LA SEGUNDA suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón conforme á sus familias; y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá.La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.E SAIU a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.為 西 緬 支 派 的 人 、 按 著 宗 族 、 拈 出 第 二 鬮 . 他 們 所 得 的 地 業 、 是 在 猶 大 人 地 業 中 間 .İkinci kura Şimona, boy sayısına göre Şimonoğulları oymağına düştü. Onların payı Yahudaoğullarına düşen payın sınırları içinde kalıyordu.为 西 缅 支 派 的 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 二 阄 。 他 们 所 得 的 地 业 是 在 犹 大 人 地 业 中 间 。And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.And the second lot goeth out for Simeon, for the tribe of the sons of Simeon, for their families; and their inheritance is in the midst of the inheritance of the sons of Judah,And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.The second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.And the second lot came forth to Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.The second lot came out for Simeon, for the tribe of Simeon, according to its families; and its inheritance was in the midst of the inheritance of the tribe of Judah.وخرجت القرعة الثانية لشمعون لسبط بني شمعون حسب عشائرهم وكان نصيبهم داخل نصيب بني يهوذا.
Y tuvieron en su heredad á Beer-seba, Seba, y Molada,Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,他 們 所 得 為 業 之 地 、 就 是 別 是 巴 、 ( 或 名 示 巴 ) 摩 拉 大 、Bu pay Beer-Şeva ya da Şeva, Molada,他 们 所 得 为 业 之 地 就 是 : 别 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah,and they have in their inheritance Beer-Sheba, and Sheba, and Moladah,And they had for their inheritance Beer-sheba with Sheba, and Moladah;They had for their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,And they had in their inheritance Beer-sheba, and Sheba, and Moladah,And it had for its inheritance Beer-sheba, Sheba, Mola'dah,فكان لهم في نصيبهم بير سبع وشبع ومولادة.
Hasar-sual, Bala, y Esem,Hatsar Schual, Bala, Atsem,E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,Хацар–Шуал, Вала и Ацем,Hazar-Sual, Bala, Ezem,哈 薩 書 亞 、 巴 拉 、 以 森 、Hasar-Şual, Bala, Esem,哈 萨 书 亚 、 巴 拉 、 以 森 、And Hazarshual, and Balah, and Azem,And Hazarshual, and Balah, and Azem,and Hazar-shual, and Balah, and Ezem,and Hazar-Shual, and Balah, and Azem,and Hazarshual, and Balah, and Ezem;and Hazar-shual, and Balah, and Ezem,and Hazar-Shual, and Balah, and Ezem,Hazar-shu'al, Balah, Ezem,وحصر شوعال وبالة وعاصم
Heltolad, Betul, y Horma,Eltholad, Bethul, Horma,E Eltolade, e Betul, e Hormá,Елтолад, Вефул и Хорма,Eltholad, Bethul, Horma,伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 瑪 、Eltolat, Betul, Horma,伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 玛 、And Eltolad, and Bethul, and Hormah,And Eltolad, and Bethul, and Hormah,and Eltolad, and Bethul, and Hormah,and Eltolad, and Bethul, and Hormah,and Eltolad, and Bethul, and Hormah;and Eltolad, and Bethul, and Hormah,and Eltolad, and Bethul, and Hormah,Elto'lad, Bethul, Hormah,والتولد وبتول وحرمة
Siclag, Beth-marchâboth, y Hasar-susa,Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,Циклаг, Беф–Маркавоф и Хацар–Суса,Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa,洗 革 拉 、 伯 瑪 加 博 、 哈 薩 蘇 撒 、Ziklak, Beytmarkavot, Hasar-Susa,洗 革 拉 、 伯 玛 加 博 、 哈 萨 苏 撒 、And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,and Ziklag, and Beth-Marcaboth, and Hazar-Susah,and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah;and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,Ziklag, Beth-mar'caboth, Ha'zar-su'sah,وصقلغ وبيت المركبوت وحصر سوسة
Beth-lebaoth, y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas:Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.Беф–Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer.伯 利 巴 勿 、 沙 魯 險 、 共 十 三 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 .Beytlevaot ve Şaruheni içeriyordu. Köyleriyle birlikte toplam on üç kent.伯 利 巴 勿 、 沙 鲁 险 , 共 十 叁 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 ;And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:and Beth-Lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages.and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:and Beth-lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their hamlets;Beth-leba'oth, and Sharu'hen-- thirteen cities with their villages;وبيت لباوت وشاروحين. ثلاث عشرة مدينة مع ضياعها.
Aín, Rimmón, Eter, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas:Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.又 有 亞 因 、 利 門 、 以 帖 、 亞 珊 、 共 四 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 .Ayin, Rimmon, Eter ve Aşan; köyleriyle birlikte dört kent.又 冇 亚 因 、 利 门 、 以 帖 、 亚 珊 , 共 四 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 ;Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages;Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages;Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan: four cities and their hamlets;En-rimmon, Ether, and Ashan--four cities with their villages;عين ورمون وعاتر وعاشان. اربع مدن مع ضياعها.
Y todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalath-beer, que es Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, según sus familias.et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias,и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф–Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.並 有 這 些 城 邑 四 圍 一 切 的 村 莊 、 直 到 巴 拉 比 珥 就 是 南 地 的 拉 瑪 、 這 是 西 緬 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。Baalat-Beer, yani Negevdeki Ramaya kadar uzanan bu kentlerin çevresindeki bütün köyler de Şimonoğullarına aitti. Boy sayısına göre Şimonoğulları oymağının payı buydu.并 冇 这 些 城 邑 四 围 一 切 的 村 庄 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 玛 。 这 是 西 缅 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.also all the villages which [are] round about these cities, unto Baalath-Beer, Ramoth of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Simeon, for their families;and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, as far as Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.and all the hamlets that are round these cities to Baalath-beer, [that is] Ramah of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.together with all the villages round about these cities as far as Ba'alath-beer, Ramah of the Negeb. This was the inheritance of the tribe of Simeon according to its families.وجميع الضياع التي حوالي هذه المدن الى بعلة بير رامة الجنوب. هذا هو نصيب سبط بني شمعون حسب عشائرهم.
De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeón; por cuanto la parte de los hijos de Judá era excesiva para ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.西 緬 人 的 地 業 、 是 從 猶 大 人 地 業 中 得 來 的 、 因 為 猶 大 人 的 分 過 多 、 所 以 西 緬 人 在 他 們 的 地 業 中 、 得 了 地 業 。Şimonoğullarına verilen pay Yahudaoğullarının payından alınmıştı. Çünkü Yahudaoğullarının payı ihtiyaçlarından fazlaydı. Böylece Şimonoğullarının payı Yahuda oymağının sınırları içinde kalıyordu.西 缅 人 的 地 业 是 从 犹 大 人 地 业 中 得 来 的 ; 因 为 犹 大 人 的 分 过 多 , 所 以 西 缅 人 在 他 们 的 地 业 中 得 了 地 业 。Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.out of the portion of the sons of Judah [is] the inheritance of the sons of Simeon, for the portion of the sons of Judah hath been too much for them, and the sons of Simeon inherit in the midst of their inheritance.Out of the allotment of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon, for the portion of the children of Judah was too much for them; therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.Out of the lot of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too great for them, and the children of Simeon inherited within their inheritance.The inheritance of the tribe of Simeon formed part of the territory of Judah; because the portion of the tribe of Judah was too large for them, the tribe of Simeon obtained an inheritance in the midst of their inheritance.ومن قسم بني يهوذا كان نصيب بني شمعون. لان قسم بني يهوذا كان كثيرا عليهم فملك بنو شمعون داخل نصيبهم
La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme á sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid.La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid為 西 布 倫 人 、 按 著 宗 族 、 拈 出 第 三 鬮 . 他 們 地 業 的 境 界 、 是 到 撒 立 .Üçüncü kura boy sayısına göre Zevulunoğullarına düştü. Topraklarının sınırı Sarite kadar uzanıyordu.为 西 布 伦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 叁 阄 。 他 们 地 业 的 境 界 是 到 撒 立 ;And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was to Sarid:And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid;And the third lot goeth up for the sons of Zebulun, for their families; and the border of their inheritance is unto Sarid,And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid.The third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was to Sarid;And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was unto Sarid;The third lot came up for the tribe of Zeb'ulun, according to its families. And the territory of its inheritance reached as far as Sarid;وطلعت القرعة الثالثة لبني زبولون حسب عشائرهم. وكان تخم نصيبهم الى ساريد
Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Dabbe-seth, y de allí llega al arroyo que está delante de Jocneam.La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,往 西 上 到 瑪 拉 拉 、 達 到 大 巴 設 、 又 達 到 約 念 前 的 河 .Sınır batıda Maralaya doğru çıkıyor, Dabbeşete erişip Yokneam karşısındaki vadiye uzanıyor,往 西 上 到 玛 拉 拉 , 达 到 大 巴 设 , 又 达 到 约 念 前 的 河 ;And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;and their border hath gone up towards the sea, and Maralah, and come against Dabbasheth, and come unto the brook which [is] on the front of Jokneam,And their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam.and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;and their border went up westwards, and [to] Marealah, and reached to Dabbesheth, and reached to the torrent that is before Jokneam;then its boundary goes up westward, and on to Mar'eal, and touches Dab'besheth, then the brook which is east of Jok'ne-am;وصعد تخمهم نحو الغرب ومرعلة ووصل الى دبّاشة ووصل الى الوادي الذي مقابل يقنعام
Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Chisiloth-tabor, sale á Dabrath, y sube á Japhia;De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф–Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia,又 從 撒 立 往 東 轉 向 日 出 之 地 、 到 吉 斯 綠 他 泊 的 境 界 、 又 通 到 大 比 拉 、 上 到 雅 非 亞 。Saritten doğuya, gün doğusuna, Kislot-Tavor sınırına dönüyor, oradan Daverata dayanıyor ve Yafiaya çıkıyordu.又 从 撒 立 往 东 转 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 绿 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亚 ;And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,And turned from Sarid eastward toward the sun rise to the border of Chislothtabor, and then goes out to Daberath, and goes up to Japhia,and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;and turned back from Sarid eastward, at the sun-rising, by the border of Chisloth-Tabor, and gone out unto Daberath, and gone up to Japhia,And it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Dobrath, and went up to Japhia.and it turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;and turned from Sarid eastward, toward the sun-rising, to the border of Chisloth-Tabor, and went out to Dabrath, and went up to Japhia;from Sarid it goes in the other direction eastward toward the sunrise to the boundary of Chis'loth-ta'bor; thence it goes to Dab'erath, then up to Japhi'a;ودار من ساريد شرقا نحو شروق الشمس على تخم كسلوت تابور وخرج الى الدبرة وصعد الى يافيع
Y pasando de allí hacia el lado oriental á Gith-hepher y á Itta-kazin, sale á Rimmón rodeando á Nea;De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;отсюда проходит к востоку в Геф–Хефер, в Итту–Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea從 那 裡 往 東 、 接 連 到 迦 特 希 弗 、 至 以 特 加 汛 、 通 到 臨 門 、 臨 門 延 到 尼 亞 、Buradan yine doğuya, Gat-Hefer ve Et-Kasine geçiyor, Rimmona uzanıyor, Neaya kıvrılıyordu.从 那 里 往 东 , 接 连 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 临 门 , 临 门 延 到 尼 亚 ;And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;And from there passes on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goes out to Remmonmethoar to Neah;and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;and thence it hath passed over eastward, to the east, to Gittah-Hepher, [to] Ittah-Kazin, and gone out [to] Rimmon-Methoar to Neah;And from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon-methoar unto Neah.and from there it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah;and from thence it passed eastward toward the sun-rising to Gath-Hepher, to Eth-kazin, and went out to Rimmon which reaches to Neah;from there it passes along on the east toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and going on to Rimmon it bends toward Ne'ah;ومن هناك عبر شرقا نحو الشروق الى جتّ حافر الى عتّ قاصين وخرج الى رمّون وامتد الى نيعة.
Y de aquí torna este término al norte á Hanatón, viniendo á salir al valle de Iphtael;Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах–Ел;und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El,又 繞 過 尼 亞 的 北 邊 、 轉 到 哈 拿 頓 、 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 .Kuzey sınırı buradan Hannatona dönüyor ve Yiftahel Vadisinde son buluyordu.又 绕 过 尼 亚 的 北 边 , 转 到 哈 拿 顿 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:And the border compasses it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;and the border hath gone round about it, from the north to Hannathon; and its outgoings have been [in] the valley of Jiphthah-El,And the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtahel;and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out of it were at the valley of Iphtah-el;and the border turned round it northwards to Hannathon: and ended in the valley of Jiphthah-el;then on the north the boundary turns about to Han'nathon, and it ends at the valley of Iph'tahel;ودار بها التخم شمالا الى حناتون وكانت مخارجه عند وادي يفتحئيل
Y abraza Catah, y Naalal, y Simrón, é Ideala, y Beth-lehem; doce ciudades con sus aldeas.De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.還 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 崙 、 以 大 拉 、 伯 利 恆 、 共 十 二 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 .Kattat, Nahalal, Şimron, Yidala ve Beytlehem; köyleriyle birlikte on iki kentti.还 冇 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 崙 、 以 大 拉 、 伯 利 恒 , 共 十 二 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.and Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-Lehem; twelve cities and their villages.and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem; twelve cities with their villages.and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Jidalah, and Beth-lehem: twelve cities and their hamlets.and Kattath, Nahal'al, Shimron, I'dalah, and Bethlehem--twelve cities with their villages.وقطّة ونهلال وشمرون ويدالة وبيت لحم. اثنتا عشرة مدينة مع ضياعها.
Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.這 些 城 、 並 屬 城 的 村 莊 、 就 是 西 布 倫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。Boy sayısına göre Zevulunoğullarının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi.这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 西 布 伦 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.This [is] the inheritance of the sons of Zebulun, for their families, these cities and their villages.This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities and their hamlets.This is the inheritance of the tribe of Zeb'ulun, according to its families--these cities with their villages.هذا هو نصيب بني زبولون حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
La cuarta suerte salió por Issachâr, por los hijos de Issachâr conforme á sus familias.La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.為 以 薩 迦 人 、 按 著 宗 族 、 拈 出 第 四 鬮 .Dördüncü kura İssakara, boy sayısına göre İssakaroğullarına düştü.为 以 萨 迦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 四 阄 。And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.For Issachar hath the fourth lot gone out, for the sons of Issachar, for their families;The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.The fourth lot came forth to Issachar, for the children of Issachar according to their families.The fourth lot came out for Is'sachar, for the tribe of Is'sachar, according to its families.وخرجت القرعة الرابعة ليساكر. لبني يساكر حسب عشائرهم.
Y fué su término Izreel, y Chesullot, y Sunem,Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,他 們 的 境 界 、 是 到 耶 斯 列 、 基 蘇 律 、 書 念 、Yizreel, Kesullot, Şunem,他 们 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 苏 律 、 书 念 、And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,and their border is [at] Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,And their border was Jezreel, and Chesulloth, and Shunem;Their border was to Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,And their territory was toward Jizreel, and Chesulloth, and Shunem,Its territory included Jezreel, Chesul'loth, Shunem,وكان تخمهم الى يزرعيل والكسلوت وشونم
Y Hapharaim, y Sión, y Anaarath,Hapharaïm, Schion, Anacharath,E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,Хафараим, Шион и Анахараф,Hapharaim, Sion, Anaharath,哈 弗 連 、 示 按 、 亞 拿 哈 拉 、Hafarayim, Şion, Anaharat,哈 弗 连 、 示 按 、 亚 拿 哈 拉 、And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,and Haphraim, and Shihon, and Anaharath,and Hapharaim, and Shion, and Anaharath;and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,Haph'ara-im, Shion, Ana'harath,وحفارايم وشيئون واناحرة.
Y Rabbit, y Chisión, y Ebes,Rabbith, Kischjon, Abets,E Rabite e Quisiom, e Ebes,Раввиф, Кишион и Авец,Rabbith, Kisjon, Ebez,拉 璧 、 基 善 、 亞 別 、Rabbit, Kişyon, Eves,拉 璧 、 基 善 、 亚 别 、And Rabbith, and Kishion, and Abez,And Rabbith, and Kishion, and Abez,and Rabbith, and Kishion, and Ebez,and Rabbith, and Kishion, and Abez,and Rabbith, and Kishion, and Ebez;and Rabbith, and Kishion, and Ebez,and Rabbith, and Kishion, and Ebez,Rabbith, Kish'ion, Ebez,ورّبيت وقشيون وآبص
Y Rameth, y En-gannim, y En-hadda y Beth-passes;Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.Ремеф, Ен–Ганним, Ен–Хадда и Беф–Пацец;Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez,利 篾 、 隱 干 寧 、 隱 哈 大 、 伯 帕 薛 、Remet, Eyn-Gannim, Eyn-Hadda ve Beytpasses bu sınırların içinde kalıyordu.利 篾 、 隐 干 宁 、 隐 哈 大 、 伯 帕 薛 ;And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;and Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez,and Remeth, and En-Gannim, and En-Haddah, and Beth-Pazzez;and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;and Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez,and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;Remeth, En-gan'nim, En-had'dah, Beth-paz'zez;ورمة وعين جنّيم وعين حدّة وبيت فصّيص.
Y llega este término hasta Tabor, y Sahasim, y Beth-semes; y sale su término al Jordán: diez y seis ciudades con sus aldeas.elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer.又 達 到 他 泊 、 沙 哈 洗 瑪 、 伯 示 麥 、 直 通 到 約 但 河 為 止 、 共 十 六 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 .Sınır Tavor, Şahasima ve Beytşemeş boyunca uzanarak Şeria Irmağında son buluyordu. Köyleriyle birlikte on altı kentti.又 达 到 他 泊 、 沙 哈 洗 玛 、 伯 示 麦 , 直 通 到 约 但 河 为 止 , 共 十 六 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.And the coast reaches to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages.and the border hath touched against Tabor, and Shahazimah, and Beth-Shemesh, and the outgoings of their border have been [at] the Jordan; sixteen cities and their villages.and the border reached to Tabor, and Shahazim, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan; sixteen cities with their villages.and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages.and the border reached to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and their border ended at the Jordan: sixteen cities and their hamlets.the boundary also touches Tabor, Shahazu'mah, and Beth-she'mesh, and its boundary ends at the Jordan--sixteen cities with their villages.ووصل التخم الى تابور وشحصيمة وبيت شمس وكانت مخارج تخمهم عند الاردن. ست عشرة مدينة مع ضياعها.
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Issachâr conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas.Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.這 些 城 並 屬 城 的 村 莊 、 就 是 以 薩 迦 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。Boy sayısına göre İssakaroğulları oymağının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi.这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 以 萨 迦 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Issachar, for their families, the cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their hamlets.This is the inheritance of the tribe of Is'sachar, according to its families--the cities with their villages.هذا هو نصيب بني يساكر حسب عشائرهم. المدن مع ضياعها
Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias.La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.為 亞 設 支 派 、 按 著 宗 族 、 拈 出 第 五 鬮 .Beşinci kura boy sayısına göre Aşeroğulları oymağına düştü.为 亚 设 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 五 阄 。And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.And the fifth lot goeth out for the tribe of the sons of Asher, for their families;And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.And the fifth lot came forth for the tribe of the children of Asher according to their families.The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its families.وخرجت القرعة الخامسة لسبط بني اشير حسب عشائرهم.
Y su término fué Helchât, y Halí, y Betén, y Axaph,Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,他 們 的 境 界 、 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、Sınırları içindeki kentler Helkat, Hali, Beten, Akşaf,他 们 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,and their border is Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph;Their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,And their territory was Helkath, and Hali, and Beten, and Acshaph,Its territory included Helkath, Hali, Beten, Ach'shaph,وكان تخمهم حلقة وحلي وباطن واكشاف
Y Alammelec, y Amead, y Miseal; y llega hasta Carmel al occidente, y á Sihor-libnath;Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор–Ливнафу;Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath亞 拉 米 勒 、 亞 末 、 米 沙 勒 . 往 西 達 到 迦 密 、 又 到 希 曷 立 納 、Allammelek, Amat ve Mişaldı. Sınır batıda Karmel ve Şihor-Livnata erişiyordu.亚 拉 米 勒 、 亚 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 达 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 纳 ,And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reaches to Carmel westward, and to Shihorlibnath;and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;and Alammelech, and Amad, and Misheal; and it toucheth against Carmel westward, and against Shihor-Libnath;and Allam-melech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath.and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;and Allammelech, and Amead, and Mishal; and [the border] reached to Carmel westwards, and to Shihor-libnath,Allam'melech, Amad, and Mishal; on the west it touches Carmel and Shihor-lib'nath,وألّمّلك وعمعاد ومشآل ووصل الى كرمل غربا والى شيحور لبنة
Y tornando de donde nace el sol á Beth-dagón, llega á Zabulón, y al valle de Iphtael al norte, á Beth-emec, y á Nehiel, y sale á Cabul á la izquierda;puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,потом идет назад к востоку солнца в Беф–Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах–Ел с севера, в Беф–Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,轉 向 日 出 之 地 、 到 伯 大 袞 、 達 到 細 步 綸 、 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 、 到 伯 以 墨 、 和 尼 業 、 也 通 到 迦 步 勒 的 左 邊 .Buradan doğuya, Beytdagona dönüyor, Zevulun sınırı ve Yiftahel Vadisi boyunca uzanarak kuzeyde Beytemek ve Neiele ulaşıyordu. Kavulun kuzeyinden,转 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 衮 , 达 到 细 步 纶 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 业 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 边 ;And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,And turns toward the sun rise to Bethdagon, and reaches to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goes out to Cabul on the left hand,and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,and hath turned back, at the sun-rising, [to] Beth-Dagon, and come against Zebulun, and against the valley of Jiphthah-El toward the north of Beth-Emek, and Neiel, and hath gone out unto Cabul on the left,And it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun and to the valley of Iphtahel northward at Beth- emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,and it turned toward the sunrise to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,and turned towards the sun-rising to Beth-Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el northward [to] Beth-emek and Neiel, and went out to Cabul on the left,then it turns eastward, it goes to Beth-dagon, and touches Zeb'ulun and the valley of Iph'tahel northward to Beth-emek and Nei'el; then it continues in the north to Cabul,ورجع نحو مشرق الشمس الى بيت داجون ووصل الى زبولون والى وادي يفتحئيل شمالي بيت العامق ونعيئيل وخرج الى كابول عن اليسار
Y abraza á Hebrón, y Rehob, y Hammón, y Cana, hasta la gran Sidón;et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon又 到 義 伯 崙 、 利 合 、 哈 們 、 加 拿 、 直 到 西 頓 大 城 .Evron, Rehov, Hammon ve Kanaya geçerek Büyük Saydaya kadar çıkıyordu.又 到 义 伯 崙 、 利 合 、 哈 们 、 加 拿 , 直 到 西 顿 大 城 ;And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even to great Zidon;and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Sidon;and Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, unto great Zidon;and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon.and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even to great Sidon;and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as great Zidon;Ebron, Rehob, Hammon, Kanah, as far as Sidon the Great;وعبرون ورحوب وحمون وقانة الى صيدون العظيمة.
Y torna de allí este término á Horma, y hasta la fuerte ciudad de Tiro, y torna este término á Hosa, y sale á la mar desde el territorio de Achzib:Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib轉 到 拉 瑪 、 和 堅 固 城 推 羅 . 又 轉 到 何 薩 、 靠 近 亞 革 悉 一 帶 地 方 、 直 通 到 海 .Buradan Ramaya dönüyor, sonra surlarla çevrili Sur Kentine uzanıyor, Hosaya dönerek Akziv yöresinde, Akdenizde son buluyordu.转 到 拉 玛 和 坚 固 城 推 罗 ; 又 转 到 何 萨 , 靠 近 亚 革 悉 一 带 地 方 , 直 通 到 海 ;And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:And then the coast turns to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turns to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib;and the border hath turned back to Ramah, and unto the fenced city Tyre; and the border hath turned back to Hosah, and its outgoings are at the sea, from the coast to Achzib,And the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea from Hebel to Achzib;and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out of it were at the sea by the region of Achzib;and the border turned to Ramah, and as far as the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and ended at the sea by the tract of country of Achzib;then the boundary turns to Ramah, reaching to the fortified city of Tyre; then the boundary turns to Hosah, and it ends at the sea; Mahalab, Achzib,ورجع التخم الى الرامة والى المدينة المحصّنة صور ثم رجع التخم الى حوصة وكانت مخارجه عند البحر في كورة اكزيب.
Abraza también Umma, y Aphec, y Rehob: veinte y dos ciudades con sus aldeas.De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer.又 有 烏 瑪 、 亞 弗 、 利 合 、 共 二 十 二 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 .Umma, Afek ve Rehov; köyleriyle birlikte yirmi iki kent,又 冇 乌 玛 、 亚 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.and Ummah, and Aphek, and Rehob; twenty and two cities and their villages.Ummah also, and Aphek, and Rehob; twenty and two cities with their villages.Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities with their villages.and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities and their hamlets.Ummah, Aphek and Rehob--twenty-two cities with their villages.وعمّة وافيق ورحوب. اثنتان وعشرون مدينة مع ضياعها.
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.這 些 城 、 並 屬 城 的 村 莊 、 就 是 亞 設 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。boy sayısına göre Aşeroğulları oymağına verilen payın içinde kalıyordu.这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 亚 设 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Asher, for their families, these cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities and their hamlets.This is the inheritance of the tribe of Asher according to its families--these cities with their villages.هذا هو نصيب سبط بني اشير حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
La sexta suerte salió por los hijos de Nephtalí, por los hijos de Nephtalí conforme á sus familias.La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern.為 拿 弗 他 利 人 、 按 著 宗 族 、 拈 出 第 六 鬮 .Altıncı kura Naftaliye, boy sayısına göre Naftalioğullarına düştü.为 拿 弗 他 利 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 六 阄 。The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.For the sons of Naphtali hath the sixth lot gone out, for the sons of Naphtali, for their families;The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.The sixth lot came forth to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.The sixth lot came out for the tribe of Naph'tali, for the tribe of Naph'tali, according to its families.لبني نفتالي خرجت القرعة السادسة. لبني نفتالي حسب عشائرهم.
Y fué su término desde Heleph, y Allón-saananim, y Adami-neceb, y Jabneel, hasta Lacum; y sale al Jordán;Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaanamim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами–Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan,他 們 的 境 界 、 是 從 希 利 弗 、 從 撒 拿 音 的 橡 樹 、 從 亞 大 米 尼 吉 和 雅 比 聶 、 直 到 拉 共 、 通 到 約 但 河 .Sınırları Helef ve Saanannimdeki büyük meşe ağacından başlayarak Adami-Nekev ve Yavneel üzerinden Lakkuma uzanıyor, Şeria Irmağında son buluyordu.他 们 的 境 界 是 从 希 利 弗 从 撒 拿 音 的 橡 树 , 从 亚 大 米 尼 吉 和 雅 比 聂 , 直 到 拉 共 , 通 到 约 但 河 ;And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, to Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adaminekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan;and their border is from Heleph, from Allon in Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakkum, and its outgoings are [at] the Jordan;And their border was from Heleph, from Elon-beza-anannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan.Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adaminekeb, and Jabneel, to Lakkum; and the goings out of it were at the Jordan;And their border was from Heleph, from the oak of Zaanannim; and Adami-nekeb and Jabneel to Lakkum; and ended at the Jordan;And its boundary ran from Heleph, from the oak in Za-anan'nim, and Ad'ami-nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; and it ended at the Jordan;وكان تخمهم من حالف من البلوطة عند صعننيم وادامي الناقب ويبنئيل الى لقّوم. وكانت مخارجه عند الاردن.
Y tornando de allí este término hacia el occidente á Aznot-tabor, pasa de allí á Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía, y al occidente confina con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.отсюда возвращается предел на запад к Азноф–Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang;又 轉 向 西 到 亞 斯 納 他 泊 、 從 那 裡 通 到 戶 割 、 南 邊 到 西 布 倫 、 西 邊 到 亞 設 、 又 向 日 出 之 地 、 達 到 約 但 河 那 裡 的 猶 大 .Sınır buradan batıya yöneliyor, Aznot-Tavordan geçerek Hukoka erişiyordu. Güneyde Zevulun toprakları, batıda Aşer toprakları, doğuda ise Şeria Irmağı vardı. ‹‹Doğuda ise Şeria Irmağı boyunca uzanan Yahuda toprakları››.又 转 向 西 到 亚 斯 纳 他 泊 , 从 那 里 通 到 户 割 , 南 边 到 西 布 伦 , 西 边 到 亚 设 , 又 向 日 出 之 地 , 达 到 约 但 河 那 里 的 犹 大 。And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.And then the coast turns westward to Aznothtabor, and goes out from there to Hukkok, and reaches to Zebulun on the south side, and reaches to Asher on the west side, and to Judah on Jordan toward the sun rise.and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.and the border hath turned back westward [to] Aznoth-Tabor, and gone out thence to Hukkok, and touched against Zebulun on the south, and against Asher it hath touched on the west, and against Judah [at] the Jordan, at the sun-rising;And the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrise.and the border turned westwards to Aznoth-Tabor, and went out from thence to Hukkok, and reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah upon Jordan towards the sun-rising.then the boundary turns westward to Az'noth-tabor, and goes from there to Hukkok, touching Zeb'ulun at the south, and Asher on the west, and Judah on the east at the Jordan.ورجع التخم غربا الى ازنوت تابور وخرج من هناك الى حقوق ووصل الى زبولون جنوبا ووصل الى اشير غربا والى يهوذا الاردن نحو شروق الشمس
Y las ciudades fuertes son Siddim, Ser, y Hamath, Raccath, y Cinneroth,Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,堅 固 的 城 、 就 是 西 丁 、 側 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、Surlu kentler şunlardı: Siddim, Ser, Hammat, Rakkat, Kinneret,坚 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 侧 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,and the cities of defence [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,And the fortified cities were Ziddim-zer, and Hammath, and Rakkath, and Chinnereth;The fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,The fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chin'nereth,ومدن محصّنة الصدّيم وصير وحمة ورقة وكنّارة
Y Adama, y Rama, y Asor,Adama, Rama, Hatsor,E Adama, e Ramá, e Hazor,Адама, Рама и Асор,Adama, Rama, Hazor,亞 大 瑪 、 拉 瑪 、 夏 瑣 、Adama, Rama, Hasor,亚 大 玛 、 拉 玛 、 夏 琐 、And Adamah, and Ramah, and Hazor,And Adamah, and Ramah, and Hazor,and Adamah, and Ramah, and Hazor,and Adamah, and Ramah, and Hazor,and Adamah, and Ramah, and Hazor;and Adamah, and Ramah, and Hazor,and Adamah, and Ramah, and Hazor,Ad'amah, Ramah, Hazor,وادامة والرامة وحاصور
Y Cedes, y Edrei, y En-hasor,Kédesch, Édréï, En Hatsor,E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,Кедес, Едрея и Ен–Гацор,Kedes, Edrei, En-Hazor,基 低 斯 、 以 得 來 、 隱 夏 瑣 、Kedeş, Edrei, Eyn-Hasor,基 低 斯 、 以 得 来 、 隐 夏 琐 、And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,and Kedesh, and Edrei, and En-hazor,and Kedesh, and Edrei, and En-Hazor,and Kedesh, and Edrei, and En-hazor;and Kedesh, and Edrei, and En-hazor,and Kedesh, and Edrei, and En-Hazor,Kedesh, Ed're-i, En-ha'zor,وقادش واذرعي وعين حاصور
E Irón, y Migdalel, y Horem, y Beth-anath, y Beth-semes: diez y nueve ciudades con sus aldeas.Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.Иреон, Мигдал–Ел, Хорем, Беф–Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer.以 利 穩 、 密 大 伊 勒 、 和 璉 、 伯 亞 納 、 伯 示 麥 、 共 十 九 座 城 、 還 有 屬 城 的 村 莊 .Yiron, Migdal-El, Horem, Beytanat, Beytşemeş; köyleriyle birlikte toplam on dokuz kent.以 利 稳 、 密 大 伊 勒 、 和 琏 、 伯 亚 纳 、 伯 示 麦 , 共 十 九 座 城 , 还 冇 属 城 的 村 庄 。And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.and Iron, and Migdal-El, Horem, and Beth-Anath, and Beth-Shemesh; nineteen cities and their villages.and Iron, and Migdal-el, and Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.and Jiron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh: nineteen cities and their hamlets.Yiron, Mig'dal-el, Horem, Beth-anath, and Beth-she'mesh-- nineteen cities with their villages.ويرأون ومجدل ايل وحوريم وبيت عناة وبيت شمس تسع عشرة مدينة مع ضياعها.
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Nephtalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.這 些 城 、 並 屬 城 的 村 莊 、 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。Boy sayısına göre Naftalioğulları oymağının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi.这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali, for their families, the cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their hamlets.This is the inheritance of the tribe of Naph'tali according to its families--the cities with their villages.هذا هو نصيب سبط بني نفتالي حسب عشائرهم المدن مع ضياعها
La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan por sus familias.La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.為 但 支 派 、 按 著 宗 族 、 拈 出 第 七 鬮 .Yedinci kura boy sayısına göre Danoğulları oymağına düştü.为 但 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 七 阄 。And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.For the tribe of the sons of Dan, for their families, hath the seventh lot gone out;The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.The seventh lot came forth for the tribe of the children of Dan according to their families.The seventh lot came out for the tribe of Dan, according to its families.لسبط بني دان حسب عشائرهم خرجت القرعة السابعة.
Y fué el término de su heredad, Sora, y Estaol, é Ir-semes,La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир–Шемеш,Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes,他 們 地 業 的 境 界 、 是 瑣 拉 、 以 實 陶 、 伊 珥 示 麥 、Mülklerinin sınırı içinde kalan kentler şunlardı: Sora, Eştaol, İr-Şemeş,他 们 地 业 的 境 界 是 琐 拉 、 以 实 陶 、 伊 珥 示 麦 、And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,and the border of their inheritance is Zorah, and Eshtaol, and Ir-Shemesh,And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh;The border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,And the territory of their inheritance was Zoreah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,And the territory of its inheritance included Zorah, Esh'ta-ol, Ir-she'mesh,وكان تخم نصيبهم صرعة واشتأول وعير شمس
Y Saalabín, y Ailón, y Jeth-la,Schaalabbin, Ajalon, Jithla,E Saalabim, e Aijalom, e Itla,Шаалаввин, Аиалон и Ифла,Saalabbin, Ajalon, Jethla,沙 拉 賓 、 亞 雅 崙 、 伊 提 拉 、Şaalabbin, Ayalon, Yitla,沙 拉 宾 、 亚 雅 崙 、 伊 提 拉 、And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,and Shalabbin, and Aijalon, and Jethlah,and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah;and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,and Shaalabbin, and Ajalon, and Jithlah,Sha-alab'bin, Ai'jalon, Ithlah,وشعلبّين وأيلون ويتلة
Y Elón, y Timnatha, y Ecrón,Élon, Thimnatha, Ékron,E Elom, e Timna, e Ecrom,Елон, Фимнафа и Екрон,Elon, Thimnatha, Ekron,以 倫 亭 拿 他 、 以 革 倫 、Elon, Timna, Ekron,以 伦 、 亭 拿 他 、 以 革 伦 、And Elon, and Thimnathah, and Ekron,And Elon, and Thimnathah, and Ekron,and Elon, and Timnah, and Ekron,and Elon, and Thimnathah, and Ekron,and Elon, and Timnah, and Ekron;and Elon, and Timnah, and Ekron,and Elon, and Timnathah, and Ekron,Elon, Timnah, Ekron,وايلون وتمنة وعقرون
Y Eltechê, Gibbethón, y Baalath,Eltheké, Guibbethon, Baalath,E Elteque, e Gibetom, e Baalate,Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,Eltheke, Gibbethon, Baalath,伊 利 提 基 、 基 比 頓 、 巴 拉 、Elteke, Gibbeton, Baalat,伊 利 提 基 、 基 比 顿 、 巴 拉 、And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath;and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,and El-tekeh, and Gibbethon, and Baalath,El'tekeh, Gib'bethon, Ba'alath,وإلتقيه وجبثون وبعلة
Y Jehud, y Bene-berác, y Gath-rimmón,Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,Игуд, Бене–Верак и Гаф–Риммон,Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 臨 門 、Yehut, Bene-Berak, Gat-Rimmon,伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 临 门 、And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,and Jehud, and Bene-Barak, and Gath-Rimmon,and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon;and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,and Jehud, and Beneberak, and Gath-Rimmon,Jehud, Bene-be'rak, Gath-rim'mon,ويهود وبني برق وجتّ رمون
Y Mejarcón, y Raccón, con el término que está delante de Joppa.Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;Ме–Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.美 耶 昆 、 拉 昆 、 並 約 帕 對 面 的 地 界 。Me-Yarkon ve Yafanın karşısındaki topraklarla birlikte Rakkon.美 耶 昆 、 拉 昆 , 并 约 帕 对 面 的 地 界 。And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.and Me-Jarkon, and Rakkon, with the border over-against Japho.and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Japho.and Me-jar'kon and Rakkon with the territory over against Joppa.ومياه اليرقون والرقون مع التخوم التي مقابل يافا.
Y faltóles término á los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron á Lesem, y tomándola metiéronla á filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron á Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.但 人 的 地 界 、 越 過 原 得 的 地 界 . 因 為 但 人 上 去 攻 取 利 善 、 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 、 得 了 那 城 、 住 在 其 中 、 以 他 們 先 祖 但 的 名 、 將 利 善 改 名 為 但 .Topraklarını yitiren Danoğulları gidip Leşeme saldırdılar. Kenti alıp halkını kılıçtan geçirdikten sonra tümüyle işgal ederek oraya yerleştiler. Ataları Danın anısına buraya Dan adını verdiler.但 人 的 地 界 越 过 原 得 的 地 界 ; 因 为 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 们 先 祖 但 的 名 将 利 善 改 名 为 但 。And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelled therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.And the border of the sons of Dan goeth out from them, and the sons of Dan go up and fight with Leshem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and possess it, and dwell in it, and call Leshem, Dan, according to the name of Dan their father.And the border of the children of Dan was too strait for them; so the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.And the border of the children of Dan ended with these; and the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and took possession of it, and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.When the territory of the Danites was lost to them, the Danites went up and fought against Leshem, and after capturing it and putting it to the sword they took possession of it and settled in it, calling Leshem, Dan, after the name of Dan their ancestor.وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان وحاربوا لشم واخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ودعو لشم دان كاسم دان ابيهم.
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas.Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.這 些 城 、 並 屬 城 的 村 莊 、 就 是 但 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。Boy sayısına göre Danoğulları oymağının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi.这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 但 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Dan, for their families, these cities and their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.This was the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities and their hamlets.This is the inheritance of the tribe of Dan, according to their families--these cities with their villages.هذا هو نصيب سبط بني دان حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad á Josué hijo de Nun en medio de ellos:Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen以 色 列 人 按 著 境 界 分 完 了 地 業 、 就 在 他 們 中 間 將 地 給 嫩 的 兒 子 約 書 亞 為 業 .İsrailliler bölgelere göre toprakları bölüştürme işini bitirdikten sonra, kendi topraklarından Nun oğlu Yeşuya pay verdiler.以 色 列 人 按 着 境 界 分 完 了 地 业 , 就 在 他 们 中 间 将 地 给 嫩 的 儿 子 约 书 亚 为 业 ,When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:And they finish to give the land in inheritance, by its borders, and the sons of Israel give an inheritance to Joshua son of Nun in their midst;When they had made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them;So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders of it; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:And they ended dividing the land for inheritance according to its borders. And the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.When they had finished distributing the several territories of the land as inheritances, the people of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun.ولما انتهوا من قسمة الارض حسب تخومها اعطى بنو اسرائيل يشوع بن نون نصيبا في وسطهم.
Según la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnath-sera, en el monte de Ephraim; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.Segundo o mandado do SENHOR lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.по повелению Господню дали ему город Фамнаф–Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin.是 照 耶 和 華 的 吩 咐 、 將 約 書 亞 所 求 的 城 、 就 是 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 、 給 了 他 . 他 就 修 那 城 、 住 在 其 中 。RABbin buyruğu uyarınca, ona istediği kenti, Efrayimin dağlık bölgesindeki Timnat-Serahı verdiler. Yeşu kenti onarıp oraya yerleşti.是 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 将 约 书 亚 所 求 的 城 , 就 是 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 给 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelled therein.according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.by the command of Jehovah they have given to him the city which he asked, Timnath-Serah, in the hill-country of Ephraim, and he buildeth the city and dwelleth in it.according to the commandment of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.according to the commandment of Yahweh they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and lived therein.According to the word of Jehovah they gave him the city that he asked, Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it.By command of the LORD they gave him the city which he asked, Tim'nath-se'rah in the hill country of E'phraim; and he rebuilt the city, and settled in it.حسب قول الرب اعطوه المدينة التي طلب تمنة سارح في جبل افرايم فبنى المدينة وسكن بها.
Estas son las heredades que Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión á las tribus de los hijos de Israel en Silo delante de Jehová, á la entrada del tabernáculo del testimonio; y acabaron de repartir la tierra.Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o SENHOR, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.這 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 、 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 、 在 示 羅 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 、 拈 鬮 所 分 的 地 業 . 這 樣 、 他 們 把 地 分 完 了 。Kâhin Elazar, Nun oğlu Yeşu ve İsrail oymaklarının boy başları tarafından Şilo'da RAB'bin önünde, Buluşma Çadırı'nın kapısında kura ile pay olarak bölüştürülen topraklar bunlardı. Böylece ülkeyi bölüştürme işini tamamladılar.这 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 , 在 示 罗 会 幕 门 口 , 耶 和 华 面 前 , 拈 阄 所 分 的 地 业 。 这 样 , 他 们 把 地 分 完 了 。These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers` [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.These [are] the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, have caused to inherit by lot, in Shiloh, before Jehovah, at the opening of the tent of meeting; and they finish to apportion the land.These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers` [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Yahweh, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.These were the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Shiloh before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting. And they ended dividing the land.These are the inheritances which Elea'zar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel distributed by lot at Shiloh before the LORD, at the door of the tent of meeting. So they finished dividing the land.هذه هي الانصبة التي قسمها العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء اسباط بني اسرائيل بالقرعة في شيلوه امام الرب لدى باب خيمة الاجتماع وانتهوا من قسمة الارض