذي اعطاهم اياه موسى عبد الرب.
Levantándose pues aquellos varones, fueron: y mandó Josué á los que iban para delinear la tierra, diciéndoles: Id, recorred la tierra, y delineadla, y tornad á mí, para que yo os eche las suertes aquí delante de Jehová en Silo.Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, à Silo.Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o SENHOR, em Siló.Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме.Da machten sich die Männer auf, daß sie hingingen; und Josua gebot ihnen, da sie hin wollten gehen, das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und schreibt es auf und kommt wieder zu mir, daß ich euch hier das Los werfe vor dem HERRN zu Silo.劃 地 勢 的 人 起 身 去 的 時 候 、 約 書 亞 囑 咐 他 們 說 、 你 們 去 走 遍 那 地 、 劃 明 地 勢 、 就 回 到 我 這 裡 來 。 我 要 在 示 羅 這 裡 耶 和 華 面 前 、 為 你 們 拈 鬮 。Yeşu, toprakları kayda geçirmek için yola çıkmak üzere olan adamlara, ‹‹Gidip toprakları inceleyin, kayda geçirip yanıma dönün›› diye buyurdu, ‹‹Sonra burada, Şiloda, RABbin önünde sizin için kura çekeceğim.››划 地 势 的 人 起 身 去 的 时 候 , 约 书 亚 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 去 走 遍 那 地 , 划 明 地 势 , 就 回 到 我 这 里 来 。 我 要 在 示 罗 这 里 , 耶 和 华 面 前 , 为 你 们 拈 阄 。And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.And the men rise and go; and Joshua commandeth those who are going to describe the land, saying, `Go, and walk up and down through the land, and describe it, and turn back unto me, and here I cast for you a lot before Jehovah in Shiloh.`And the men arose, and went; and Joshua charged them that went to describe the land, saying: 'Go and walk through the land, and describe it, and come back to me, and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh.'The men arose, and went: and Joshua charged those who went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh.And the men arose and went away. And Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.So the men started on their way; and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, "Go up and down and write a description of the land, and come again to me; and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh."فقام الرجال وذهبوا. واوصى يشوع الذاهبين لكتابة الارض قائلا. اذهبوا وسيروا في الارض واكتبوها ثم ارجعوا اليّ فالقي لكم هنا قرعة امام الرب في شيلوه.
Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, delineándola por ciudades en siete partes en un libro, y tornaron á Josué al campo en Silo.Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den Städten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.他 們 就 去 了 、 走 遍 那 地 、 按 著 城 邑 分 作 七 分 、 寫 在 冊 子 上 、 回 到 示 羅 營 中 見 約 書 亞 。Adamlar yola çıkıp ülkeyi dolaştılar; kent kent, yedi bölge halinde kayda geçirdikten sonra Şiloda, ordugahta bulunan Yeşunun yanına döndüler.他 们 就 去 了 , 走 遍 那 地 , 按 着 城 邑 分 做 七 分 , 写 在 册 子 上 , 回 到 示 罗 营 中 见 约 书 亚 。And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.And the men go, and pass over through the land, and describe it by cities, in seven portions, on a book, and they come in unto Joshua, unto the camp, [at] Shiloh.And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.The men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh.And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions, in a book, and they came to Joshua, to the camp at Shiloh.So the men went and passed up and down in the land and set down in a book a description of it by towns in seven divisions; then they came to Joshua in the camp at Shiloh,فسار الرجال وعبروا في الارض وكتبوها حسب المدن سبعة اقسام في سفر ثم جاءوا الى يشوع الى المحلّة في شيلوه.
Y Josué les echó las suertes delante de Jehová en Silo; y allí repartió Josué la tierra á los hijos de Israel por sus porciones.Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o SENHOR; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их.Da warf Josua das Los über sie zu Silo vor dem HERRN und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil.約 書 亞 就 在 示 羅 耶 和 華 面 前 、 為 他 們 拈 鬮 . 約 書 亞 在 那 裡 按 著 以 色 列 人 的 支 派 、 將 地 分 給 他 們 。Yeşu Şiloda RABbin önünde onlar için kura çekti ve toprakları İsrail oymakları arasında bölüştürdü.约 书 亚 就 在 示 罗 , 耶 和 华 面 前 , 为 他 们 拈 阄 。 约 书 亚 在 那 里 , 按 着 以 色 列 人 的 支 派 , 将 地 分 给 他 们 。And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.And Joshua casteth for them a lot in Shiloh before Jehovah, and there Joshua apportioneth the land to the sons of Israel, according to their divisions.And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.Joshua cast lots for them in Shiloh before Yahweh: and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah. And there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.and Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD; and there Joshua apportioned the land to the people of Israel, to each his portion.فالقى لهم يشوع قرعة في شيلوه امام الرب وهناك قسم يشوع الارض لبني اسرائيل حسب فرقهم
Y sacóse la suerte de la tribu de los hijos de Benjamín por sus familias: y salió el término de su suerte entre los hijos de Judá y los hijos de José.Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.[Первый] жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа;Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph.便 雅 憫 支 派 、 按 著 宗 族 拈 鬮 所 得 之 地 、 是 在 猶 大 、 約 瑟 子 孫 中 間 .Boy sayısına göre Benyaminoğulları oymağı için kura çekildi. Paylarına düşen bölge Yahudaoğullarıyla Yusufoğullarının toprakları arasında kalıyordu.便 雅 悯 支 派 , 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 之 地 , 是 在 犹 大 、 约 瑟 子 孙 中 间 。And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.And a lot goeth up [for] the tribe of the sons of Benjamin, for their families; and the border of their lot goeth out between the sons of Judah and the sons of Joseph.And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families; and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. And the territory of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.The lot of the tribe of Benjamin according to its families came up, and the territory allotted to it fell between the tribe of Judah and the tribe of Joseph.وطلعت قرعة سبط بني بنيامين حسب عشائرهم. وخرج تخم قرعتهم بين بني يهوذا وبني يوسف.
Y fué el término de ellos al lado del norte desde el Jordán: y sube aquel término al lado de Jericó al norte; sube después al monte hacia el occidente, y viene á salir al desierto de Beth-aven:Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth Aven.E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен;Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth-Aven他 們 的 北 界 、 是 從 約 但 河 起 、 往 上 貼 近 耶 利 哥 的 北 邊 、 又 往 西 通 過 山 地 、 直 到 伯 亞 文 的 曠 野 。Topraklarının sınırı kuzeyde Şeria Irmağından başlıyor, Erihanın kuzey sırtlarına doğru yükselerek batıda dağlık bölgeye uzanıyor, Beytaven kırlarında son buluyordu.他 们 的 北 界 是 从 约 但 河 起 , 往 上 贴 近 耶 利 哥 的 北 边 ; 又 往 西 通 过 山 地 , 直 到 伯 亚 文 的 旷 野 ;And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.And the border is to them at the north side from the Jordan, and the border hath gone up unto the side of Jericho on the north, and gone up through the hill-country westward, and its outgoings have been at the wilderness of Beth-Aven;And their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.Their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out of it were at the wilderness of Beth-aven.And their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up to the mountain westward; and ended at the wilderness of Beth-Aven;On the north side their boundary began at the Jordan; then the boundary goes up to the shoulder north of Jericho, then up through the hill country westward; and it ends at the wilderness of Beth-a'ven.وكان تخمهم من جهة الشمال من الاردن. وصعد التخم الى جانب اريحا من الشمال وصعد في الجبل غربا وكانت مخارجه عند برية بيت آون.
Y de allí pasa aquel término á Luz, por el lado de Luz (esta es Beth-el) hacia el mediodía. Y desciende este término de Ataroth-addar al monte que está al mediodía de Beth-oron la de abajo.Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth Horon la basse.E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля, и нисходит предел к Атароф–Адару, к горе, которая на южной стороне Беф–Орона нижнего;und geht von da gen Lus, an der Seite her an Lus mittagwärts, das ist Beth-El, und kommt hinab gen Ataroth-Adar an den Berg, der gegen Mittag liegt von dem niederen Beth-Horon.從 那 裡 往 南 接 連 到 路 斯 、 貼 近 路 斯 、 ( 路 斯 就 是 伯 特 利 ) 又 下 到 亞 他 綠 亞 達 、 靠 近 下 伯 和 崙 南 邊 的 山 .Sınır oradan Luza -Beytele- Luzun güney sırtlarına geçiyor, Aşağı Beythoronun güneyindeki dağın üzerinde kurulu Atrot-Addara iniyor,从 那 里 往 南 接 连 到 路 斯 , 贴 近 路 斯 ( 路 斯 就 是 伯 特 利 ) , 又 下 到 亚 他 绿 亚 达 , 靠 近 下 伯 和 崙 南 边 的 山 ;And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.And the border went over from there toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lies on the south side of the nether Bethhoron.And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.and the border hath gone over thence to Luz, unto the side of Luz (it [is] Beth-El) southward, and the border hath gone down [to] Atroth-Addar, by the hill that [is] on the south of the lower Beth-Horon;And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz--the same is Beth-el--southward; and the border went down to Atroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (the same is Bethel), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lies on the south of Beth-horon the nether.and the border passed on from thence toward Luz, to the south side of Luz, which is Bethel: and the border went down to Ataroth-Addar, near the hill that is on the south of the lower Beth-horon.From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (the same is Bethel), then the boundary goes down to At'aroth-ad'dar, upon the mountain that lies south of Lower Beth-hor'on.وعبر التخم من هناك الى لوز الى جانب لوز الجنوبي. هي بيت ايل. ونزل التخم الى عطاروت ادّار على الجبل الذي الى جنوب بيت حورون السفلى.
Y torna este término, y da vuelta al lado de la mar, al mediodía hasta el monte que está delante de Beth-oron al mediodía; y viene á salir á Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, ciudad de los hijos de Judá. Este es el lado del occidente.Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф–Ороном, и оканчивается у Кириаф–Ваала, иначе Кириаф–Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона.Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur Seite des Abends gegen Mittag von dem Berge an, der vor Beth-Horon mittagswärts liegt, und endet an Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die Seite gegen Abend.從 那 裡 往 西 、 又 轉 向 南 、 從 伯 和 崙 南 對 面 的 山 、 直 達 到 猶 大 人 的 城 基 列 巴 力 、 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) 這 是 西 界 。bölgenin batısında Beythoronun güneyindeki dağdan güneye dönüyor ve Yahudaoğullarına ait Kiryat-Baal -Kiryat-Yearim- Kentinde son buluyordu. Bu batı tarafıydı.从 那 里 往 西 , 又 转 向 南 , 从 伯 和 崙 南 对 面 的 山 , 直 达 到 犹 大 人 的 城 基 列 巴 力 ( 基 列 巴 力 就 是 基 列 耶 琳 ) ; 这 是 西 界 。And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.And the border was drawn there, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lies before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.And the border extended [thence], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.and the border hath been marked out, and hath gone round to the corner of the sea southward, from the hill which [is] at the front of Beth-Horon southward, and its outgoings have been unto Kirjath-Baal (it [is] Kirjath-Jearim), a city of the sons of Judah: this [is] the west quarter.And the border was drawn and turned about on the west side southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal--the same is Kiriath-jearim--a city of the children of Judah; this was the west side.The border extended [there], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth-horon southward; and the goings out of it were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.And the border reached along and turned on the west side, southward from the hill that is before Beth-horon southward; and ended at Kirjath-Baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this is the west side.Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-hor'on, and it ends at Kir'iath-ba'al (that is, Kir'iath-je'arim), a city belonging to the tribe of Judah. This forms the western side.وامتد التخم ودار الى جهة الغرب جنوبا من الجبل الذي مقابل بيت حورون جنوبا. وكانت مخارجه عند قرية بعل. هي قرية يعاريم. مدينة لبني يهوذا. هذه هي جهة الغرب.
Y el lado del mediodía es desde el cabo de Chîriath-jearim, y sale el término al occidente, y sale á la fuente de las aguas de Nephtoa:Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.Южною же стороною от Кириаф–Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха;Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath-Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa南 界 、 是 從 基 列 耶 琳 的 儘 邊 起 、 往 西 達 到 尼 弗 多 亞 的 水 源 .Güney tarafı Kiryat-Yearimin batı varoşlarından başlıyorfı, Neftoah sularının kaynağına uzanıyordu.南 界 是 从 基 列 耶 琳 的 儘 边 起 , 往 西 达 到 尼 弗 多 亚 的 水 源 ;And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;And the south quarter [is] from the end of Kirjath-Jearim, and the border hath gone out westward, and gone out unto the fountain of the waters of Nephtoah;And the south side was from the uttermost part of Kiriath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah.The south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah;And the south side was from the extreme end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the spring of the waters of Nephtoah.And the southern side begins at the outskirts of Kir'iath-je'arim; and the boundary goes from there to Ephron, to the spring of the Waters of Nephto'ah;وجهة الجنوب هي اقصى قرية يعاريم وخرج التخم غربا وخرج الى منبع مياه نفتوح.
Y desciende aqueste término al cabo del monte que está delante del valle del hijo de Hinnom, que está en la campiña de los gigantes hacia el norte: desciende luego al valle de Hinnom, al lado del Jebuseo al mediodía, y de allí desciende á la fuente de Rogel:Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En Roguel.E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен–Рогелу;und geht herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohnes Hinnoms liegt, am Grunde Rephaim gegen Mitternacht, und geht durchs Tal Hinnom an der Mittagseite des Jebusiters und kommt hinab zum Brunnen Rogel又 下 到 欣 嫩 子 谷 對 面 山 的 儘 邊 、 就 是 利 乏 音 谷 北 邊 的 山 . 又 下 到 欣 嫩 谷 、 貼 近 耶 布 斯 的 南 邊 、 又 下 到 隱 羅 結 .Sınır buradan Refaim Vadisinin kuzeyindeki Ben-Hinnom Vadisine bakan dağın yamaçlarına varıyor, Hinnom Vadisini geçip Yevusun güney sırtlarına, oradan da Eyn-Rogele iniyordu.又 下 到 欣 嫩 子 谷 对 面 山 的 儘 边 , 就 是 利 乏 音 谷 北 边 的 山 ; 又 下 到 欣 嫩 谷 , 贴 近 耶 布 斯 的 南 边 ; 又 下 到 隐 罗 结 ;And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,And the border came down to the end of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;and the border hath come down unto the extremity of the hill which [is] on the front of the valley of the son of Hinnom, which [is] in the valley of the Rephaim northward, and hath gone down the valley of Hinnom unto the side of Jebusi southward, and gone down [to] En-Rogel,And the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the Valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.and the border went down to the uttermost part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;And the border went down to the end of the mountain that is before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim on the north, and went down the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south, and went down to En-rogel;then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the valley of the son of Hinnom, which is at the north end of the valley of Reph'aim; and it then goes down the valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jeb'usites, and downward to En-rogel;ونزل التخم الى طرف الجبل الذي مقابل وادي ابن هنوم الذي في وادي الرفائيين شمالا ونزل الى وادي هنوم الى جانب اليبوسيين من الجنوب ونزل الى عين روجل
Y del norte torna y sale á Ensemes, y de allí sale á Geliloth, que está delante de la subida de Adummim, y descendía á la piedra de Bohan, hijo de Rubén:Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;потом поворачивает от севера и идет к Ен–Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова;und zieht sich mitternachtwärts und kommt hinaus gen En-Semes und kommt hinaus gen Geliloth, das gegenüber der Steige Adummim liegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,又 往 北 通 到 隱 示 麥 、 達 到 亞 都 冥 坡 對 面 的 基 利 綠 、 又 下 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 .Kuzeye kıvrılan sınır Eyn-Şemeş ve Adummim Yokuşunun karşısındaki Gelilota çıkıyor, Ruben oğlu Bohanın taşına iniyor,又 往 北 通 到 隐 示 麦 , 达 到 亚 都 冥 坡 对 面 的 基 利 绿 ; 又 下 到 流 便 之 子 波 罕 的 磐 石 ;And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;and hath been marked out on the north, and gone out to En-Shemesh, and gone out unto Geliloth, which [is] over-against the ascent of Adummim, and gone down [to] the stone of Bohan son of Reuben,And it was drawn on the north, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the Stone of Bohan the son of Reuben.and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;and it reached along on the north, and went forth to En-shemesh, and went forth towards Geliloth, which is opposite to the ascent of Adummim, and went down to the stone of Bohan, the son of Reuben,then it bends in a northerly direction going on to En-she'mesh, and thence goes to Geli'loth, which is opposite the ascent of Adum'mim; then it goes down to the Stone of Bohan the son of Reuben;وامتد من الشمال وخرج الى عين شمس وخرج الى جليلوت التي مقابل عقبة ادميم ونزل الى حجر بوهن بن رأوبين
Y pasa al lado que está delante de la campiña del norte, y desciende á los llanos:Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину;und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde又 接 連 到 亞 拉 巴 對 面 、 往 北 下 到 亞 拉 巴 .sonra Arava Vadisinin kuzey sırtlarından geçip Aravaya sarkıyor,又 接 连 到 亚 拉 巴 对 面 , 往 北 下 到 亚 拉 巴 ;And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down to Arabah:and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;and passed over unto the side over-against Arabah northward, and gone down to Arabah;And it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah.and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down to the Arabah;and passed along towards the side opposite to Arabah northwards, and went down to Arabah;and passing on to the north of the shoulder of Beth-arabah it goes down to the Arabah;وعبر الى الكتف مقابل العربة شمالا ونزل الى العربة.
Y torna á pasar este término por el lado de Beth-hogla hacia el norte, y viene á salir el término á la lengua del mar Salado al norte, al cabo del Jordán al mediodía. Este es el término de hacia el mediodía.et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.отсюда проходит предел подле Беф–Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан.und geht an der Seite Beth-Hoglas, das gegen Mitternacht liegt, und ihr Ende ist an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ende des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze.又 接 連 到 伯 曷 拉 的 北 邊 、 直 通 到 鹽 海 的 北 汊 、 就 是 約 但 河 的 南 頭 、 這 是 南 界 。buradan Beythoglanın kuzey yamaçlarına geçiyor, Lut Gölünün kuzey körfezinde, Şeria Irmağının güney ağzında bitiyordu. Güney sınırı buydu.又 接 连 到 伯 曷 拉 的 北 边 , 直 通 到 盐 海 的 北 汊 , 就 是 约 但 河 的 南 头 ; 这 是 南 界 。And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.and the border hath passed over unto the side of Beth-Hoglah northward, and the outgoings of the border have been unto the north bay of the salt sea, unto the south extremity of the Jordan; this [is] the south border;And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan; this was the south border.and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.and the border passed on to the side of Beth-hoglah on the north, and the border ended at the tongue of the salt sea northward, at the south end of the Jordan: this is the southern border.then the boundary passes on to the north of the shoulder of Beth-hoglah; and the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border.وعبر التخم الى جانب بيت حجلة شمالا وكانت مخارج التخم عند لسان بحر الملح شمالا الى طرف الاردن جنوبا هذا هو تخم الجنوب.
Y el Jordán acaba aqueste término al lado del oriente. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme á sus familias.Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их.Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.東 界 是 約 但 河 . 這 是 便 雅 憫 人 按 著 宗 族 照 他 們 四 圍 的 交 界 、 所 得 的 地 業 。Şeria Irmağı doğu sınırını oluşturuyordu. Boy sayısına göre Benyaminoğullarının payına düşen mülkün sınırları çepeçevre buydu. başlayıp batıya yöneliyor.››东 界 是 约 但 河 。 这 是 便 雅 悯 人 按 着 宗 族 , 照 他 们 四 围 的 交 界 所 得 的 地 业 。And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.and the Jordan doth border it at the east quarter; this [is] the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families.And the Jordan was to be the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.The Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders of it round about, according to their families.And the Jordan borders it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its borders round about, according to their families.The Jordan forms its boundary on the eastern side. This is the inheritance of the tribe of Benjamin, according to its families, boundary by boundary round about.والاردن يتخمه من جهة الشرق. فهذا هو نصيب بني بنيامين مع تخومه مستديرا حسب عشائرهم
Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, por sus familias, fueron Jericó, Beth-hogla, y el valle de Casis,Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits,E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф–Хогла и Емек–Кециц,Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hogla, Emek-Keziz,便 雅 憫 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 城 邑 、 就 是 耶 利 哥 、 伯 曷 拉 、 伊 麥 基 悉 、Boy sayısına göre Benyaminoğulları oymağının payına düşen kentler şunlardı: Eriha, Beythogla, Emek-Kesis,便 雅 悯 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 城 邑 就 是 : 耶 利 哥 、 伯 曷 拉 、 伊 麦 基 悉 、Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,And the cities for the tribe of the sons of Benjamin, for their families, have been Jericho, and Beth-Hoglah, and the valley of Keziz,Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek- keziz;Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,And the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were: Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-Keziz,Now the cities of the tribe of Benjamin according to their families were Jericho, Beth-hoglah, Emek-ke'ziz,وكانت مدن سبط بني بنيامين حسب عشائرهم اريحا وبيت حجلة ووادي قصيص
Beth-araba, Samaraim, y Beth-el;Beth Araba, Tsemaraïm, Béthel,E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,Беф–Арава, Цемараим и Вефиль,Beth-Araba, Zemaraim, Beth-El,伯 亞 拉 巴 、 洗 瑪 臉 、 伯 特 利 、Beytarava, Semarayim, Beytel,伯 亚 拉 巴 、 洗 玛 脸 、 伯 特 利 、And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,and Beth-Arabah, Zemaraim, and Beth-El,and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el;and Beth-arabah, and Zemaraim, and Bethel,and Beth-Arabah, and Zemaraim, and Bethel,Beth-arabah, Zemara'im, Bethel,وبيت العربة وصمارايم وبيت ايل
Y Avim, y Para, y Ophra,Avvim, Para, Ophra,E Avim, e Pará, e Ofra,Аввим, Фара и Офра,Avvim, Happara, Ophra,亞 文 、 巴 拉 、 俄 弗 拉 、Avvim, Para, Ofra,亚 文 、 巴 拉 、 俄 弗 拉 、And Avim, and Parah, and Ophrah,And Avim, and Pharah, and Ophrah,and Avvim, and Parah, and Ophrah,and Avim, and Parah, and Ophrah,and Avvim, and Parah, and Ophrah;and Avvim, and Parah, and Ophrah,and Avvim, and Parah, and Ophrah,Avvim, Parah, Ophrah,والعوّيم والفارة وعفرة
Y Cephar-hammonai, Ophni, y Gaba; doce ciudades con sus aldeas:Kephar Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;Кефар–Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами.Kaphar-Ammonai, Ophni, Geba. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.基 法 阿 摩 尼 、 俄 弗 尼 、 迦 巴 、 共 十 二 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 .Kefar-Ammoni, Ofni, Geva; köyleriyle birlikte on iki kent.基 法 阿 摩 尼 、 俄 弗 尼 、 迦 巴 , 共 十 二 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 ;And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:and Chephar-Haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages.and Chephar-ammonah, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:and Chephar-haammonai, and Ophni, and Geba: twelve cities and their hamlets;Che'phar-am'moni, Ophni, Geba--twelve cities with their villages:وكفر العموني والعفني وجبع ست عشرة مدينة مع ضياعها.
Gabaón, Rama, Beeroth,Gabaon, Rama, Beéroth,Gibeão, e Ramá e Beerote,Гаваон, Рама и Бероф,Gibeon Rama, Beeroth,又 有 基 遍 、 拉 瑪 、 比 錄 、Givon, Rama, Beerot,又 冇 基 遍 、 拉 玛 、 比 录 、Gibeon, and Ramah, and Beeroth,Gibeon, and Ramah, and Beeroth,Gibeon, and Ramah, and Beeroth,Gibeon, and Ramah, and Beeroth,Gibeon, and Ramah, and Beeroth;Gibeon, and Ramah, and Beeroth,Gibeon, and Ramah, and Beeroth,Gibeon, Ramah, Be-er'oth,جبعون والرامة وبئيروت
Y Mizpa, Chephira, y Moza,Mitspé, Kephira, Motsa,E Mizpá, e Cefira e Moza,Мицфе, Кефира и Моца,Mizpe, Kaphira, Moza,米 斯 巴 、 基 非 拉 、 摩 撒 、Mispe, Kefira, Mosa,米 斯 巴 、 基 非 拉 、 摩 撒 、And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah;and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,Mizpeh, Chephi'rah, Mozah,والمصفاة والكفيرة والموصة
Recom, Irpeel y Tarala,Rékem, Jirpeel, Thareala,E Requém e Irpeel, e Tarala,Рекем, Ирфеил и Фарала,Rekem, Jerpeel, Thareala,利 堅 、 伊 利 毘 勒 、 他 拉 拉 、Rekem, Yirpeel, Tarala,利 坚 、 伊 利 毘 勒 、 他 拉 拉 、And Rekem, and Irpeel, and Taralah,And Rekem, and Irpeel, and Taralah,and Rekem, and Irpeel, and Taralah,and Rekem, and Irpeel, and Taralah,and Rekem, and Irpeel, and Taralah;and Rekem, and Irpeel, and Taralah,and Rekem, and Jirpeel, and Tharalah,Rekem, Irpeel, Tar'alah,وراقم ويرفئيل وترالة
Y Sela, Eleph, Jebus, que es Jerusalem, Gibeath, y Chîriath; catorce ciudades con sus aldeas. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín, conforme á sus familias.Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их.Zela, Eleph und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath. Vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.洗 拉 、 以 利 弗 、 耶 布 斯 、 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) 基 比 亞 、 基 列 、 共 十 四 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 . 這 是 便 雅 憫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。Sela, Haelef, Yevus -Yeruşalim- Givat ve Kiryat; köyleriyle birlikte on dört kent. Boy sayısına göre Benyaminoğulları'nın payı buydu.洗 拉 、 以 利 弗 、 耶 布 斯 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 ) 、 基 比 亚 、 基 列 , 共 十 四 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。 这 是 便 雅 悯 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.and Zelah, Eleph, and Jebusi (it [is] Jerusalem), Gibeath, Kirjath: fourteen cities and their villages. This [is] the inheritance of the sons of Benjamin, for their families.and Zela, Eleph, and the Jebusite--the same is Jerusalem, Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.and Zelah, Eleph, and Jebusi, that is, Jerusalem, Gibeah, Kirjath: fourteen cities and their hamlets. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families.Zela, Ha-eleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gib'e-ah and Kir'iath-je'arim--fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the tribe of Benjamin according to its families.وصيلع وآلف واليبوسي. هي اورشليم. وجبعة وقرية. اربع عشرة مدينة مع ضياعها. هذا هو نصيب بني بنيامين حسب عشائرهم