23 verses
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E FALOU o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا
2 צַו אֶת־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאוֺר לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד :
Manda á los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas claro, molido, para la luminaria, para hacer arder las lámparas de continuo.Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para manter as lâmpadas acesas continuamente.прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze要 吩 咐 以 色 列 人 、 把 那 為 點 燈 搗 成 的 清 橄 欖 油 、 拿 來 給 你 、 使 燈 常 常 點 著 。‹‹İsrail halkına buyruk ver, kandilin sürekli yanıp ışık vermesi için saf sıkma zeytinyağı getirsinler.要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 为 点 灯 捣 成 的 清 橄 榄 油 拿 来 给 你 , 使 灯 常 常 点 着 。Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.Command the children of Israel, that they bring to you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.`Command the sons of Israel, and they bring unto thee pure olive oil, beaten, for the lamp, to cause a light to go up continually;'Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.Command the children of Israel that they bring unto thee pure beaten olive oil for the light, to light the lamp continually."Command the people of Israel to bring you pure oil from beaten olives for the lamp, that a light may be kept burning continually.اوص بني اسرائيل ان يقدموا اليك زيت زيتون مرضوض نقيا للضوء لإيقاد السرج دائما.
3 מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֺעֵד יַעֲרֹךְ אֹתוֺ אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־ בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד חֻקַּת עוֺלָם לְדֹרֹתֵיכֶם :
Fuera del velo del testimonio, en el tabernáculo del testimonio, las aderezará Aarón desde la tarde hasta la mañana delante de Jehová, de continuo: estatuto perpetuo por vuestras edades.C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente, desde a tarde até à manhã, fora do véu do testemunho, na tenda da congregação; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.вне завесы [ковчега] откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.在 會 幕 中 法 櫃 的 幔 子 外 、 亞 倫 從 晚 上 到 早 晨 、 必 在 耶 和 華 面 前 經 理 這 燈 . 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。Harun kandilleri benim huzurumda, Buluşma Çadırında, Levha Sandığının önündeki perdenin dışında, akşamdan sabaha kadar sürekli yanar biçimde tutacak. Kuşaklar boyunca sürekli bir kural olacak bu.在 会 幕 中 法 柜 的 幔 子 外 , 亚 伦 从 晚 上 到 早 晨 必 在 耶 和 华 面 前 经 理 这 灯 。 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.Without the veil of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening to the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations.at the outside of the vail of the testimony in the tent of meeting doth Aaron arrange it from evening till morning before Jehovah continually -- a statute age-during to your generations;Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron order it from evening to morning before the LORD continually; it shall be a statute for ever throughout your generations.Outside of the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Yahweh continually: it shall be a statute forever throughout your generations.Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron dress it from evening to morning before Jehovah continually: [it is] an everlasting statute throughout your generations.Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the LORD continually; it shall be a statute for ever throughout your generations.خارج حجاب الشهادة في خيمة الاجتماع يرتبها هرون من المساء الى الصباح امام الرب دائما فريضة دهرية في اجيالكم.
4 עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת־ הַנֵּרוֺת לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד ף :
Sobre el candelero limpio pondrá siempre en orden las lámparas delante de Jehová.Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.Sobre o candelabro de ouro puro porá em ordem as lâmpadas perante o SENHOR continuamente.на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich.他 要 在 耶 和 華 面 前 常 收 拾 精 金 燈 臺 上 的 燈 。RABbin huzurunda saf altın kandillikteki kandiller sürekli yanacaktır.››他 要 在 耶 和 华 面 前 常 收 拾 精 金 灯 臺 上 的 灯 。He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.He shall order the lamps on the pure candlestick before the LORD continually.He shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually.by the pure candlestick he doth arrange the lights before Jehovah continually.He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.He shall keep in order the lamps on the pure lampstand before Yahweh continually.Upon the pure candlestick shall he arrange the lamps before Jehovah continually.He shall keep the lamps in order upon the lampstand of pure gold before the LORD continually.على المنارة الطاهرة يرتب السرج امام الرب دائما
5 וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלּוֺת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת :
Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas: cada torta será de dos décimas.Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.Também tomarás da flor de farinha, e dela cozerás doze pães; cada pão será de duas dízimas de um efa.И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых [ефы];Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben.你 要 取 細 麵 、 烤 成 十 二 個 餅 、 每 餅 用 麵 伊 法 十 分 之 二 。‹‹İnce undan on iki pide pişireceksin. Her biri efanın onda ikisi ağırlığında olacak.你 要 取 细 麵 , 烤 成 十 二 个 饼 , 每 饼 用 麵 伊 法 十 分 之 二 。And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.And you shall take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake.`And thou hast taken flour, and hast baked twelve cakes with it, two tenth deals are in the one cake,And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts of an ephah shall be in one cake.You shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake.And thou shalt take fine wheaten flour, and bake twelve cakes thereof; each cake shall be of two tenths."And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it; two tenths of an ephah shall be in each cake.وتأخذ دقيقا وتخبزه اثني عشر قرصا. عشرين يكون القرص الواحد.
6 וְשַׂמְתָּ אוֺתָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֺת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה :
Y has de ponerlas en dos órdenes, seis en cada orden, sobre la mesa limpia delante de Jehová.Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o SENHOR.и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.要 把 餅 擺 列 兩 行 、 〔 行 或 作 摞 下 同 〕 每 行 六 個 、 在 耶 和 華 面 前 精 金 的 桌 子 上 。Bunları RABbin huzurunda iki sıra halinde, altışar altışar saf altın masanın üzerine dizeceksin.要 把 饼 摆 列 两 行 ( 或 作 : 摞 ; 下 同 ) , 每 行 六 个 , 在 耶 和 华 面 前 精 金 的 桌 子 上 ;And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.And you shall set them in two rows, six on a row, on the pure table before the LORD.And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah.and thou hast set them two ranks (six in the rank) on the pure table before Jehovah,And thou shalt set them in two rows, six in a row, upon the pure table before the LORD.You shall set them in two rows, six on a row, on the pure table before Yahweh.And thou shalt set them in two rows, six in a row, upon the pure table before Jehovah.And you shall set them in two rows, six in a row, upon the table of pure gold.وتجعلها صفّين كل صفّ ستة على المائدة الطاهرة امام الرب.
7 וְנָתַתָּ עַל־ הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה :
Pondrás también sobre cada orden incienso limpio, y será para el pan por perfume, ofrenda encendida á Jehová.Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.E sobre cada fileira porás incenso puro, para que seja, para o pão, por oferta memorial; oferta queimada é ao SENHOR.и положи на [каждый] ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN.又 要 把 淨 乳 香 放 在 每 行 餅 上 、 作 為 紀 念 、 就 是 作 為 火 祭 獻 給 耶 和 華 。İki sıra ekmeğin yanına anma payı olarak saf günnük koyacaksın. Bu RAB için yakılan sunu olacak ve ekmeğin yerini alacak.又 要 把 净 乳 香 放 在 每 行 饼 上 , 作 为 纪 念 , 就 是 作 为 火 祭 献 给 耶 和 华 。And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.And you shall put pure frankincense on each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to the LORD.And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah.and thou hast put on the rank pure frankincense, and it hath been to the bread for a memorial, a fire-offering to Jehovah.And thou shalt put pure frankincense with each row, that it may be to the bread for a memorial-part, even an offering made by fire unto the LORD.You shall put pure frankincense on each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh.And thou shalt put pure frankincense upon each row; and it shall be a bread of remembrance, an offering by fire to Jehovah.And you shall put pure frankincense with each row, that it may go with the bread as a memorial portion to be offered by fire to the LORD.وتجعل على كل صف لبانا نقيا فيكون للخبز تذكارا وقودا للرب.
8 בְּיוֺם הַשַּׁבָּת בְּיוֺם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד מֵאֵת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֺלָם :
Cada día de sábado lo pondrá de continuo en orden delante de Jehová, de los hijos de Israel por pacto sempiterno.Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o SENHOR continuamente, pelos filhos de Israel, por aliança perpétua.в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.每 安 息 日 要 常 擺 在 耶 和 華 面 前 . 這 為 以 色 列 人 作 永 遠 的 約 。Bu ekmek, İsrail halkı adına sonsuza dek sürecek bir antlaşma olarak, her Şabat Günü aksatılmadan RABbin huzurunda dizilecek.每 安 息 日 要 常 摆 在 耶 和 华 面 前 ; 这 为 以 色 列 人 作 永 远 的 约 。Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.`On each sabbath-day he arrangeth it before Jehovah continually, from the sons of Israel -- a covenant age-during;Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is from the children of Israel, an everlasting covenant.Every Sabbath day he shall set it in order before Yahweh continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.Every sabbath day he shall arrange it before Jehovah continually, on the part of the children of Israel: [it is] an everlasting covenant.Every sabbath day Aaron shall set it in order before the LORD continually on behalf of the people of Israel as a covenant for ever.في كل يوم سبت يرتبه امام الرب دائما من عند بني اسرائيل ميثاقا دهريا.
9 וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקוֺם קָדֹשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לוֺ מֵאִשֵּׁי יְהוָה חָק־ עוֺלָם ס :
Y será de Aarón y de sus hijos, los cuales lo comerán en el lugar santo; porque es cosa muy santa para él, de las ofrendas encendidas á Jehová, por fuero perpetuo.Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma coisa santíssima é para eles, das ofertas queimadas ao SENHOR, por estatuto perpétuo.они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: [это] постановление вечное.Und sie sollen Aarons und seiner Söhne sein; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht.這 餅 是 要 給 亞 倫 和 他 子 孫 的 、 他 們 要 在 聖 處 喫 、 為 永 遠 的 定 例 、 因 為 在 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 中 是 至 聖 的 。Ve Harunla oğullarına ait olacak. Onu kutsal bir yerde yiyecekler. Çünkü çok kutsaldır. RAB için yakılan sunulardan onların sürekli bir payı olacak.››这 饼 是 要 给 亚 伦 和 他 子 孙 的 ; 他 们 要 在 圣 处 吃 , 为 永 远 的 定 例 , 因 为 在 献 给 耶 和 华 的 火 祭 中 是 至 圣 的 。And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.And it shall be Aaron' and his sons' and they shall eat it in the holy place: for it is most holy to him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute.and it hath been to Aaron, and to his sons, and they have eaten it in the holy place, for it [is] most holy to him, from the fire-offerings of Jehovah -- a statute age-during.`And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place; for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire, a perpetual due.'It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy to him of the offerings of Yahweh made by fire by a perpetual statute.And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in a holy place; for it is most holy unto him of Jehovah's offerings by fire: [it is] an everlasting statute.And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place, since it is for him a most holy portion out of the offerings by fire to the LORD, a perpetual due."فيكون لهرون وبنيه فياكلونه في مكان مقدس. لانه قدس اقداس له من وقائد الرب فريضة دهرية
10 וַיֵּצֵא בֶּן־ אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־ אִישׁ מִצְרִי בְּתוֺךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי :
En aquella sazón el hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un Egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la Israelita y un hombre de Israel riñeron en el real:Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.E apareceu, no meio dos filhos de Israel o filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um homem egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita discutiram no arraial.И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann有 一 個 以 色 列 婦 人 的 兒 子 、 他 父 親 是 埃 及 人 、 一 日 閒 遊 在 以 色 列 人 中 、 這 以 色 列 婦 人 的 兒 子 、 和 一 個 以 色 列 人 在 營 裡 爭 鬥 。İsrailliler arasında annesi İsrailli babası Mısırlı bir adam vardı. Ordugahta onunla bir İsrailli arasında kavga çıktı.冇 一 个 以 色 列 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 是 埃 及 人 , 一 日 閒 游 在 以 色 列 人 中 。 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 和 一 个 以 色 列 人 在 营 里 争 斗 。And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:And a son of an Israelitish woman goeth out (and he [is] son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel,And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp:And the son of an Israelitish woman but withal the son of an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitess and a man of Israel strove together in the camp;Now an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel quarreled in the camp,وخرج ابن امرأة اسرائيلية وهو ابن رجل مصري في وسط بني اسرائيل وتخاصم في المحلّة ابن الاسرائيلية ورجل اسرائيلي.
11 וַיִּקֹּב בֶּן־ הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־ הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתוֺ אֶל־ מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמּוֺ שְׁלֹמִית בַּת־ דִּבְרִי לְמַטֵּה־ דָן :
Y el hijo de la mujer Israelita pronunció el Nombre, y maldijo: entonces le llevaron á Moisés. Y su madre se llamaba Selomith, hija de Dribi, de la tribu de Dan.Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.Então o filho da mulher israelita blasfemou o nome do SENHOR, e o amaldiçoou, por isso o trouxeram a Moisés; e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею;und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan)這 以 色 列 婦 人 的 兒 子 褻 瀆 了 聖 名 、 並 且 咒 詛 、 就 有 人 把 他 送 到 摩 西 那 裡 . ( 他 母 親 名 叫 示 羅 密 、 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 兒 。 )İsrailli kadının oğlu RABbe sövdü, lanet etti. Onu Musaya getirdiler. Annesi Dan oymağından Divrinin kızı Şelomitti.这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 亵 渎 了 圣 名 , 并 且 咒 诅 , 就 冇 人 把 他 送 到 摩 西 那 里 。 ( 他 母 亲 名 叫 示 罗 密 , 是 但 支 派 底 伯 利 的 女 儿 。 )And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)And the Israelitish woman' son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him to Moses: (and his mother' name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother`s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.and the son of the Israelitish woman execrateth the Name, and revileth; and they bring him in unto Moses; and his mother`s name [is] Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan;And the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.and the son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother`s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.and the Israelitish woman's son blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.and the Israelite woman's son blasphemed the Name, and cursed. And they brought him to Moses. His mother's name was Shelo'mith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.فجدّف ابن الاسرائيلية على الاسم وسبّ. فأتوا به الى موسى. وكان اسم امه شلومية بنت دبري من سبط دان.
12 וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־ פִּי יְהוָה ף :
Y pusiéronlo en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová.On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.E eles o puseram na prisão, até que a vontade do SENHOR lhes pudesse ser declarada.и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.他 們 把 那 人 收 在 監 裡 、 要 得 耶 和 華 所 指 示 的 話 。Adamı göz altına alıp RABbin kararını beklediler.他 们 把 那 人 收 在 监 里 , 要 得 耶 和 华 所 指 示 的 话 。And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them.And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.and he causeth him to rest in charge -- to explain to them by the mouth of Jehovah.And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD.They put him in custody, that it might be declared to them at the mouth of Yahweh.And they confined him, that they might decide at the mouth of Jehovah.And they put him in custody, till the will of the LORD should be declared to them.فوضعوه في المحرس ليعلن لهم عن فم الرب
13 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,فكلم الرب موسى قائلا
14 הוֺצֵא אֶת־ הַמְקַלֵּל אֶל־ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל־ הַשֹּׁמְעִים אֶת־ יְדֵיהֶם עַל־ רֹאשׁוֺ וְרָגְמוּ אֹתוֺ כָּל־ הָעֵדָה :
Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça; então toda a congregação o apedrejará.выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen.把 那 咒 詛 聖 名 的 人 帶 到 營 外 、 叫 聽 見 的 人 都 放 手 在 他 頭 上 、 全 會 眾 就 要 用 石 頭 打 死 他 。‹‹Onu ordugahın dışına çıkar. Ettiği laneti duyan herkes elini adamın başına koysun ve bütün topluluk onu taşlasın.把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 。 叫 听 见 的 人 都 放 手 在 他 头 上 ; 全 会 众 就 要 用 石 头 打 死 他 。Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.`Bring out the reviler unto the outside of the camp; and all those hearing have laid their hands on his head, and all the company have stoned him.'Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.Bring forth him who has cursed outside of the camp; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.Lead the reviler outside the camp; and all that heard [him] shall lay their hands upon his head, and the whole assembly shall stone him."Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.اخرج الذي سبّ الى خارج المحلّة فيضع جميع السامعين ايديهم على راسه ويرجمه كل الجماعة.
15 וְאֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־ יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאוֺ :
Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cualquiera que maldijere á su Dios, llevará su iniquidad.Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus, levará sobre si o seu pecado.и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой;Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen.你 要 曉 諭 以 色 列 人 說 、 凡 咒 詛 神 的 、 必 擔 當 他 的 罪 。İsrail halkına de ki, ‹Kim Tanrısına lanet ederse günahının cezasını çekecektir.你 要 晓 谕 以 色 列 人 说 : 凡 咒 诅 神 的 , 必 担 当 他 的 罪 。And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.And you shall speak to the children of Israel, saying, Whoever curses his God shall bear his sin.And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When any man revileth his God -- then he hath borne his sin;And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: Whosoever curseth his God shall bear his sin.You shall speak to the children of Israel, saying, Whoever curses his God shall bear his sin.And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Every one when he revileth his God shall bear his sin.And say to the people of Israel, Whoever curses his God shall bear his sin.وكلم بني اسرائيل قائلا كل من سبّ الهه يحمل خطيته.
16 וְנֹקֵב שֵׁם־ יְהוָה מוֺת יוּמָת רָגוֺם יִרְגְּמוּ־ בוֺ כָּל־ הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֺ־ שֵׁם יוּמָת :
Y el que blasfemare el nombre de Jehová, ha de ser muerto; toda la congregación lo apedreará: así el extranjero como el natural, si blasfemare el Nombre, que muera.Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.E aquele que blasfemar o nome do SENHOR, certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do SENHOR, será morto.и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти.Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.那 褻 瀆 耶 和 華 名 的 、 必 被 治 死 、 全 會 眾 總 要 用 石 頭 打 死 他 . 不 管 是 寄 居 的 、 是 本 地 人 、 他 褻 瀆 耶 和 華 名 的 時 候 、 必 被 治 死 。RABbe söven kesinlikle öldürülecektir. Bütün topluluk onu taşlayacak. İster yerli ister yabancı olsun, RABbe söven herkes öldürülecektir.那 亵 渎 耶 和 华 名 的 , 必 被 治 死 ; 全 会 众 总 要 用 石 头 打 死 他 。 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 他 亵 渎 耶 和 华 名 的 时 候 , 必 被 治 死 。And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death.And he that blasphemes the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemes the name of the Lord, shall be put to death.And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death.and he who is execrating the name of Jehovah is certainly put to death; all the company do certainly cast stones at him; as a sojourner so a native, in his execrating the Name, is put to death.And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him; as well the stranger, as the home-born, when he blasphemeth the Name, shall be put to death.He who blasphemes the name of Yahweh, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemes the name [of Yahweh], shall be put to death.And he that blasphemeth the name of Jehovah shall certainly be put to death; all the assembly shall certainly stone him; as well the stranger as he that is home-born, when he blasphemeth the Name, shall be put to death.He who blasphemes the name of the LORD shall be put to death; all the congregation shall stone him; the sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.ومن جدف على اسم الرب فانه يقتل. يرجمه كل الجماعة رجما. الغريب كالوطني عندما يجدف على الاسم يقتل.
17 וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־ נֶפֶשׁ אָדָם מוֺת יוּמָת :
Asimismo el hombre que hiere de muerte á cualquiera persona, que sufra la muerte.Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.E quem matar a alguém certamente morrerá.Кто убьет какого–либо человека, тот предан будет смерти.Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.打 死 人 的 、 必 被 治 死 。‹‹ ‹Adam öldüren kesinlikle öldürülecektir.打 死 人 的 , 必 被 治 死 ;And he that killeth any man shall surely be put to death.And he that kills any man shall surely be put to death.And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.`And when a man smiteth any soul of man, he is certainly put to death.And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.He who strikes any man mortally shall surely be put to death.And if any one smiteth any man mortally, he shall certainly be put to death.He who kills a man shall be put to death.واذا امات احد انسانا فانه يقتل.
18 וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־ בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ :
Y el que hiere á algún animal ha de restituirlo: animal por animal.Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.Mas quem matar um animal, o restituirá, vida por vida.Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.打 死 牲 畜 的 、 必 賠 上 牲 畜 . 以 命 償 命 。Başkasının hayvanını öldüren, yerine bir hayvan vererek aldığı canın karşılığını canla ödeyecektir.打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 , 以 命 偿 命 。And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.And he that kills a beast shall make it good; beast for beast.And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.`And he who smiteth a beast repayeth it, body for body.And he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life.He who strikes a animal mortally shall make it good, life for life.And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.He who kills a beast shall make it good, life for life.ومن امات بهيمة يعوّض عنها نفسا بنفس.
19 וְאִישׁ כִּי־ יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֺ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֺ :
Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,人 若 使 他 鄰 舍 的 身 體 有 殘 疾 、 他 怎 樣 行 、 也 要 照 樣 向 他 行 。Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.人 若 使 他 邻 舍 的 身 体 冇 残 疾 , 他 怎 样 行 , 也 要 照 样 向 他 行 :And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;And if a man cause a blemish in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him;And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:`And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:If a man cause a blemish in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:And if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him;When a man causes a disfigurement in his neighbor, as he has done it shall be done to him,واذا احدث انسان في قريبه عيبا فكما فعل كذلك يفعل به.
20 שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֺ :
Rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente: según la lesión que habrá hecho á otro, tal se hará á él.fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.Quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на [теле] человека, так и ему должно сделать.Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.以 傷 還 傷 、 以 眼 還 眼 、 以 牙 還 牙 . 他 怎 樣 叫 人 的 身 體 有 殘 疾 、 也 要 照 樣 向 他 行 。Kırığa karşılık kırık, göze göz, dişe diş olmak üzere, ona ne yaptıysa kendisine de aynı şey yapılacaktır.以 伤 还 伤 , 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 他 怎 样 叫 人 的 身 体 冇 残 疾 , 也 要 照 样 向 他 行 。Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him.breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath maimed a man, so shall it be rendered unto him.breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused a blemish in a man, so shall it be rendered to him.breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him.fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has disfigured a man, he shall be disfigured.كسر بكسر وعين بعين وسنّ بسن. كما احدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه.
21 וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת :
El que hiere algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte á un hombre, que muera.Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.Quem, pois, matar um animal, restituí-lo-á, mas quem matar um homem será morto.Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.打 死 牲 畜 的 、 必 賠 上 牲 畜 . 打 死 人 的 、 必 被 治 死 。Hayvan öldüren yerine bir hayvan verecek, adam öldüren öldürülecektir.打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.And he that kills a beast, he shall restore it: and he that kills a man, he shall be put to death.And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.`And he who smiteth a beast repayeth it, and he who smiteth [the life of] man is put to death;And he that killeth a beast shall make it good; and he that killeth a man shall be put to death.He who kills a animal shall make it good: and he who kills a man shall be put to death.He that smiteth a beast [mortally] shall make it good; and he that smiteth a man [mortally] shall be put to death.He who kills a beast shall make it good; and he who kills a man shall be put to death.من قتل بهيمة يعوّض عنها ومن قتل انسانا يقتل.
22 מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם :
Un mismo derecho tendréis: como el extranjero, así será el natural: porque yo soy Jehová vuestro Dios.Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu.Uma mesma lei tereis; assim será para o estrangeiro como para o natural; pois eu sou o SENHOR vosso Deus.Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.不 管 是 寄 居 的 、 是 本 地 人 、 同 歸 一 例 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 。Yerli yabancı herkes için tek bir yasanız olacak. Tanrınız RAB benim.› ››不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 归 一 例 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.You shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.one judgment is to you; as a sojourner so is a native; for I [am] Jehovah your God.`Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the home-born; for I am the LORD your God.'You shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Yahweh your God.Ye shall have one law: as the stranger, so the home-born; for I am Jehovah your God.You shall have one law for the sojourner and for the native; for I am the LORD your God."حكم واحد يكون لكم. الغريب يكون كالوطني. اني انا الرب الهكم.
23 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּוֺצִיאוּ אֶת־ הַמְקַלֵּל אֶל־ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֺ אָבֶן וּבְנֵי־ יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה ף :
Y habló Moisés á los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y apedreáronlo con piedras. Y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado á Moisés.Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.E disse Moisés, aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial, e o apedrejassem; e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR ordenara a Moisés.И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.於 是 摩 西 曉 諭 以 色 列 人 、 他 們 就 把 那 咒 詛 聖 名 的 人 帶 到 營 外 、 用 石 頭 打 死 。 以 色 列 人 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。Musa bunları İsrail halkına bildirdikten sonra, halk RAB'be lanet eden adamı ordugahın dışına çıkardı ve taşlayarak öldürdü. Böylece İsrail halkı RAB'bin Musa'ya verdiği buyruğu yerine getirmiş oldu.于 是 , 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 , 他 们 就 把 那 咒 诅 圣 名 的 人 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 。 以 色 列 人 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.And Moses speaketh unto the sons of Israel, and they bring out the reviler unto the outside of the camp, and stone him with stones; and the sons of Israel have done as Jehovah hath commanded Moses.And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.Moses spoke to the children of Israel; and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses.And Moses spoke to the children of Israel; and they led the reviler outside the camp and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses.So Moses spoke to the people of Israel; and they brought him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the LORD commanded Moses.فكلم موسى بني اسرائيل ان يخرجوا الذي سبّ الى خارج المحلّة ويرجموه بالحجارة. ففعل بنو اسرائيل كما امر الرب موسى
1/23 verses