16 verses
1 דְּבַר־ יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה אֶל־ מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי בִּימֵי יוֺתָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר־ חָזָה עַל־ שֹׁמְרוֺן וִירוּשָׁלִָם :
PALABRA de Jehová que fué á Miqueas de Morasti en días de Jotham, Achâz, y Ezechîas, reyes de Judá: lo que vió sobre Samaria y Jerusalem.La parole de l'Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.PALAVRA do SENHOR, que veio a Miquéias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме.Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Micha von Moreseth zur Zeit des Jotham, Ahas und Hiskia, der Könige Juda's, das er gesehen hat über Samaria und Jerusalem.當 猶 大 王 約 坦 、 亞 哈 斯 、 希 西 家 在 位 的 時 候 、 摩 利 沙 人 彌 迦 得 耶 和 華 的 默 示 、 論 撒 瑪 利 亞 和 耶 路 撒 冷 。Yahuda kralları Yotam, Ahaz ve Hizkiya zamanında RAB Moreşetli Mikaya, Samiriye ve Yeruşalimle ilgili olarak bir görümde şunu bildirdi:当 犹 大 王 约 坦 、 亚 哈 斯 、 希 西 家 在 位 的 时 候 , 摩 利 沙 人 弥 迦 得 耶 和 华 的 默 示 , 论 撒 玛 利 亚 和 耶 路 撒 冷 。The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.A word of Jehovah that hath been unto Micah the Morashite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, that he hath seen concerning Samaria and Jerusalem:THE WORD of the LORD that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.The word of Yahweh that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.The word of Jehovah that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.The word of the LORD that came to Micah of Mo'resheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezeki'ah, kings of Judah, which he saw concerning Sama'ria and Jerusalem.قول الرب الذي صار الى ميخا المورشتي في ايام يوثام وآحاز وحزقيا ملوك يهوذا الذي رآه على السامرة واورشليم
2 שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשׁוֺ :
Oid, pueblos todos: está atenta, tierra, y todo lo que en ella hay: y el Señor Jehová, el Señor desde su santo templo sea testigo contra vosotros.Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja o Senhor DEUS testemunha contra vós, o Senhor, desde o seu santo templo.Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего!Hört, alle Völker! merke auf, Land, und alles, was darinnen ist! denn Gott der HERR hat mit euch zu reden, ja, der HERR aus seinem heiligen Tempel.萬 民 哪 、 你 們 都 要 聽 . 地 和 其 上 所 有 的 、 也 都 要 側 耳 而 聽 . 主 耶 和 華 從 他 的 聖 殿 要 見 證 你 們 的 不 是 。Ey halklar, hepiniz duyun; 2 Ey dünya ve bütün içindekiler, dinleyin. 2 Egemen RAB kendi kutsal tapınağından size karşı tanıklık edecek.万 民 哪 , 你 们 都 要 听 ! 地 和 其 上 所 冇 的 , 也 都 要 侧 耳 而 听 ! 主 耶 和 华 从 他 的 圣 殿 要 见 證 你 们 的 不 是 。Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple.Hear, all you people; listen, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.Hear, ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.Hear, O peoples, all of them! Attend, O earth, and its fulness, And the Lord Jehovah is against you for a witness, The Lord from His holy temple.Hear, ye peoples, all of you; Hearken, O earth, and all that therein is; and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from His holy temple.Hear, you peoples, all of you. Listen, earth, and all that is therein: And let the Lord Yahweh be witness against you, The Lord from his holy temple.Hear, ye peoples, all of you; hearken, O earth, and all that is therein: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple!Hear, you peoples, all of you; hearken, O earth, and all that is in it; and let the Lord GOD be a witness against you, the Lord from his holy temple.اسمعوا ايها الشعوب جميعكم اصغي ايتها الارض وملأها وليكن السيد الرب شاهدا عليكم السيد من هيكل قدسه.
3 כִּי־ הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֺמוֺ וְיָרַד וְדָרַךְ עַל־ בָּמוֺתֵי בָּמֳתֵי אָרֶץ :
Porque he aquí, Jehová sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra.Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.Porque eis que o SENHOR está para sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, –Denn siehe, der HERR wird ausgehen aus seinem Ort und herabfahren und treten auf die Höhen im Lande,看 哪 、 耶 和 華 出 了 他 的 居 所 、 降 臨 步 行 地 的 高 處 .İşte, RAB yerinden çıkıp gelecek, 2 Yeryüzüne inip dağ doruklarında yürüyecek.看 哪 , 耶 和 华 出 了 他 的 居 所 , 降 临 步 行 地 的 高 处 。For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.For, behold, the LORD comes forth out of his place, and will come down, and tread on the high places of the earth.For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.For lo, Jehovah is going out from His place, And He hath come down, And hath trodden on high places of earth.For, behold, the LORD cometh forth out of His place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.For, behold, Yahweh comes forth out of his place, And will come down and tread on the high places of the earth.For behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.For behold, the LORD is coming forth out of his place, and will come down and tread upon the high places of the earth.فانه هوذا الرب يخرج من مكانه وينزل ويمشي على شوامخ الارض.
4 וְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיו וְהָעֲמָקִים יִתְבַּקָּעוּ כַּדּוֺנַג מִפְּנֵי הָאֵשׁ כְּמַיִם מֻגָּרִים בְּמוֺרָד :
Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen.眾 山 在 他 以 下 必 消 化 、 諸 谷 必 崩 裂 、 如 蠟 化 在 火 中 、 如 水 沖 下 山 坡 。Dağlar Onun önünde ateş karşısında eriyen balmumu gibi eriyecek, 2 Vadiler, bayır aşağı akan sular gibi yarılacak.众 山 在 他 以 下 必 消 化 , 诸 谷 必 崩 裂 , 如 蜡 化 在 火 中 , 如 水 沖 下 山 坡 。And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.And the mountains shall be molten under Him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.The mountains melt under him, And the valleys split apart, Like wax before the fire, Like waters that are poured down a steep place.And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place.And the mountains will melt under him and the valleys will be cleft, like wax before the fire, like waters poured down a steep place.فتذوب الجبال تحته وتنشقّ الوديان كالشمع قدام النار. كالماء المنصب في منحدر.
5 בְּפֶשַׁע יַעֲקֹב כָּל־ זֹאת וּבְחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵל מִי־ פֶשַׁע יַעֲקֹב הֲלוֺא שֹׁמְרוֺן וּמִי בָּמוֺת יְהוּדָה הֲלוֺא יְרוּשָׁלִָם :
Todo esto por la rebelión de Jacob, y por los pecados de la casa de Israel. ¿Cuál es la rebelión de Jacob? ¿no es Samaria? ¿Y cuáles son los excelsos de Judá? ¿no es Jerusalem?Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? n'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n'est-ce pas Jérusalem?...Tudo isto por causa da transgressão de Jacó, e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?Все это – за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто [устроил] высоты в Иудее? не Иерусалим ли?Das alles um der Übertretung willen Jakobs und um der Sünden willen des Hauses Israel. Welches ist aber die Übertretung Jakobs? Ist's nicht Samaria? Welches sind aber die Höhen Juda's? Ist's nicht Jerusalem?這 都 因 雅 各 的 罪 過 、 以 色 列 家 的 罪 惡 . 雅 各 的 罪 過 在 哪 裡 呢 . 豈 不 是 在 撒 瑪 利 亞 麼 . 猶 大 的 邱 壇 在 哪 裡 呢 。 豈 不 是 在 耶 路 撒 冷 麼 .Bütün bunlar Yakupoğullarının isyanı 2 Ve İsrail halkının günahları yüzünden olacak. 2 Yakupoğullarının isyanından kim sorumlu? 2 Samiriye değil mi? 2 Yahudadaki putperestlikten kim sorumlu? 2 Yeruşalim değil mi?这 都 因 雅 各 的 罪 过 , 以 色 列 家 的 罪 恶 。 雅 各 的 罪 过 在 那 里 呢 ? 岂 不 是 在 撒 玛 利 亚 么 ? 犹 大 的 邱 坛 在 那 里 呢 ? 岂 不 是 在 耶 路 撒 冷 么 ?For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?For the transgression of Jacob [is] all this, And for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what the high places of Judah? Is it not Jerusalem?For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? And what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?All this is for the disobedience of Jacob, And for the sins of the house of Israel. What is the disobedience of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? aren`t they Jerusalem?For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. Whence is the transgression of Jacob? is it not [from] Samaria? And whence are the high places of Judah? are they not [from] Jerusalem?All this is for the transgression of Jacob and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Sama'ria? And what is the sin of the house of Judah? Is it not Jerusalem?كل هذا من اجل اثم يعقوب ومن اجل خطية بيت اسرائيل. ما هو ذنب يعقوب. أليس هو السامرة. وما هي مرتفعات يهوذا. أليست هي اورشليم.
6 וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֺן לְעִי הַשָּׂדֶה לְמַטָּעֵי כָרֶם וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּה :
Pondré pues á Samaria en majanos de heredad, en tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos.Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.Por isso farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.所 以 我 必 使 撒 瑪 利 亞 變 為 田 野 的 亂 堆 、 又 作 為 種 葡 萄 之 處 . 也 必 將 他 的 石 頭 倒 在 谷 中 、 露 出 根 基 來 。Bu yüzden RAB, ‹‹Samiriyeyi kırdaki taş yığınına, 2 Bağ dikilecek yere çevireceğim›› diyor, 2 ‹‹Taşlarını vadiye döküp temellerini açacağım.所 以 我 必 使 撒 玛 利 亚 变 为 田 野 的 乱 堆 , 又 作 为 种 葡 萄 之 处 ; 也 必 将 她 的 石 头 倒 在 谷 中 , 露 出 根 基 来 。Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.Therefore I will make Samaria a heap in the field, a place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones of it into the valley, and I will uncover the foundations of it.Therefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof.Therefore I will make Sama'ria a heap in the open country, a place for planting vineyards; and I will pour down her stones into the valley, and uncover her foundations.فاجعل السامرة خربة في البرية مغارس للكروم والقي حجارتها الى الوادي واكشف أسسها.
7 וְכָל־ פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ וְכָל־ אֶתְנַנֶּיהָ יִשָּׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל־ עֲצַבֶּיהָ אָשִׂים שְׁמָמָה כִּי מֵאֶתְנַן זוֺנָה קִבָּצָה וְעַד־ אֶתְנַן זוֺנָה יָשׁוּבוּ :
Y todas sus estatuas serán despedazadas, y todos sus dones serán quemados en fuego, y asolaré todos sus ídolos; porque de dones de rameras los juntó, y á dones de rameras volverán.Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions...E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todas as suas ofertas serão queimadas pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação; porque pela paga de prostituta os ajuntou, e para a paga de prostituta voltarão.Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden; und ich will ihre Bilder verwüsten, denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder Hurenlohn werden.他 一 切 雕 刻 的 偶 像 必 被 打 碎 。 他 所 得 的 財 物 必 被 火 燒 、 所 有 的 偶 像 我 必 毀 滅 . 因 為 是 從 妓 女 雇 價 所 聚 來 的 、 後 必 歸 為 妓 女 的 雇 價 。Bütün putları paramparça edilecek, 2 Tapınaklarındaki fahişelere verilen armağanlar yakılacak. 2 Samiriyenin bütün putlarını yok edeceğim. 2 Fahişelerin ücretiyle topladığı armağanlar 2 Yine fahişelere ücret olacak.››她 一 切 雕 刻 的 偶 象 必 被 打 碎 ; 她 所 得 的 财 物 必 被 火 烧 ; 所 冇 的 偶 象 我 必 毁 灭 ; 因 为 是 从 妓 女 雇 价 所 聚 来 的 , 后 必 归 为 妓 女 的 雇 价 。And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.And all her graven images are beaten down, And all her gifts are burnt with fire, And all her idols I make a desolation, For, from the hire of a harlot she gathered, and unto the hire of a harlot they return.And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.All her engraved images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a prostitute has she gathered them, and to the hire of a prostitute shall they return.And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her harlot-gifts shall be burned with fire, and all her idols will I make a desolation; for of the hire of a harlot hath she gathered [them], and to a harlot's hire shall they return.All her images shall be beaten to pieces, all her hires shall be burned with fire, and all her idols I will lay waste; for from the hire of a harlot she gathered them, and to the hire of a harlot they shall return.وجميع تماثيلها المنحوتة تحطم وكل اعقارها تحرق بالنار وجميع اصنامها اجعلها خرابا لانها من عقر الزانية جمعتها والى عقر الزانية تعود
8 עַל־ זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה שִׁילַל שׁוֺלָל וְעָרוֺם אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנוֺת יַעֲנָה :
Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de chacales, y lamento como de avestruces.C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.Por isso lamentarei, e gemerei, andarei despojado e nu; farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.先 知 說 、 因 此 我 必 大 聲 哀 號 、 赤 腳 露 體 而 行 . 又 要 呼 號 如 野 狗 、 哀 鳴 如 駝 鳥 。Ben Mika, bundan ötürü ağlayıp ağıt yakacağım, 2 Çırçıplak, yalınayak dolaşacağım. 2 Çakal gibi uluyup baykuş gibi öteceğim.先 知 说 : 因 此 我 必 大 声 哀 号 , 赤 脚 露 体 而 行 ; 又 要 呼 号 如 野 狗 , 哀 鸣 如 鸵 鸟 。Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.For this will I wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches.For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches.For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.من اجل ذلك انوح واولول. امشي حافيا وعريانا. اصنع نحيبا كبنات آوى ونوحا كرعال النعام.
9 כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֺתֶיהָ כִּי־ בָאָה עַד־ יְהוּדָה נָגַע עַד־ שַׁעַר עַמִּי עַד־ יְרוּשָׁלִָם :
Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem.Car sa plaie est douloureuse; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.Porque a sua chaga é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.Denn es ist kein Rat für ihre Plage, die bis gen Juda kommen und bis an meines Volkes Tor, bis Jerusalem hinanreichen wird.因 為 撒 瑪 利 亞 的 傷 痕 無 法 醫 治 、 延 及 猶 大 和 耶 路 撒 冷 我 民 的 城 門 。Çünkü Samiriyenin yaraları onmaz. 2 Yahuda da aynı sona uğramak üzere. 2 Halkımın yaşadığı Yeruşalimin kapılarına dayandı yıkım.因 为 撒 玛 利 亚 的 伤 痕 无 法 医 治 , 延 及 犹 大 和 耶 路 撒 冷 我 民 的 城 门 。For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem.For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.For mortal [are] her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people -- to Jerusalem.For her wound is incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.For her wounds are incurable; for it is come even to Judah; it reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.For her wound is incurable; and it has come to Judah, it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.لان جراحاتها عديمة الشفاء لانها قد أتت الى يهوذا وصلت الى باب شعبي الى اورشليم
10 בְּגַת אַל־ תַּגִּידוּ בָּכוֺ אַל־ תִּבְכּוּ בְּבֵית לְעַפְרָה עָפָר הִתְפַּלָּשְׁתִּי הִתְפַּלָּשִׁי :
No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito; revolve-te no pó, na casa de Afra.Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche.不 要 在 迦 特 報 告 這 事 、 總 不 要 哭 泣 . 我 在 伯 亞 弗 拉 輥 於 灰 塵 之 中 。Bunu Gata duyurmayın, 2 Ağlamayın sakın! 2 Beytofrada toz toprak içinde yuvarlanın.不 要 在 迦 特 报 告 这 事 , 总 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亚 弗 拉 滚 于 灰 尘 之 中 。Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.Don`t tell it in Gath, don`t weep at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.Tell it not in Gath, weep not at all; in Beth-le-aph'rah roll yourselves in the dust.لا تخبروا في جتّ لا تبكوا في عكّاء. تمرّغي في التراب في بيت عفرة.
11 עִבְרִי לָכֶם יוֺשֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה־ בֹשֶׁת לֹא יָצְאָה יוֺשֶׁבֶת צַאֲנָן מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתוֺ :
Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Saphir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Beth-esel: tomará de vosotros su tardanza.Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri.Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.Du Einwohnerin Saphirs mußt dahin mit allen Schanden; die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen; das Leid Beth-Haezels wird euch wehren, daß ihr da euch lagert.沙 斐 的 居 民 哪 、 你 們 要 赤 身 蒙 羞 過 去 . 撒 南 的 居 民 不 敢 出 來 。 伯 以 薛 人 的 哀 哭 、 使 你 們 無 處 可 站 。Ey Şafir halkı, 2 Çıplak ve utanç içinde geçip git. 2 Saananda yaşayanlar kentlerinden çıkamayacaklar, 2 Beytesel halkı yas tutacak. 2 Kesecek sizden yardımını.沙 斐 的 居 民 哪 , 你 们 要 赤 身 蒙 羞 过 去 。 撒 南 的 居 民 不 敢 出 来 。 伯 以 薛 人 的 哀 哭 使 你 们 无 处 可 站 。Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.Pass you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth- ezel shall take from you the standing-place thereof.Pass away, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan hasn`t come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay of it.Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness [and] shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter.Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Za'anan do not come forth; the wailing of Beth-e'zel shall take away from you its standing place.اعبري يا ساكنة شافير عريانة وخجلة. الساكنة في صانان لا تخرج. نوح بيت هأيصل يأخذ عندكم مقامه.
12 כִּי־ חָלָה לְטוֺב יוֺשֶׁבֶת מָרוֺת כִּי־ יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָם :
Porque la moradora de Maroth tuvo dolor por el bien; por cuanto el mal descendió de Jehová hasta la puerta de Jerusalem.L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Éternel Jusqu'à la porte de Jérusalem.Porque a moradora de Marote sofre pelo bem; porque desceu do SENHOR o mal até à porta de Jerusalém.Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.Die Einwohnerin Maroths vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen auch bis an das Tor Jerusalems.瑪 律 的 居 民 、 心 甚 憂 急 、 切 望 得 好 處 、 因 為 災 禍 從 耶 和 華 那 裡 臨 到 耶 路 撒 冷 的 城 門 。Marotta yaşayanlar kurtulmayı sabırsızlıkla bekliyor. 2 Çünkü RABbin gönderdiği felaket Yeruşalimin kapılarına dayandı.玛 律 的 居 民 心 甚 忧 急 , 切 望 得 好 处 , 因 为 灾 祸 从 耶 和 华 那 里 临 到 耶 路 撒 冷 的 城 门 。For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem.For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil is come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem.لان الساكنة في ماروث اغتمّت لاجل خيراتها لان شرا قد نزل من عند الرب الى باب اورشليم.
13 רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ יוֺשֶׁבֶת לָכִישׁ רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת־ צִיּוֺן כִּי־ בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל :
Unce al carro dromedarios, oh moradora de Lachîs, que fuiste principio de pecado á la hija de Sión; porque en ti se inventaron las rebeliones de Israel.Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël.Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as transgressões de Israel.Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты – начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.Du Stadt Lachis, spanne Renner an und fahre davon! denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind gefunden die Übertretungen Israels.拉 吉 的 居 民 哪 、 要 用 快 馬 套 車 . 錫 安 民 〔 原 文 作 女 子 〕 的 罪 、 由 你 而 起 . 以 色 列 人 的 罪 過 、 在 你 那 裡 顯 出 。Ey Lakiştefç oturanlar, atları koşun arabalara. 2 Siyon Kentini günaha ilk düşüren siz oldunuz. 2 Çünkü İsrailin isyanını örnek aldınız.拉 吉 的 居 民 哪 , 要 用 快 马 套 车 ; 锡 安 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 罪 由 你 而 起 ; 以 色 列 人 的 罪 过 在 你 那 里 显 出 。O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.O you inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in you.Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.Bind the chariot to a swift beast, O inhabitant of Lachish, The beginning of sin [is] she to the daughter of Zion, For in thee have been found the transgressions of Israel.Bind the chariots to the swift steeds, O inhabitant of Lachish; she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel are found in thee.Bind the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in you.Bind the chariot to the swift steed, O inhabitress of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel.Harness the steeds to the chariots, inhabitants of Lachish; you were the beginning of sin to the daughter of Zion, for in you were found the transgressions of Israel.شدّي المركبة بالجواد يا ساكنة لاخيش. هي اول خطية لابنة صهيون لانه فيك وجدت ذنوب اسرائيل.
14 לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים עַל מוֺרֶשֶׁת גַּת בָּתֵּי אַכְזִיב לְאַכְזָב לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל :
Por tanto, tú darás dones á Moreseth-gath: las casas de Achzib serán en mentira á los reyes de Israel.C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël.Por isso darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.Посему ты посылать будешь дары в Морешеф–Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.Du wirst dich müssen scheiden von Moreseth-Gath. Mit der Stadt Achsib wird's den Königen Israels fehlgehen.猶 大 阿 、 你 要 將 禮 物 送 給 摩 利 設 迦 特 . 亞 革 悉 的 眾 族 、 必 用 詭 詐 待 以 色 列 諸 王 。Bundan ötürü Moreşet-Gata veda armağanları vereceksiniz. 2 İsrail kralları Akziv Kentinden boşuna yardım bekleyecek. armağanlarından söz ediliyor.犹 大 啊 , 你 要 将 礼 物 送 给 摩 利 设 迦 特 。 亚 革 悉 的 众 族 必 用 诡 诈 待 以 色 列 诸 王 。Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.Therefore shall you give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel.Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.Therefore shall you give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.Therefore shalt thou give parting-gifts to Moresheth-Gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.Therefore you shall give parting gifts to Mo'resheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.لذلك تعطين اطلاقا لمورشة جتّ. تصير بيوت اكزيب كاذبة لملوك اسرائيل.
15 עֹד הַיֹּרֵשׁ אָבִי לָךְ יוֺשֶׁבֶת מָרֵשָׁה עַד־ עֲדֻלָּם יָבוֺא כְּבוֺד יִשְׂרָאֵל :
Aun te traeré heredero, oh moradora de Maresah: la gloria de Israel vendrá hasta Adullam.Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.Ainda trarei a ti, ó moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulão a glória de Israel.Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.Ich will dir, Maresa, den rechten Erben bringen und die Herrlichkeit Israels soll kommen bis gen Adullam.瑪 利 沙 的 居 民 哪 、 我 必 使 那 奪 取 你 的 來 到 你 這 裡 . 以 色 列 的 尊 貴 人 〔 原 文 伯 榮 耀 〕 必 到 亞 杜 蘭 。Ey Mareşada yaşayanlar, 2 RAB kentinizi ele geçirecek olanı üzerinize gönderecek. 2 İsrailin yüce önderleri Adullamdaki mağaraya sığınacak.玛 利 沙 的 居 民 哪 , 我 必 使 那 夺 取 你 的 来 到 你 这 里 ; 以 色 列 的 尊 贵 人 ( 原 文 是 荣 耀 ) 必 到 亚 杜 兰 。Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.Yet will I bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah: he shall come to Adullam the glory of Israel.I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.Yet the possessor I do bring in to thee, O inhabitant of Mareshah, To Adullam come in doth the honour of Israel.I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee; the glory of Israel shall come even unto Adullam.I will yet bring to you, inhabitant of Mareshah, him who shall possess you: the glory of Israel shall come even to Adullam.I will yet bring unto thee an heir, O inhabitress of Mareshah; the glory of Israel shall come even unto Adullam.I will again bring a conqueror upon you, inhabitants of Mare'shah; the glory of Israel shall come to Adullam.آتي اليك ايضا بالوارث يا ساكنة مريشة. يأتي الى عدلام مجد اسرائيل.
16 קָרְחִי וָגֹזִּי עַל־ בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁר כִּי גָלוּ מִמֵּךְ ס :
Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias: ensancha tu calva como águila; porque fueron trasportados de ti.Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!Faze-te calva, e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados cativos.Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из–за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.Laß die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggeführt.猶 大 阿 、 要 為 你 所 喜 愛 的 兒 女 剪 除 你 的 頭 髮 、 使 頭 光 禿 、 要 大 大 地 光 禿 、 如 同 禿 鷹 、 因 為 他 們 都 被 擄 去 離 開 你 。Sevgili çocuklarınız için saçlarınızı yolup kazıyın. 2 Akbabalar gibi kafalarınızın keli görünsün. 2 Çünkü çocuklarınız sizden alınıp sürgüne götürülecek.犹 大 啊 , 要 为 你 所 喜 爱 的 儿 女 剪 除 你 的 头 髮 , 使 头 光 秃 , 要 大 大 地 光 秃 , 如 同 秃 鹰 , 因 为 他 们 都 被 掳 去 离 幵 你 。Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.Make you bald, and poll you for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight; enlarge thy baldness as the vulture; for they are gone into captivity from thee.Make you bald, and cut off your hair for the children of your delight: enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.كوني قرعاء وجزّي من اجل بني تنعمك. وسّعي قرعتك كالنسر لانهم قد انتفوا عنك
1/16 verses