46 verses
1 לֹא־ תַעֲשׂוּ לָכֶם אֱלִילִם וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא־ תָקִימוּ לָכֶם וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם :
NO haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros á ella: porque yo soy Jehová vuestro Dios.Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu.NÃO fareis para vós ídolos, nem vos levantareis imagem de escultura, nem estátua, nem poreis pedra figurada na vossa terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.Ihr sollt keine Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott.你 們 不 可 作 甚 麼 虛 無 的 神 像 、 不 可 立 雕 刻 的 偶 像 、 或 是 柱 像 、 也 不 可 在 你 們 的 地 上 安 甚 麼 鏨 成 的 石 像 、 向 他 跪 拜 、 因 為 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 。‹‹ ‹Put yapmayacaksınız. Oyma put ya da taş sütun dikmeyeceksiniz. Tapmak için ülkenize putları simgeleyen oyma taşlar koymayacaksınız. Çünkü Tanrınız RAB benim.你 们 不 可 做 甚 么 虚 无 的 神 象 , 不 可 立 雕 刻 的 偶 象 或 是 柱 象 , 也 不 可 在 你 们 的 地 上 安 甚 么 錾 成 的 石 象 , 向 它 跪 拜 , 因 为 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.You shall make you no idols nor graven image, neither raise you up a standing image, neither shall you set up any image of stone in your land, to bow down to it: for I am the LORD your God.Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.`Ye do not make to yourselves idols; and graven image or standing image ye do not set up to yourselves; and a stone of imagery ye do not put in your land, to bow yourselves to it; for I [am] Jehovah your God.Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it; for I am the LORD your God.You shall make you no idols, neither shall you rear you up an engraved image, or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it: for I am Yahweh your God.Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God."You shall make for yourselves no idols and erect no graven image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land, to bow down to them; for I am the LORD your God.لا تصنعوا لكم اوثانا ولا تقيموا لكم تمثالا منحوتا او نصبا ولا تجعلوا في ارضكم حجرا مصوّرا لتسجدوا له. لاني انا الرب الهكم.
2 אֶת־ שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי יְהוָה :
Guardad mis sábados, y tened en reverencia mi santuario: Yo Jehová.Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o SENHOR.Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.Haltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum. Ich bin der HERR.你 們 要 守 我 的 安 息 日 、 敬 我 的 聖 所 . 我 是 耶 和 華 。Şabat günlerimi tutacak, tapınağıma saygı göstereceksiniz. RAB benim.你 们 要 守 我 的 安 息 日 , 敬 我 的 圣 所 。 我 是 耶 和 华 。Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Jehovah.`My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I [am] Jehovah.Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD.You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Yahweh.Ye shall observe my sabbaths, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah.You shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.سبوتي تحفظون ومقدسي تهابون. انا الرب
3 אִם־ בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ וְאֶת־ מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם :
Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra;Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos, e os cumprirdes,Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun,你 們 若 遵 行 我 的 律 例 、 謹 守 我 的 誡 命 、‹‹ ‹Kurallarıma göre yaşar, buyruklarımı dikkatle yerine getirirseniz,你 们 若 遵 行 我 的 律 例 , 谨 守 我 的 诫 命 ,If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;`If in My statutes ye walk, and My commands ye keep, and have done them,If ye walk in My statutes, and keep My commandments, and do them;If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;If ye walk in my statutes, and observe my commandments and do them,"If you walk in my statutes and observe my commandments and do them,اذا سلكتم في فرائضي وحفظتم وصاياي وعملتم بها
4 וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֺ :
Yo daré vuestra lluvia en su tiempo, cy la tierra rendirá sus producciones, y el árbol del campo dará su fruto;je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.Então eu vos darei as chuvas a seu tempo; e a terra dará a sua colheita, e a árvore do campo dará o seu fruto;то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen,我 就 給 你 們 降 下 時 雨 、 叫 地 生 出 土 產 、 田 野 的 樹 木 結 果 子 。yağmurları zamanında yağdıracağım. Toprak ürün, ağaçlar meyve verecek.我 就 给 你 们 降 下 时 雨 , 叫 地 生 出 土 产 , 田 野 的 树 木 结 果 子 。Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.then I will give your rain in the season thereof, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit;then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.اعطي مطركم في حينه وتعطي الارض غلتها وتعطي اشجار الحقل اثمارها.
5 וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת־ בָּצִיר וּבָצִיר יַשִּׂיג אֶת־ זָרַע וַאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח בְּאַרְצְכֶם :
Y la trilla os alcanzará á la vendimia, y la vendimia alcanzará á la sementera, y comeréis vuestro pan en hartura y habitaréis seguros en vuestra tierra:A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.E a debulha se vos chegará à vindima, e a vindima se chegará à sementeira; e comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra.и молотьба [хлеба] будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen.你 們 打 糧 食 要 打 到 摘 葡 萄 的 時 候 、 摘 葡 萄 要 摘 到 撒 種 的 時 候 、 並 且 要 喫 得 飽 足 、 在 你 們 的 地 上 安 然 居 住 。Bağbozumuna kadar harman dövecek, ekim zamanına kadar bağlarınızdan üzüm toplayacaksınız. Bol bol yiyecek, ülkenizde güvenlik içinde yaşayacaksınız.你 们 打 粮 食 要 打 到 摘 葡 萄 的 时 候 , 摘 葡 萄 要 摘 到 撒 种 的 时 候 ; 并 且 要 吃 得 饱 足 , 在 你 们 的 地 上 安 然 居 住 。And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.And your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.and reached to you hath the threshing, the gathering, and the gathering doth reach the sowing-[time]; and ye have eaten your bread to satiety, and have dwelt confidently in your land.And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread until ye have enough, and dwell in your land safely.Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.and your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing-time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely.And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the time for sowing; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely.ويلحق دراسكم بالقطاف ويلحق القطاف بالزرع فتأكلون خبزكم للشبع وتسكنون في ارضكم آمنين.
6 וְנָתַתִּי שָׁלוֺם בָּאָרֶץ וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן־ הָאָרֶץ וְחֶרֶב לֹא־ תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם :
Y yo daré paz en la tierra, y dormiréis, y no habrá quien os espante: y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra, y no pasará por vuestro país la espada:Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays.Também darei paz na terra, e dormireis seguros, e não haverá quem vos espante; e farei cessar os animais nocivos da terra, e pela vossa terra não passará espada.пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей;Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Land tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen.我 要 賜 平 安 在 你 們 的 地 上 、 你 們 躺 臥 、 無 人 驚 嚇 . 我 要 叫 惡 獸 從 你 們 的 地 上 息 滅 . 刀 劍 也 必 不 經 過 你 們 的 地 。‹‹ ‹Ülkenize barış sağlayacağım. Korku içinde yatmayacaksınız. Tehlikeli hayvanları ülkenizden kovacağım. Savaş yüzü görmeyeceksiniz.我 要 赐 平 安 在 你 们 的 地 上 ; 你 们 躺 卧 , 无 人 惊 吓 。 我 要 叫 恶 兽 从 你 们 的 地 上 息 灭 ; 刀 剑 也 必 不 经 过 你 们 的 地 。And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.`And I have given peace in the land, and ye have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword doth not pass over into your land.And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil animals to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will put away the evil beasts out of the land; and the sword shall not go through your land.And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid; and I will remove evil beasts from the land, and the sword shall not go through your land.واجعل سلاما في الارض فتنامون وليس من يزعجكم. وابيد الوحوش الرديئة من الارض ولا يعبر سيف في ارضكم.
7 וּרְדַפְתֶּם אֶת־ אֹיְבֵיכֶם וְנָפְלוּ לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב :
Y perseguiréis á vuestros enemigos, y caerán á cuchillo delante de vosotros:Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.E perseguireis os vossos inimigos, e cairão à espada diante de vós.и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen.你 們 要 追 趕 仇 敵 、 他 們 必 倒 在 你 們 刀 下 。Düşmanlarınızı kovalayacaksınız. Kılıç darbeleriyle önünüzde yere serilecekler.你 们 要 追 赶 仇 敌 , 他 们 必 倒 在 你 们 刀 下 。And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.`And ye have pursued your enemies, and they have fallen before you by the sword;And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword;And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.وتطردون اعداءكم فيسقطون امامكم بالسيف.
8 וְרָדְפוּ מִכֶּם חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה יִרְדֹּפוּ וְנָפְלוּ אֹיְבֵיכֶם לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב :
Y cinco de vosotros perseguirán á ciento, y ciento de vosotros perseguirán á diez mil, y vuestros enemigos caerán á cuchillo delante de vosotros.Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.Cinco de vós perseguirão a um cento deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vós.пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert.你 們 五 個 人 要 追 趕 一 百 人 、 一 百 人 要 追 趕 一 萬 人 . 仇 敵 必 倒 在 你 們 刀 下 。Beşiniz yüz kişinin, yüzünüz on bin kişinin hakkından gelecek. Düşmanlarınız kılıç darbeleriyle önünüzde yere serilecek.你 们 五 个 人 要 追 赶 一 百 人 , 一 百 人 要 追 赶 一 万 人 ; 仇 敌 必 倒 在 你 们 刀 下 。And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.and five of you have pursued a hundred, and a hundred of you do pursue a myriad; and your enemies have fallen before you by the sword.And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.and five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight; and your enemies shall fall beside you by the sword.Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.يطرد خمسة منكم مئة ومئة منكم يطردون ربوة ويسقط اعداؤكم امامكم بالسيف.
9 וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם וַהֲקִימֹתִי אֶת־ בְּרִיתִי אִתְּכֶם :
Porque yo me volveré á vosotros, y os haré crecer, y os multiplicaré, y afirmaré mi pacto con vosotros:Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.E para vós olharei, e vos farei frutificar, e vos multiplicarei, e confirmarei a minha aliança convosco.призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;Und ich will mich zu euch wenden und will euch wachsen und euch mehren lassen und will meinen Bund euch halten.我 要 眷 顧 你 們 、 使 你 們 生 養 眾 多 . 也 要 與 你 們 堅 定 所 立 的 約 。Size iyilikle bakacağım. Sizi verimli kılıp çoğaltacağım. Sizinle yaptığım antlaşmayı sürdüreceğim.我 要 眷 顾 你 们 , 使 你 们 生 养 众 多 , 也 要 与 你 们 坚 定 所 立 的 约 。For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.For I will have respect to you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.`And I have turned unto you, and have made you fruitful, and have multiplied you, and have established My covenant with you;And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you; and will establish My covenant with you.I will have respect to you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.And I will turn my face towards you and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.And I will have regard for you and make you fruitful and multiply you, and will confirm my covenant with you.والتفت اليكم وأثمركم واكثركم وافي ميثاقي معكم.
10 וַאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֺשָׁן וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֺצִיאוּ :
Y comeréis lo añejo de mucho tiempo, y sacareis fuera lo añejo á causa de lo nuevo:Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.E comereis da colheita velha, há muito tempo guardada, e tirareis fora a velha por causa da nova.и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun.你 們 要 喫 陳 糧 、 又 因 新 糧 挪 開 陳 糧 。Eski ürününüz yemekle tükenmeyecek. Yeni ürüne yer bulmak için eskisini boşaltmak zorunda kalacaksınız.你 们 要 吃 陈 粮 , 又 因 新 粮 挪 幵 陈 粮 。And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.And you shall eat old store, and bring forth the old because of the new.And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.and ye have eaten old [store], and the old because of the new ye bring out.And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old from before the new.You shall eat old store long kept, and you shall bring forth the old because of the new.And ye shall eat old store, and clear away the old because of the new.And you shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.فتأكلون العتيق المعتّق وتخرجون العتيق من وجه الجديد.
11 וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֺכְכֶם וְלֹא־ תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם :
Y pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará:J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.E porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma de vós não se enfadará.и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen.我 要 在 你 們 中 間 立 我 的 帳 幕 、 我 的 心 也 不 厭 惡 你 們 。Konutumu aranızda kuracak, size sırt çevirmeyeceğim.我 要 在 你 们 中 间 立 我 的 帐 幕 ; 我 的 心 也 不 厌 恶 你 们 。And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.`And I have given My tabernacle in your midst, and My soul doth not loathe you;And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.I will set my tent among you: and my soul won`t abhor you.And I will set my habitation among you; and my soul shall not abhor you;And I will make my abode among you, and my soul shall not abhor you.واجعل مسكني في وسطكم ولا ترذلكم نفسي.
12 וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֺכְכֶם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ־ לִי לְעָם :
Y andaré entre vosotros, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo.Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.E andarei no meio de vós, e eu vos serei por Deus, e vós me sereis por povo.и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.Und will unter euch wandeln und will euer Gott sein; so sollt ihr mein Volk sein.我 要 在 你 們 中 間 行 走 . 我 要 作 你 們 的 神 、 你 們 要 作 我 的 子 民 。Aranızda yaşayacak, Tanrınız olacağım. Siz de benim halkım olacaksınız.我 要 在 你 们 中 间 行 走 ; 我 要 作 你 们 的 神 , 你 们 要 作 我 的 子 民 。And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.And I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.and I have walked habitually in your midst, and have become your God, and ye -- ye are become My people;And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be My people.I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.and I will walk among you, and will be your God, and ye shall be to me a people.And I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.واسير بينكم واكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا.
13 אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֺצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאוֺלֵךְ אֶתְכֶם קוֺמְמִיּוּת ף :
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para que no fueseis sus siervos; y rompí las coyundas de vuestro yugo, y os he hecho andar el rostro alto.Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra dos egípcios, para que não fôsseis seus escravos; e quebrei os timões do vosso jugo, e vos fiz andar eretos.Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ihr meine Knechte wäret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen.我 是 耶 和 華 你 們 的 神 、 曾 將 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 、 使 你 們 不 作 埃 及 人 的 奴 僕 、 我 也 折 斷 你 們 所 負 的 軛 . 叫 你 們 挺 身 而 走 。Ben sizi Mısırda köle olmaktan kurtaran Tanrınız RABbim. Boyunduruğunuzu kırdım. Sizi başı dik yaşattım.› ››我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 , 曾 将 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 , 使 你 们 不 作 埃 及 人 的 奴 仆 ; 我 也 折 断 你 们 所 负 的 轭 , 叫 你 们 挺 身 而 走 。I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.I [am] Jehovah your God, who have brought you out of the land of the Egyptians, from being their servants; and I break the bars of your yoke, and cause you to go erect.I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their bondservants; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you walk upright.I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر من كونكم لهم عبيدا وقطع قيود نيركم وسيّركم قياما
14 וְאִם־ לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל־ הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה :
Empero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos,Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,Mas, se não me ouvirdes, e não cumprirdes todos estes mandamentos,Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle你 們 若 不 聽 從 我 、 不 遵 行 我 的 誡 命 、‹‹ ‹Ama beni dinlemez, bütün bu buyrukları yerine getirmezseniz, cezalandırılacaksınız.你 们 若 不 听 从 我 , 不 遵 行 我 的 诫 命 ,But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;But if you will not listen to me, and will not do all these commandments;But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;`And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands;But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments;But if you will not listen to me, and will not do all these commandments;But if ye hearken not unto me, and do not all these commandments,"But if you will not hearken to me, and will not do all these commandments,لكن ان لم تسمعوا لي ولم تعملوا كل هذه الوصايا
15 וְאִם־ בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ וְאִם אֶת־ מִשְׁפָּטַי תִּגְעַל נַפְשְׁכֶם לְבִלְתִּי עֲשׂוֺת אֶת־ כָּל־ מִצְוֹתַי לְהַפְרְכֶם אֶת־ בְּרִיתִי :
Y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no ejecutando todos mis mandamientos, é invalidando mi pacto;si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,E se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar a minha aliança,и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, –und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen,厭 棄 我 的 律 例 、 厭 惡 我 的 典 章 、 不 遵 行 我 一 切 的 誡 命 、 背 棄 我 的 約 、Kurallarımı çiğner, ilkelerimden nefret eder, buyruklarıma karşı çıkar, antlaşmamı bozarsanız,厌 弃 我 的 律 例 , 厌 恶 我 的 典 章 , 不 遵 行 我 一 切 的 诫 命 , 背 弃 我 的 约 ,And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:And if you shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that you will not do all my commandments, but that you break my covenant:and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;and if at My statutes ye kick, and if My judgments your soul loathe, so as not to do all My commands -- to your breaking My covenant --and if ye shall reject My statutes, and if your soul abhor Mine ordinances, so that ye will not do all My commandments, but break My covenant;and if you shall reject my statutes, and if your soul abhor my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant;and if ye shall despise my statutes, and if your soul shall abhor mine ordinances, so that ye do not all my commandments, that ye break my covenant,if you spurn my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant,وان رفضتم فرائضي وكرهت انفسكم احكامي فما عملتم كل وصاياي بل نكثتم ميثاقي
16 אַף־ אֲנִי אֶעֱשֶׂה־ זֹּאת לָכֶם וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בֶּהָלָה אֶת־ הַשַּׁחֶפֶת וְאֶת־ הַקַּדַּחַת מְכַלּוֺת עֵינַיִם וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם :
Yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma: y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán:voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.Então eu também vos farei isto: porei sobre vós terror, a tísica e a febre ardente, que consumam os olhos e atormentem a alma; e semeareis em vão a vossa semente, pois os vossos inimigos a comerão.то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen;我 待 你 們 就 要 這 樣 、 我 必 命 定 驚 惶 、 叫 眼 目 乾 癟 、 精 神 消 耗 的 癆 病 、 熱 病 、 轄 制 你 們 . 你 們 也 要 白 白 的 撒 種 、 因 為 仇 敵 要 喫 你 們 所 種 的 。sizi şöyle cezalandıracağım: Üzerinize dehşet salacağım. Verem ve sıtma gözlerinizin ferini söndürecek, canınızı kemirecek. Boşa tohum ekeceksiniz, çünkü ürünlerinizi düşmanlarınız yiyecek.我 待 你 们 就 要 这 样 : 我 必 命 定 惊 惶 , 叫 眼 目 乾 瘪 、 精 神 消 耗 的 痨 病 热 病 辖 制 你 们 。 你 们 也 要 白 白 的 撒 种 , 因 为 仇 敌 要 吃 你 们 所 种 的 。I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.I also will do this to you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.I also do this to you, and I have appointed over you trouble, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and your seed in vain ye have sowed, and your enemies have eaten it;I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.I also will do this unto you I will even appoint over you terror, consumption, and fever, which shall cause the eyes to fail, and the soul to waste away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.I will do this to you: I will appoint over you sudden terror, consumption, and fever that waste the eyes and cause life to pine away. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it;فاني اعمل هذه بكم. اسلّط عليكم رعبا وسلا وحمى تفني العينين وتتلف النفس وتزرعون باطلا زرعكم فياكله اعداؤكم.
17 וְנָתַתִּי פָנַי בָּכֶם וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם וְנַסְתֶּם וְאֵין־ רֹדֵף אֶתְכֶם ס :
Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga.Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.E porei a minha face contra vós, e sereis feridos diante de vossos inimigos; e os que vos odeiam, de vós se assenhorearão, e fugireis, sem ninguém vos perseguir.обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt.我 要 向 你 們 變 臉 、 你 們 就 要 敗 在 仇 敵 面 前 . 恨 惡 你 們 的 必 轄 管 你 們 . 無 人 追 趕 、 你 們 卻 要 逃 跑 。Size öfkeyle bakacağım. Düşmanlarınız sizi bozguna uğratacak. Sizden nefret edenler sizi yönetecek. Kovalayan yokken bile kaçacaksınız.我 要 向 你 们 变 脸 , 你 们 就 要 败 在 仇 敌 面 前 。 恨 恶 你 们 的 , 必 辖 管 你 们 ; 无 人 追 赶 , 你 们 却 要 逃 跑 。And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.And I will set my face against you, and you shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursues you.And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.and I have set My face against you, and ye have been smitten before your enemies; and those hating you have ruled over you, and ye have fled, and there is none pursuing you.And I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.I will set my face against you, and you shall be struck before your enemies: those who hate you shall rule over you; and you shall flee when none pursues you.And I will set my face against you, that ye may be routed before your enemies; they that hate you shall have dominion over you; and ye shall flee when none pursueth you.I will set my face against you, and you shall be smitten before your enemies; those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.واجعل وجهي ضدكم فتنهزمون امام اعدائكم ويتسلط عليكم مبغضوكم وتهربون وليس من يطردكم
18 וְאִם־ עַד־ אֵלֶּה לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֶתְכֶם שֶׁבַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶם :
Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré á castigaros siete veces más por vuestros pecados.Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.E, se ainda com estas coisas não me ouvirdes, então eu prosseguirei a castigar-vos sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden,你 們 因 這 些 事 若 還 不 聽 從 我 、 我 就 要 為 你 們 的 罪 加 七 倍 懲 罰 你 們 。‹‹ ‹Bütün bunlara karşın beni dinlemezseniz, günahlarınıza karşılık cezanızı yedi kat artıracağım.你 们 因 这 些 事 若 还 不 听 从 我 , 我 就 要 为 你 们 的 罪 加 七 倍 惩 罚 你 们 。And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.And if you will not yet for all this listen to me, then I will punish you seven times more for your sins.And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.`And if unto these ye hearken not to Me, -- then I have added to chastise you seven times for your sins;And if ye will not yet for these things hearken unto Me, then I will chastise you seven times more for your sins.If you will not yet for these things listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins.And if for this ye hearken not unto me, I will punish you sevenfold more for your sins,And if in spite of this you will not hearken to me, then I will chastise you again sevenfold for your sins,وان كنتم مع ذلك لا تسمعون لي ازيد على تأديبكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم.
19 וְשָׁבַרְתִּי אֶת־ גְּאוֺן עֻזְּכֶם וְנָתַתִּי אֶת־ שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת־ אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָׁה :
Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como metal:Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.Porque quebrarei a soberba da vossa força; e farei que os vossos céus sejam como ferro e a vossa terra como cobre.и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen.我 必 斷 絕 你 們 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 . 又 要 使 覆 你 們 的 天 如 鐵 、 載 你 們 的 地 如 銅 。İnatçı gururunuzu kıracağım. Gök demir, yer bakır olacak.我 必 断 绝 你 们 因 势 力 而 冇 的 骄 傲 , 又 要 使 覆 你 们 的 天 如 铁 , 载 你 们 的 地 如 铜 。And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;and I have broken the pride of your strength, and have made your heavens as iron, and your earth as brass;And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass.I will break the pride of your power: and I will make your sky as iron, and your earth as brass;and I will break the arrogance of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as bronze,and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like brass;فاحطم فخار عزكم واصير سماءكم كالحديد وارضكم كالنحاس.
20 וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם וְלֹא־ תִתֵּן אַרְצְכֶם אֶת־ יְבוּלָהּ וְעֵץ הָאָרֶץ לֹא יִתֵּן פִּרְיוֺ :
Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su esquilmo, y los árboles de la tierra no darán su fruto.Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.E em vão se gastará a vossa força; a vossa terra não dará a sua colheita, e as árvores da terra não darão o seu fruto.и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.你 們 要 白 白 地 勞 力 、 因 為 你 們 的 地 不 出 土 產 、 其 上 的 樹 木 也 不 結 果 子 。Gücünüz tükenecek. Topraklarınız ürün, ağaçlarınız meyve vermeyecek.你 们 要 白 白 的 劳 力 ; 因 为 你 们 的 地 不 出 土 产 , 其 上 的 树 木 也 不 结 果 子 。And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.and consumed hath been your strength in vain, and your land doth not give her produce, and the tree of the land doth not give its fruit.And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her produce, neither shall the trees of the land yield their fruit.and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.and your strength shall be spent in vain, and your land shall not yield its produce; and the trees of the land shall not yield their fruit.and your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.فتفرغ باطلا قوتكم وارضكم لا تعطي غلتها واشجار الارض لا تعطي اثمارها
21 וְאִם־ תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי וְלֹא תֹאבוּ לִשְׁמֹעַ לִי וְיָסַפְתִּי עֲלֵיכֶם מַכָּה שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם :
Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados.Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.E se andardes contrariamente para comigo, e não me quiserdes ouvir, trar-vos-ei pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados.Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen.你 們 行 事 若 與 我 反 對 、 不 肯 聽 從 我 、 我 就 要 按 你 們 的 罪 加 七 倍 、 降 災 與 你 們 。‹‹ ‹Eğer karşı çıkmaya devam eder, beni dinlemek istemezseniz, günahlarınıza karşılık cezanızı yedi kat artıracağım.你 们 行 事 若 与 我 反 对 , 不 肯 听 从 我 , 我 就 要 按 你 们 的 罪 加 七 倍 降 灾 与 你 们 。And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.And if you walk contrary to me, and will not listen to me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins.And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.`And if ye walk with Me [in] opposition, and are not willing to hearken to Me, then I have added to you a plague seven times, according to your sins,And if ye walk contrary unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.If you walk contrary to me, and won`t listen to me, I will bring seven times more plagues on you according to your sins.And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring sevenfold more plagues upon you according to your sins."Then if you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring more plagues upon you, sevenfold as many as your sins.وان سلكتم معي بالخلاف ولم تشاءوا ان تسمعوا لي ازيد عليكم ضربات سبعة اضعاف حسب خطاياكم.
22 וְהִשְׁלַחְתִּי בָכֶם אֶת־ חַיַּת הַשָּׂדֶה וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם וְהִכְרִיתָה אֶת־ בְּהֶמְתְּכֶם וְהִמְעִיטָה אֶתְכֶם וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶם :
Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos.J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.Porque enviarei entre vós as feras do campo, as quais vos desfilharão, e desfarão o vosso gado, e vos diminuirão; e os vossos caminhos serão desertos.пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.我 也 要 打 發 野 地 的 走 獸 到 你 們 中 間 、 搶 喫 你 們 的 兒 女 、 吞 滅 你 們 的 牲 畜 、 使 你 們 的 人 數 減 少 、 道 路 荒 涼 。Üzerinize yabanıl hayvanlar göndereceğim. Çocuklarınızı öldürecek, hayvanlarınızı yok edecekler. Sayınız azalacak, yollarınız ıssız kalacak.我 也 要 打 发 野 地 的 走 兽 到 你 们 中 间 , 抢 吃 你 们 的 儿 女 , 吞 灭 你 们 的 牲 畜 , 使 你 们 的 人 数 减 少 , 道 路 荒 凉 。I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.and sent against you the beast of the field, and it hath bereaved you; and I have cut off your cattle, and have made you few, and your ways have been desolate.And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.I will send the animal of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.And I will send the beasts of the field among you, that they may rob you of your children, and cut off your cattle, and make you few in number; and your streets shall be desolate.And I will let loose the wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number, so that your ways shall become desolate.اطلق عليكم وحوش البرية فتعدمكم الاولاد وتقرض بهائمكم وتقللكم فتوحش طرقكم
23 וְאִם־ בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי קֶרִי :
Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición,Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,Se ainda com estas coisas não vos corrigirdes voltando para mim, mas ainda andardes contrariamente para comigo,Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln,你 們 因 這 些 事 、 若 仍 不 改 正 歸 我 、 行 事 與 我 反 對 、‹‹ ‹Bununla da yola gelmez, bana karşı çıkmaya devam ederseniz,你 们 因 这 些 事 若 仍 不 改 正 归 我 , 行 事 与 我 反 对 ,And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;And if you will not be reformed by me by these things, but will walk contrary to me;And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;`And if by these ye are not instructed by Me, and have walked with Me [in] opposition,And if in spite of these things ye will not be corrected unto Me, but will walk contrary unto Me;If by these things you won`t be reformed to me, but will walk contrary to me;And if ye will not be disciplined by me through these, but walk contrary unto me,"And if by this discipline you are not turned to me, but walk contrary to me,وان لم تتأدبوا مني بذلك بل سلكتم معي بالخلاف
24 וְהָלַכְתִּי אַף־ אֲנִי עִמָּכֶם בְּקֶרִי וְהִכֵּיתִי אֶתְכֶם גַּם־ אָנִי שֶׁבַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶם :
Yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados:je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.Eu também andarei contrariamente para convosco, e eu, eu mesmo, vos ferirei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen我 就 要 行 事 與 你 們 反 對 、 因 你 們 的 罪 、 擊 打 你 們 七 次 。ben de size karşı çıkacağım, günahlarınıza karşılık sizi yedi kez cezalandıracağım.我 就 要 行 事 与 你 们 反 对 , 因 你 们 的 罪 击 打 你 们 七 次 。Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.Then will I also walk contrary to you, and will punish you yet seven times for your sins.then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.then I have walked -- I also -- with you in opposition, and have smitten you, even I, seven times for your sins;then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.then will I also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.then will I also walk contrary unto you, and will smite you, even I, sevenfold for your sins.then I also will walk contrary to you, and I myself will smite you sevenfold for your sins.فاني انا اسلك معكم بالخلاف واضربكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم.
25 וְהֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם חֶרֶב נֹקֶמֶת נְקַם־ בְּרִית וְנֶאֱסַפְתֶּם אֶל־ עָרֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי דֶבֶר בְּתוֺכְכֶם וְנִתַּתֶּם בְּיַד־ אוֺיֵב :
Y traeré sobre vosotros espada vengadora, en vindicación del pacto; y os recogeréis á vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo.Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança da aliança; e ajuntados sereis nas vossas cidades; então enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben.我 又 要 使 刀 劍 臨 到 你 們 、 報 復 你 們 背 約 的 仇 . 聚 集 你 們 在 各 城 內 、 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 、 也 必 將 你 們 交 在 仇 敵 的 手 中 。Bozduğunuz antlaşmamın öcünü almak için başınıza savaş getireceğim. Kentlerinize çekildiğinizde aranıza salgın hastalık göndereceğim. Düşman eline düşeceksiniz.我 又 要 使 刀 剑 临 到 你 们 , 报 复 你 们 背 约 的 仇 ; 聚 集 你 们 在 各 城 内 , 降 瘟 疫 在 你 们 中 间 , 也 必 将 你 们 交 在 仇 敌 的 手 中 。And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.And I will bring a sword on you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when you are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.and I have brought in on you a sword, executing the vengeance of a covenant; and ye have been gathered unto your cities, and I have sent pestilence into your midst, and ye have been given into the hand of an enemy.And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities; and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.I will bring a sword on you, that shall execute the vengeance of the covenant; and you shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.And I will bring a sword upon you that avengeth with the vengeance of the covenant, and ye shall be gathered together into your cities, and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant; and if you gather within your cities I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy.اجلب عليكم سيفا ينتقم نقمة الميثاق فتجتمعون الى مدنكم وأرسل في وسطكم الوبأ فتدفعون بيد العدو.
26 בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה־ לֶחֶם וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּעוּ ס :
Cuando yo os quebrantare el arrimo del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os hartaréis.Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.Quando eu vos quebrar o sustento do pão, então dez mulheres cozerão o vosso pão num só forno, e devolver-vos-ão o vosso pão por peso; e comereis, mas não vos fartareis.хлеб, подкрепляющий [человека], истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.我 要 折 斷 你 們 的 杖 、 就 是 斷 絕 你 們 的 糧 、 那 時 、 必 有 十 個 女 人 在 一 個 爐 子 給 你 們 烤 餅 、 按 分 量 秤 給 你 們 、 你 們 要 喫 、 也 喫 不 飽 。Ekmeğinizi kestiğim zaman, on kadın ekmeğinizi bir fırında pişirecek. Ekmeğiniz azar azar, tartıyla verilecek. Yiyecek ama doymayacaksınız.我 要 折 断 你 们 的 杖 , 就 是 断 绝 你 们 的 粮 。 那 时 , 必 冇 十 个 女 人 在 一 个 炉 子 给 你 们 烤 饼 , 按 分 量 秤 给 你 们 ; 你 们 要 吃 , 也 吃 不 饱 。And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied.When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.`In My breaking to you the staff of bread, then ten women have baked your bread in one oven, and have given back your bread by weight; and ye have eaten, and are not satisfied.When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied.When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied.When I break the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver you the bread again by weight; and ye shall eat, and not be satisfied.When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and shall deliver your bread again by weight; and you shall eat, and not be satisfied.بكسري لكم عصا الخبز تخبز عشر نساء خبزكم في تنور واحد ويرددن خبزكم بالوزن فتأكلون ولا تشبعون
27 וְאִם־ בְּזֹאת לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי בְּקֶרִי :
Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición,Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,E se com isto não me ouvirdes, mas ainda andardes contrariamente para comigo,Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln,你 們 因 這 一 切 的 事 、 若 不 聽 從 我 、 卻 行 事 與 我 反 對 、‹‹ ‹Bütün bunlardan sonra yine beni dinlemez, bana karşı çıkarsanız,你 们 因 这 一 切 的 事 若 不 听 从 我 , 却 行 事 与 我 反 对 ,And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;And if you will not for all this listen to me, but walk contrary to me;And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;`And if for this ye hearken not to Me, and have walked with Me in opposition,And if ye will not for all this hearken unto Me, but walk contrary unto Me;If you won`t for all this listen to me, but walk contrary to me;And if for this ye hearken not to me, but walk contrary unto me,"And if in spite of this you will not hearken to me, but walk contrary to me,وان كنتم بذلك لا تسمعون لي بل سلكتم معي بالخلاف
28 וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת־ קֶרִי וְיִסַּרְתִּי אֶתְכֶם אַף־ אָנִי שֶׁבַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶם :
Yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os catigaré aún siete veces por vuestros pecados.je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.Também eu para convosco andarei contrariamente em furor; e vos castigarei sete vezes mais por causa dos vossos pecados.то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden,我 就 要 發 烈 怒 、 行 事 與 你 們 反 對 . 又 因 你 們 的 罪 、 懲 罰 你 們 七 次 。bu kez ben de öfkeyle size karşı çıkacağım ve günahlarınıza karşılık sizi yedi kat cezalandıracağım.我 就 要 发 烈 怒 , 行 事 与 你 们 反 对 , 又 因 你 们 的 罪 惩 罚 你 们 七 次 。Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.Then I will walk contrary to you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.then I have walked with you in the fury of opposition, and have chastised you, even I, seven times for your sins.then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.then I will walk contrary to you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven-fold for your sins.then I will walk contrary to you in fury, and chastise you myself sevenfold for your sins.فانا اسلك معكم بالخلاف ساخطا وأؤدّبكم سبعة اضعاف حسب خطاياكم.
29 וַאֲכַלְתֶּם בְּשַׂר בְּנֵיכֶם וּבְשַׂר בְּנֹתֵיכֶם תֹּאכֵלוּ :
Y comeréis las carnes de vuestros hijos, y comeréis las carnes de vuestras hijas:Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.Porque comereis a carne de vossos filhos, e a carne de vossas filhas.и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.並 且 你 們 要 喫 兒 子 的 肉 、 也 要 喫 女 兒 的 肉 。Açlıktan çocuklarınızın etini yiyeceksiniz.并 且 你 们 要 吃 儿 子 的 肉 , 也 要 吃 女 儿 的 肉 。And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.`And ye have eaten the flesh of your sons; even flesh of your daughters ye do eat.And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.You shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.فتأكلون لحم بنيكم. ولحم بناتكم تأكلون.
30 וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת־ בָּמֹתֵיכֶם וְהִכְרַתִּי אֶת־ חַמָּנֵיכֶם וְנָתַתִּי אֶת־ פִּגְרֵיכֶם עַל־ פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם וְגָעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶם :
Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará:Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.E destruirei os vossos altos, e desfarei as vossas imagens, e lançarei os vossos cadáveres sobre os cadáveres dos vossos deuses; a minha alma se enfadará de vós.разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.我 又 要 毀 壞 你 們 的 邱 壇 、 砍 下 你 們 的 日 像 、 把 你 們 的 屍 首 扔 在 你 們 偶 像 的 身 上 . 我 的 心 也 必 厭 惡 你 們 。Tapınma yerlerinizi yıkacak, buhur sunaklarınızı yok edeceğim. Cesetlerinizi devrilen putların üzerine serecek, sizden nefret edeceğim.我 又 要 毁 坏 你 们 的 邱 坛 , 砍 下 你 们 的 日 象 , 把 你 们 的 尸 首 扔 在 你 们 偶 象 的 身 上 ; 我 的 心 也 必 厌 恶 你 们 。And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses on the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.And I have destroyed your high places, and cut down your images, and have put your carcases on the carcases of your idols, and My soul hath loathed you;And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you.I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies on the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.And I will lay waste your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you.And I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols; and my soul will abhor you.واخرب مرتفعاتكم واقطع شمساتكم والقي جثثكم على جثث اصنامكم وترذلكم نفسي.
31 וְנָתַתִּי אֶת־ עָרֵיכֶם חָרְבָּה וַהֲשִׁמּוֺתִי אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּרֵיחַ נִיחֹחֲכֶם :
Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.E reduzirei as vossas cidades a deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen.我 要 使 你 們 的 城 邑 變 為 荒 涼 、 使 你 們 的 眾 聖 所 成 為 荒 場 . 我 也 不 聞 你 們 馨 香 的 香 氣 。Kentlerinizi viraneye çevirecek, tapınaklarınızı yıkacağım. Beni hoşnut etmek için sunduğunuz kokuları duymayacağım.我 要 使 你 们 的 城 邑 变 为 荒 凉 , 使 你 们 的 众 圣 所 成 为 荒 场 ; 我 也 不 闻 你 们 馨 香 的 香 气 。And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the smell of your sweet odors.And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances;And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I won`t smell the savor of your sweet odors.And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours.And I will lay your cities waste, and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing odors.واصيّر مدنكم خربة ومقادسكم موحشة ولا اشتم رائحة سروركم.
32 וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת־ הָאָרֶץ וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ :
Yo asolaré también la tierra, y se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran:Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.E assolarei a terra e se espantarão disso os vossos inimigos que nela morarem.опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;Also will ich das Land wüst machen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden.我 要 使 地 成 為 荒 場 、 住 在 其 上 的 仇 敵 就 因 此 詫 異 。Ülkenizi viran edeceğim, oraya yerleşen düşmanlarınız bile şaşkına dönecek.我 要 使 地 成 为 荒 场 , 住 在 其 上 的 仇 敌 就 因 此 诧 异 。And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.and I have made desolate the land, and your enemies, who are dwelling in it, have been astonished at it.And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.And I will bring the land into desolation; that your enemies who dwell there in may be astonished at it.And I will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be astonished at it.وأوحش الارض فيستوحش منها اعداؤكم الساكنون فيها.
33 וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֺיִם וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה וְעָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה :
Y á vosotros os esparciré por las gentes, y desenvainaré espada en pos de vosotros: y vuestra tierra estará asolada, y yermas vuestras ciudades.Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.E espalhar-vos-ei entre as nações, e desembainharei a espada atrás de vós; e a vossa terra será assolada, e as vossas cidades serão desertas.а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört.我 要 把 你 們 散 在 列 邦 中 、 我 也 要 拔 刀 追 趕 你 們 . 你 們 的 地 要 成 為 荒 場 、 你 們 的 城 邑 要 變 為 荒 涼 。Sizi öteki ulusların arasına dağıtacak, kılıcımla peşinize düşeceğim. Ülkeniz viran olacak, kentleriniz harabeye dönecek.我 要 把 你 们 散 在 列 邦 中 ; 我 也 要 拔 刀 追 赶 你 们 。 你 们 的 地 要 成 为 荒 场 ; 你 们 的 城 邑 要 变 为 荒 凉 。And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.And you I scatter among nations, and have drawn out after you a sword, and your land hath been a desolation, and your cities are a waste.And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.You will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.And I will scatter you among the nations, and will draw out the sword after you; and your land shall be desolation, and your cities waste.And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.واذرّيكم بين الامم واجرّد وراءكم السيف فتصير ارضكم موحشة ومدنكم تصير خربة.
34 אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶיהָ כֹּל יְמֵי הֳשַּׁמָּה וְאַתֶּם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם אָז תִּשְׁבַּת הָאָרֶץ וְהִרְצָת אֶת־ שַׁבְּתֹתֶיהָ :
Entonces la tierra holgará sus sábados todos los días que estuviere asolada, y vosotros en la tierra de vuestros enemigos: la tierra descansará entonces y gozará sus sábados.Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.Então a terra folgará nos seus sábados, todos os dias da sua assolação, e vós estareis na terra dos vossos inimigos; então a terra descansará, e folgará nos seus sábados.Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;Alsdann wird das Land sich seine Sabbate gefallen lassen, solange es wüst liegt und ihr in der Feinde Land seid; ja, dann wird das Land feiern und sich seine Sabbate gefallen lassen.你 們 在 仇 敵 之 地 居 住 的 時 候 、 你 們 的 地 荒 涼 要 享 受 眾 安 息 、 正 在 那 時 候 地 要 歇 息 、 享 受 安 息 。Siz düşmanlarınızın ülkesinde yaşarken, ülke ıssız kaldığı yıllar boyunca Şabatların sevincini yaşayacak. Ancak o zaman dinlenip Şabatlarının tadına varacak.你 们 在 仇 敌 之 地 居 住 的 时 候 , 你 们 的 地 荒 凉 , 要 享 受 众 安 息 ; 正 在 那 时 候 , 地 要 歇 息 , 享 受 安 息 。Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lies desolate, and you be in your enemies'land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies` land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths.`Then doth the land enjoy its sabbaths -- all the days of the desolation, and ye in the land of your enemies -- then doth the land rest, and hath enjoyed its sabbaths;Then shall the land be paid her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and repay her sabbaths.Then shall the land enjoy its Sabbaths, as long as it lies desolate, and you are in your enemies` land; even then shall the land rest, and enjoy its Sabbaths.Then shall the land enjoy its sabbaths all the days of the desolation, when ye are in your enemies' land; then shall the land rest, and enjoy its sabbaths."Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; then the land shall rest, and enjoy its sabbaths.حينئذ تستوفي الارض سبوتها كل ايام وحشتها وانتم في ارض اعدائكم. حينئذ تسبت الارض وتستوفي سبوتها.
35 כָּל־ יְמֵי הָשַּׁמָּה תִּשְׁבֹּת אֵת אֲשֶׁר לֹא־ שָׁבְתָה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם בְּשִׁבְתְּכֶם עָלֶיהָ :
Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.Todos os dias da assolação descansará, porque não descansou nos vossos sábados, quando habitáveis nela.во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.Solange es wüst liegt, wird es feiern, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr darin wohntet.地 多 時 為 荒 場 、 就 要 多 時 歇 息 . 地 這 樣 歇 息 、 是 你 們 住 在 其 上 的 安 息 年 所 不 能 得 的 。Üzerinde yaşadığınız Şabat yıllarında görmediği rahatı ıssız kaldığı yıllarda görecek.地 多 时 为 荒 场 , 就 要 多 时 歇 息 ; 地 这 样 歇 息 , 是 你 们 住 在 其 上 的 安 息 年 所 不 能 得 的 。As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when you dwelled on it.As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.all the days of the desolation it resteth that which it hath not rested in your sabbaths in your dwelling on it.As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn`t have in your Sabbaths, when you lived on it.All the days of the desolation it shall rest, [the days in] which it did not rest on your sabbaths, when ye dwelt therein.As long as it lies desolate it shall have rest, the rest which it had not in your sabbaths when you dwelt upon it.كل ايام وحشتها تسبت ما لم تسبته من سبوتكم في سكنكم عليها.
36 וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ בִּלְבָבָם בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיהֶם וְרָדַף אֹתָם קוֺל עָלֶה נִדָּף וְנָסוּ מְנֻסַת־ חֶרֶב וְנָפְלוּ וְאֵין רֹדֵף :
Y á los que quedaren de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de cuchillo, y caerán sin que nadie los persiga:Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.E, quanto aos que de vós ficarem, eu porei tal pavor nos seus corações, nas terras dos seus inimigos, que o ruído de uma folha movida os perseguirá; e fugirão como quem foge da espada; e cairão sem ninguém os perseguir.Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,Und denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt.至 於 你 們 剩 下 的 人 、 我 要 使 他 們 在 仇 敵 之 地 、 心 驚 膽 怯 . 葉 子 被 風 吹 的 響 聲 、 要 追 趕 他 們 、 他 們 要 逃 避 、 像 人 逃 避 刀 劍 、 無 人 追 趕 、 卻 要 跌 倒 。‹‹ ‹Düşman ülkelerinde sağ kalanlarınızın yüreğine öyle bir korku düşüreceğim ki, rüzgarın sürüklediği yaprakların sesinden bile kaçacaklar. Savaştan kaçarcasına kaçacaklar. Peşlerinde kovalayan olmadığı halde düşecekler.至 于 你 们 剩 下 的 人 , 我 要 使 他 们 在 仇 敌 之 地 心 惊 胆 怯 。 叶 子 被 风 吹 的 响 声 , 要 追 赶 他 们 ; 他 们 要 逃 避 , 象 人 逃 避 刀 剑 , 无 人 追 赶 , 却 要 跌 倒 。And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.And on them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursues.And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.`And those who are left of you -- I have also brought a faintness into their heart in the lands of their enemies, and the sound of a leaf driven away hath pursued them, and they have fled -- flight from a sword -- and they have fallen, and there is none pursuing.And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.As for those who are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one flees from the sword; and they shall fall when none pursues.And as to those that remain of you I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies, that the sound of a driven leaf shall chase them, and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth;And as for those of you that are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues.والباقون منكم ألقي الجبانة في قلوبهم في اراضي اعدائهم فيهزمهم صوت ورقة مندفعة فيهربون كالهرب من السيف ويسقطون وليس طارد.
37 וְכָשְׁלוּ אִישׁ־ בְּאָחִיו כְּמִפְּנֵי־ חֶרֶב וְרֹדֵף אָיִן וְלֹא־ תִהְיֶה לָכֶם תְּקוּמָה לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם :
Y tropezarán los unos en los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;E cairão uns sobre os outros como diante da espada, sem ninguém os perseguir; e não podereis resistir diante dos vossos inimigos.и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, da sie doch niemand jagt; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde.無 人 追 趕 、 他 們 要 彼 此 撞 跌 、 像 在 刀 劍 之 前 . 你 們 在 仇 敵 面 前 也 必 站 立 不 住 。Kovalayan yokken savaştan kaçarcasına birbirlerinin üzerine yıkılacaklar. Düşmanlarınızın karşısında ayakta duramayacaksınız.无 人 追 赶 , 他 们 要 彼 此 撞 跌 , 象 在 刀 剑 之 前 。 你 们 在 仇 敌 面 前 也 必 站 立 不 住 。And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.And they shall fall one on another, as it were before a sword, when none pursues: and you shall have no power to stand before your enemies.And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.And they have stumbled one on another, as from the face of a sword, and there is none pursuing, and ye have no standing before your enemies,And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies.They shall stumble one on another, as it were before the sword, when none pursues: and you shall have no power to stand before your enemies.and they shall stumble one over another, as it were before a sword, when none pursueth; and ye shall have no power to stand before your enemies.They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.ويعثر بعضهم ببعض كما من امام السيف وليس طارد ولا يكون لكم قيام امام اعدائكم.
38 וַאֲבַדְתֶּם בַּגּוֺיִם וְאָכְלָה אֶתְכֶם אֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם :
Y pereceréis entre las gentes, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá.vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.E perecereis entre as nações, e a terra dos vossos inimigos vos consumirá.и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen.你 們 要 在 列 邦 中 滅 亡 . 仇 敵 之 地 要 吞 喫 你 們 。Öteki ulusların arasında yok olacaksınız. Düşman ülkeler sizi yutacak.你 们 要 在 列 邦 中 灭 亡 ; 仇 敌 之 地 要 吞 吃 你 们 。And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.And you shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.and ye have perished among the nations, and the land of your enemies hath consumed you.And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.فتهلكون بين الشعوب وتاكلكم ارض اعدائكم.
39 וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם יִמַּקּוּ בַּעֲוֹנָם בְּאַרְצֹת אֹיְבֵיכֶם וְאַף בַּעֲוֹנֹת אֲבֹתָם אִתָּם יִמָּקּוּ :
Y los que quedaren de vosotros decaerán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad; y por la iniquidad de sus padres decaerán con ellos:Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.E aqueles que entre vós ficarem se consumirão pela sua iniqüidade nas terras dos vossos inimigos, e pela iniqüidade de seus pais com eles se consumirão.а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten.你 們 剩 下 的 人 、 必 因 自 己 的 罪 孽 、 和 祖 宗 的 罪 孽 、 在 仇 敵 之 地 消 滅 。Artakalanlarınız gerek kendi, gerekse atalarının suçlarından ötürü düşman ülkelerde eriyip gidecekler.你 们 剩 下 的 人 必 因 自 己 的 罪 孽 和 祖 宗 的 罪 孽 在 仇 敌 之 地 消 灭 。And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies'lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies` lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.`And those who are left of you -- they consume away in their iniquity, in the lands of your enemies; and also in the iniquities of their fathers, with them they consume away.And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.Those who are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies` lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.And they that remain of you shall waste away through their iniquity in your enemies' lands; and also through the iniquities of their fathers shall they waste away with them.And those of you that are left shall pine away in your enemies' lands because of their iniquity; and also because of the iniquities of their fathers they shall pine away like them.والباقون منكم يفنون بذنوبهم في اراضي اعدائكم. وايضا بذنوب آبائهم معهم يفنون.
40 וְהִתְוַדּוּ אֶת־ עֲוֹנָם וְאֶת־ עֲוֹן אֲבֹתָם בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־ בִי וְאַף אֲשֶׁר־ הָלְכוּ עִמִּי בְּקֶרִי :
Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí: y también porque anduvieron conmigo en oposición,Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée,Então confessarão a sua iniqüidade, e a iniqüidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; como também eles andaram contrariamente para comigo.тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, womit sie sich an mir versündigt und mir entgegen gewandelt haben.他 們 要 承 認 自 己 的 罪 、 和 他 們 祖 宗 的 罪 、 就 是 干 犯 我 的 那 罪 、 並 且 承 認 自 己 行 事 與 我 反 對 、‹‹ ‹Ama işledikleri suçları, atalarının suçlarını, bana karşı geldiklerini, ihanet ettiklerini itiraf eder他 们 要 承 认 自 己 的 罪 和 他 们 祖 宗 的 罪 , 就 是 干 犯 我 的 那 罪 , 并 且 承 认 自 己 行 事 与 我 反 对 ,If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me;And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,`And -- they have confessed their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they have trespassed against Me, and also, that they have walked with Me, in opposition,And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary unto Me.They shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, through their unfaithfulness wherein they were unfaithful to me, and also that they have walked contrary unto me,"But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery which they committed against me, and also in walking contrary to me,لكن ان اقرّوا بذنوبهم وذنوب آبائهم في خيانتهم التي خانوني بها وسلوكهم معي الذي سلكوا بالخلاف
41 אַף־ אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּם בְּקֶרִי וְהֵבֵאתִי אֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם אוֺ־ אָז יִכָּנַע לְבָבָם הֶעָרֵל וְאָז יִרְצוּ אֶת־ עֲוֹנָם :
Yo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos: y entonces se humillará su corazón incircunciso, y reconocerán su pecado;péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.Eu também andei para com eles contrariamente, e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se então o seu coração incircunciso se humilhar, e então tomarem por bem o castigo da sua iniqüidade,[за что] и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben; da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen.我 所 以 行 事 與 他 們 反 對 、 把 他 們 帶 到 仇 敵 之 地 . 那 時 他 們 未 受 割 禮 的 心 、 若 謙 卑 了 、 他 們 也 服 了 罪 孽 的 刑 罰 、-bu yüzden onlara karşı çıkıp kendilerini düşman ülkelerine sürmüştüm- inadı bırakıp alçakgönüllü olur, suçlarının bedelini öderlerse,我 所 以 行 事 与 他 们 反 对 , 把 他 们 带 到 仇 敌 之 地 。 那 时 , 他 们 未 受 割 礼 的 心 若 谦 卑 了 , 他 们 也 服 了 罪 孽 的 刑 罚 ,And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:And that I also have walked contrary to them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;also I walk to them in opposition, and have brought them into the land of their enemies -- or then their uncircumcised heart is humbled, and then they accept the punishment of their iniquity, --I also will walk contrary unto them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;so that I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept the punishment of their iniquity,so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity;واني ايضا سلكت معهم بالخلاف وأتيت بهم الى ارض اعدائهم الا ان تخضع حينئذ قلوبهم الغلف ويستوفوا حينئذ عن ذنوبهم
42 וְזָכַרְתִּי אֶת־ בְּרִיתִי יַעֲקוֺב וְאַף אֶת־ בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת־ בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר :
Y yo me acordaré de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y también de mi pacto con Abraham me acordaré; y haré memoria de la tierra.Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.Também eu me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken,我 就 要 記 念 我 與 雅 各 所 立 的 約 、 與 以 撒 所 立 的 約 、 與 亞 伯 拉 罕 所 立 的 約 . 並 要 記 念 這 地 。ben de Yakupla, İshakla, İbrahimle yaptığım antlaşmayı ve onlara söz verdiğim ülkeyi anımsayacağım.我 就 要 纪 念 我 与 雅 各 所 立 的 约 , 与 以 撒 所 立 的 约 , 与 亚 伯 拉 罕 所 立 的 约 , 并 要 纪 念 这 地 。Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.then I have remembered My covenant [with] Jacob, and also My covenant [with] Isaac, and also My covenant [with] Abraham I remember, and the land I remember.then will I remember My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.اذكر ميثاقي مع يعقوب واذكر ايضا ميثاقي مع اسحق وميثاقي مع ابراهيم واذكر الارض.
43 וְהָאָרֶץ תֵּעָזֵב מֵהֶם וְתִרֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶיהָ בָּהְשַׁמָּה מֵהֶם וְהֵם יִרְצוּ אֶת־ עֲוֹנָם יַעַן וּבְיַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְאֶת־ חֻקֹּתַי גָּעֲלָה נַפְשָׁם :
Que la tierra estará desamparada de ellos, y holgará sus sábados, estando yerma á causa de ellos; mas entretanto se someterán al castigo de sus iniquidades: por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis estatutos.Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.E a terra será abandonada por eles, e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniqüidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,das von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat.他 們 離 開 這 地 、 地 在 荒 廢 無 人 的 時 候 、 就 要 享 受 安 息 . 並 且 他 們 要 服 罪 孽 的 刑 罰 、 因 為 他 們 厭 棄 了 我 的 典 章 、 心 中 厭 惡 了 我 的 律 例 。Ülke önce ıssız bırakılacak ve ıssız kaldığı sürece Şabatların tadına varacak. Onlar da işledikleri suçların bedelini ödeyecekler; çünkü ilkelerimi reddettiler, kurallarımdan nefret ettiler.他 们 离 幵 这 地 , 地 在 荒 废 无 人 的 时 候 就 要 享 受 安 息 。 并 且 他 们 要 服 罪 孽 的 刑 罚 ; 因 为 他 们 厌 弃 了 我 的 典 章 , 心 中 厌 恶 了 我 的 律 例 。The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lies desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes.`And -- the land is left of them, and doth enjoy its sabbaths, in the desolation without them, and they accept the punishment of their iniquity, because, even because, against My judgments they have kicked, and My statutes hath their soul loathed,For the land shall lie forsaken without them, and shall be paid her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall be paid the punishment of their iniquity; because, even because they rejected Mine ordinances, and their soul abhorred My statutes.The land also shall be left by them, and shall enjoy its Sabbaths, while it lies desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.For the land shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, when it is in desolation without them; and they shall accept the punishment of their iniquity; because, even because they despised my judgments, and their soul abhorred my statutes.But the land shall be left by them, and enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my ordinances, and their soul abhorred my statutes.والارض تترك منهم وتستوفي سبوتها في وحشتها منهم وهم يستوفون عن ذنوبهم لانهم قد أبوا احكامي وكرهت انفسهم فرائضي.
44 וְאַף־ גַּם־ זֹאת בִּהְיוֺתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם לֹא־ מְאַסְתִּים וְלֹא־ גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם :
Y aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los desecharé, ni los abominaré para consumirlos, invalidando mi pacto con ellos: porque yo Jehová soy su Dios:Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu.E, demais disto também, estando eles na terra dos seus inimigos, não os rejeitarei nem me enfadarei deles, para consumi-los e invalidar a minha aliança com eles, porque eu sou o SENHOR seu Deus.и тогда как они будут в земле врагов их, – Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott.雖 是 這 樣 、 他 們 在 仇 敵 之 地 、 我 卻 不 厭 棄 他 們 、 也 不 厭 惡 他 們 、 將 他 們 盡 行 滅 絕 、 也 不 背 棄 我 與 他 們 所 立 的 約 、 因 為 我 是 耶 和 華 他 們 的 神 .Bütün bunlara karşın, düşman ülkelerindeyken yine de onları reddetmeyecek, onlardan nefret etmeyeceğim. Böylece hepsini yok etmeyecek, kendileriyle yaptığım antlaşmayı bozmayacağım. Çünkü ben onların Tanrısı RABbim.虽 是 这 样 , 他 们 在 仇 敌 之 地 , 我 却 不 厌 弃 他 们 , 也 不 厌 恶 他 们 , 将 他 们 尽 行 灭 绝 , 也 不 背 弃 我 与 他 们 所 立 的 约 , 因 为 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的 神 。And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God;and also even this, in their being in the land of their enemies, I have not rejected them, nor have I loathed them, to consume them, to break My covenant with them; for I [am] Jehovah their God; --And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break My covenant with them; for I am the LORD their God.Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God;And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not despise them, and will not abhor them, to make an end of them utterly, to break my covenant with them, for I am Jehovah their God.Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them; for I am the LORD their God;ولكن مع ذلك ايضا متى كانوا في ارض اعدائهم ما أبيتهم ولا كرهتهم حتى ابيدهم وانكث ميثاقي معهم. لاني انا الرب الههم.
45 וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הוֺצֵאתִי־ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֺיִם לִהְיֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה :
Antes me acordaré de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto á los ojos de las gentes, para ser su Dios: Yo Jehová.Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel.Antes por amor deles me lembrarei da aliança com os seus antepassados, que tirei da terra do Egito perante os olhos dos gentios, para lhes ser por Deus. Eu sou o SENHOR.вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.Und ich will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR.我 卻 要 為 他 們 的 緣 故 、 記 念 我 與 他 們 先 祖 所 立 的 約 、 他 們 的 先 祖 是 我 在 列 邦 人 眼 前 、 從 埃 及 地 領 出 來 的 、 為 要 作 他 們 的 神 . 我 是 耶 和 華 。Tanrıları olmak için öteki ulusların önünde Mısırdan çıkardığım atalarıyla yaptığım antlaşmayı onlar için anımsayacağım. RAB benim.› ›› ‹‹Sünnetsiz yüreklerini alçaltır››.我 却 要 为 他 们 的 缘 故 纪 念 我 与 他 们 先 祖 所 立 的 约 。 他 们 的 先 祖 是 我 在 列 邦 人 眼 前 、 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 为 要 作 他 们 的 神 。 我 是 耶 和 华 。But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.then I have remembered for them the covenant of the ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations to become their God; I [am] Jehovah.`But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Yahweh.But I will remember toward them the covenant with their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.but I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD."بل اذكر لهم الميثاق مع الاولين الذين اخرجتهم من ارض مصر امام اعين الشعوب لاكون لهم الها. انا الرب
46 אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֺרֹת אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה בֵּינוֺ וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר סִינַי בְּיַד־ מֹשֶׁה ף :
Estos son los decretos, derechos y leyes que estableció Jehová entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés.Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.Estes são os estatutos, e os juízos, e as leis que deu o SENHOR entre si e os filhos de Israel, no monte Sinai, pela mão de Moisés.Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose's.這 些 律 例 、 典 章 、 和 法 度 、 是 耶 和 華 與 以 色 列 人 在 西 乃 山 藉 著 摩 西 立 的 。RAB'bin Sina Dağı'nda Musa aracılığıyla kendisiyle İsrail halkı arasına koyduğu kurallar, ilkeler, yasalar bunlardır.这 些 律 例 、 典 章 , 和 法 度 是 耶 和 华 与 以 色 列 人 在 西 乃 山 藉 着 摩 西 立 的 。These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.These [are] the statutes, and the judgments, and the laws, which Jehovah hath given between Him and the sons of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.These are the statutes and ordinances and laws, which the LORD made between Him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.These are the statutes and ordinances and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.These are the statutes and ordinances and laws which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai, by the hand of Moses.These are the statutes and ordinances and laws which the LORD made between him and the people of Israel on Mount Sinai by Moses.هذه هي الفرائض والاحكام والشرائع التي وضعها الرب بينه وبين بني اسرائيل في جبل سيناء بيد موسى
1/46 verses