13 verses
1 הוֺי חֹשְׁבֵי־ אָוֶן וּפֹעֲלֵי רָע עַל־ מִשְׁכְּבוֺתָם בְּאוֺר הַבֹּקֶר יַעֲשׂוּהָ כִּי יֶשׁ־ לְאֵל יָדָם :
AY de los que piensan iniquidad, y de los que fabrican el mal en sus camas! Cuando viene la mañana lo ponen en obra, porque tienen en su mano el poder.Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.AI daqueles que nas suas camas intentam a iniqüidade, e maquinam o mal; à luz da alva o praticam, porque está no poder da sua mão!Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.禍 哉 、 那 些 在 床 上 圖 謀 罪 孽 造 作 奸 惡 的 . 天 一 發 亮 、 因 手 有 能 力 、 就 行 出 來 了 。Yatarken fesat ve kötülük tasarlayanların vay haline! 2 Ortalık ağarınca tasarladıklarını yaparlar. 2 Çünkü güçleri buna yeter.祸 哉 , 那 些 在 床 上 图 谋 罪 孽 、 造 作 奸 恶 的 ! 天 一 发 亮 , 因 手 冇 能 力 就 行 出 来 了 。Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.Woe to them that devise iniquity, and work evil on their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.Wo [to] those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is -- to God.Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they execute it, because it is in the power of their hand.Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! when the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they practise it, because it is in the power of their hand.Woe to those who devise wickedness and work evil upon their beds! When the morning dawns, they perform it, because it is in the power of their hand.ويل للمفتكرين بالبطل والصانعين الشر على مضاجعهم. في نور الصباح يفعلونه لانه في قدرة يدهم.
2 וְחָמְדוּ שָׂדוֺת וְגָזָלוּ וּבָתִּים וְנָשָׂאוּ וְעָשְׁקוּ גֶּבֶר וּבֵיתוֺ וְאִישׁ וְנַחֲלָתוֺ ף :
Y codiciaron las heredades, y robáronlas: y casas, y las tomaron: oprimieron al hombre y á su casa, al hombre y á su heredad.Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.E cobiçam campos, e roubam-nos, cobiçam casas, e arrebatam-nas; assim fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.Пожелают полей и берут их силою, домов, – и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.Sie reißen Äcker an sich und nehmen Häuser, welche sie gelüstet; also treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.他 們 貪 圖 田 地 就 佔 據 . 貪 圖 房 屋 便 奪 取 . 他 們 欺 壓 人 、 霸 佔 房 屋 和 產 業 。Göz diktikleri tarlaları zorla alır, evlere el koyarlar. 2 Birini evinden, bir başkasını mirasından ederler.他 们 贪 图 田 地 就 占 据 , 贪 图 房 屋 便 夺 取 ; 他 们 欺 压 人 , 霸 占 房 屋 和 产 业 。And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.And they have desired fields, And they have taken violently, And houses, and they have taken away, And have oppressed a man and his house, Even a man and his inheritance.And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away; thus they oppress a man and his house, even a man and his heritage.They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.They covet fields, and seize them; and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.فانهم يشتهون الحقول ويغتصبونها والبيوت ويأخذونها ويظلمون الرجل وبيته والانسان وميراثه.
3 לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי חֹשֵׁב עַל־ הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה אֲשֶׁר לֹא־ תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹא תֵלְכוּ רוֺמָה כִּי עֵת רָעָה הִיא :
Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí, yo pienso sobre esta familia un mal, del cual no sacaréis vuestros cuellos, ni andaréis erguidos; porque el tiempo será malo.C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.Portanto, assim diz o SENHOR: Eis que projeto um mal contra esta família, do qual não tirareis os vossos pescoços, e não andareis tão altivos, porque o tempo será mau.Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, daß ihr euren Hals nicht daraus ziehen und daß ihr nicht so stolz dahergehen sollt; denn es soll eine böse Zeit sein.所 以 耶 和 華 如 此 說 、 我 籌 劃 災 禍 降 與 這 族 、 這 禍 在 你 們 的 頸 項 上 不 能 解 脫 、 你 們 也 不 能 昂 首 而 行 . 因 為 這 時 勢 是 惡 的 。Bu nedenle RAB bu halka şöyle diyor: 2 ‹‹Bakın, size öyle bir bela hazırlıyorum ki, 2 Bundan yakanızı kurtaramayacaksınız. 2 Öyle amansız bir zaman gelecek ki, 2 Başınız dik yürüyemeyeceksiniz.所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 筹 划 灾 祸 降 与 这 族 ; 这 祸 在 你 们 的 颈 项 上 不 能 解 脱 ; 你 们 也 不 能 昂 首 而 行 , 因 为 这 时 势 是 恶 的 。Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.Therefore thus said the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily: for this time is evil.Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it [is].Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time.Therefore thus says Yahweh: Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks, neither shall you walk haughtily; for it is an evil time.Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.Therefore thus says the LORD: Behold, against this family I am devising evil, from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.لذلك هكذا قال الرب. هانذا افتكر على هذه العشيرة بشر لا تزيلون منه اعناقكم ولا تسلكون بالتشامخ لانه زمان رديء
4 בַּיּוֺם הַהוּא יִשָּׂא עֲלֵיכֶם מָשָׁל וְנָהָה נְהִי נִהְיָה אָמַר שָׁדוֺד נְשַׁדֻּנוּ חֵלֶק עַמִּי יָמִיר אֵיךְ יָמִישׁ לִי לְשׁוֺבֵב שָׂדֵינוּ יְחַלֵּק :
En aquel tiempo se levantará sobre vosotros refrán, y se endechará endecha de lametación, diciendo: Del todo fuimos destruídos; ha cambiado la parte de mi pueblo. ­Cómo nos quitó nuestros campos! dió, repartiólos á otros.En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!...Naquele dia se levantará sobre vós um provérbio, e se lamentará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente desolados; a porção do meu povo ele a troca; como me despoja! Tira os nossos campos e os reparte!В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".Zur selben Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen: Es ist aus (wird man sagen), wir sind verstört. Meines Volkes Land wird eines fremden Herrn. Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat?到 那 日 必 有 人 向 你 們 題 起 悲 慘 的 哀 歌 、 譏 刺 說 、 我 們 全 然 敗 落 了 . 耶 和 華 將 我 們 的 分 轉 歸 別 人 . 何 竟 使 這 分 離 開 我 們 . 他 將 我 們 的 田 地 分 給 悖 逆 的 人 。O gün sizinle alay edecekler. 2 Sizin için şu acıklı ezgiyi söyleyecekler: 2 ‹Büsbütün mahvolduk! 2 RAB halkımızın varını yoğunu başkalarına bölüştürüyor, 2 Topraklarımızı hainlere dağıtıyor.› ››到 那 日 , 必 冇 人 向 你 们 题 起 悲 惨 的 哀 歌 , 讥 刺 说 : 我 们 全 然 败 落 了 ! 耶 和 华 将 我 们 的 分 转 归 别 人 , 何 竟 使 这 分 离 幵 我 们 ? 他 将 我 们 的 田 地 分 给 悖 逆 的 人 。In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he has changed the portion of my people: how has he removed it from me! turning away he has divided our fields.In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove [it] from me! to the rebellious he divideth our fields.In that day doth [one] take up for you a simile, And he hath wailed a wailing of wo, He hath said, We have been utterly spoiled, The portion of my people He doth change, How doth He move toward me! To the backslider our fields He apportioneth.In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say: 'We are utterly ruined; he changeth the portion of my people; how doth he remove it from me! Instead of restoring our fields, he divideth them.'In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly ruined: he changes the portion of my people: how does he remove [it] from me! to the rebellious he divides our fields.In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious.In that day they shall take up a taunt song against you, and wail with bitter lamentation, and say, "We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! Among our captors he divides our fields."في ذلك اليوم ينطق عليكم بهجو ويرثى بمرثاة ويقال خربنا خرابا. بدل نصيب شعبي. كيف ينزعه عني. يقسم للمرتدّ حقولنا.
5 לָכֵן לֹא־ יִהְיֶה לְךָ מַשְׁלִיךְ חֶבֶל בְּגוֺרָל בִּקְהַל יְהוָה :
Por tanto, no tendrás quien eche cordel para suerte en la congregación de Jehová.C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -Portanto, não terás tu na congregação do SENHOR quem lance o cordel pela sorte.Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.Jawohl, ihr werdet keinen Teil behalten in der Gemeinde des HERRN.所 以 在 耶 和 華 的 會 中 你 必 沒 有 人 拈 鬮 拉 準 繩 。Bu nedenle, ülkeyi kurayla bölüştürme zamanı gelince 2 RABbin topluluğunda sizden kimse bulunmayacak.所 以 在 耶 和 华 的 会 中 , 你 必 没 冇 人 拈 阄 拉 准 绳 。Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.Therefore you shall have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.Therefore, thou hast no caster of a line by lot In the assembly of Jehovah.Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the congregation of the LORD.Therefore you shall have none who shall cast the line by lot in the assembly of Yahweh.Therefore thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in the congregation of Jehovah.Therefore you will have none to cast the line by lot in the assembly of the LORD.لذلك لا يكون لك من يلقي حبلا في نصيب بين جماعة الرب
6 אַל־ תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹא־ יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג כְּלִמּוֺת :
No profeticéis, dicen á los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -Não profetizeis aos que profetizam; eles não profetizarão para eles, pois não se apartará a sua vergonha.Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.Predigt nicht! predigen sie, denn solche Predigt trifft uns nicht; wir werden nicht so zu Schanden werden.他 們 〔 或 作 假 先 知 〕 說 、 你 們 不 可 說 豫 言 、 不 可 向 這 些 人 說 豫 言 、 不 住 地 羞 辱 我 們 。İnsanlar, ‹‹Peygamberlik etmeyin›› diyorlar, 2 ‹‹Bu konularda peygamberlik etmemeli. 2 Utandırılmayacağız.››他 们 ( 或 译 : 假 先 知 ) 说 : 你 们 不 可 说 预 言 ; 不 可 向 这 些 人 说 预 言 , 不 住 地 羞 辱 我 们 。Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.Prophesy ye not, [thus] they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.'Preach ye not', they preach; 'They shall not preach of these things, that they shall not take shame.'Don`t you prophesy, [thus] they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart."Do not preach"--thus they preach--"one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."يتنبأون قائلين لا تتنبأوا. لا يتنبأون عن هذه الأمور لا يزول العار
7 הֶאָמוּר בֵּית־ יַעֲקֹב הֲקָצַר רוּחַ יְהוָה אִם־ אֵלֶּה מַעֲלָלָיו הֲלוֺא דְבָרַי יֵיטִיבוּ עִם הַיָּשָׁר הוֺלֵךְ :
La que te dices casa de Jacob, ¿hase acortado el espíritu de Jehová? ¿son éstas sus obras? ¿Mis palabras no hacen bien al que camina derechamente?Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Éternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?Ó vós que sois chamados casa de Jacó, porventura encurtou-se o Espírito do SENHOR? São estas as suas obras? E não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda retamente?О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?Das Haus Jakob tröstet sich also: Meinst du, der HERR sei schnell zum Zorn? Sollte er solches tun wollen? Es ist wahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.雅 各 家 阿 、 豈 可 說 、 耶 和 華 的 心 不 忍 耐 麼 . 〔 或 作 心 腸 狹 窄 麼 〕 這 些 事 是 他 所 行 的 麼 。 我 耶 和 華 的 言 語 、 豈 不 是 與 行 動 正 直 的 人 有 益 麼 。Ey Yakupoğulları, böyle konuşulur mu? 2 ‹‹RABbin sabrı mı tükendi acaba? 2 O böyle şeyler yapar mı? 2 Benim sözlerim doğru yolda yürüyenin yararına değil mi?›› diyor RAB,雅 各 家 啊 , 岂 可 说 耶 和 华 的 心 不 忍 耐 么 ( 或 译 : 心 肠 狭 窄 么 ) ? 这 些 事 是 他 所 行 的 么 ? 我 ― 耶 和 华 的 言 语 岂 不 是 与 行 动 正 直 的 人 冇 益 么 ?O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?O you that are named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?Doth the house of Jacob say, `Hath the Spirit of Jehovah been shortened? Are these His doings?` Do not My words benefit the people that is walking uprightly?Do I change, O house of Jacob? Is the spirit of the LORD straitened? Are these His doings? Do not My words do good to him that walketh uprightly?Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Yahweh straitened? are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?O thou [that art] named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?Should this be said, O house of Jacob? Is the Spirit of the LORD impatient? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks uprightly?ايها المسمى بيت يعقوب هل قصرت روح الرب. أهذه افعاله. أليست اقوالي صالحة نحو من يسلك بالاستقامة.
8 וְאֶתְמוּל עַמִּי לְאוֺיֵב יְקוֺמֵם מִמּוּל שַׂלְמָה אֶדֶר תַּפְשִׁטוּן מֵעֹבְרִים בֶּטַח שׁוּבֵי מִלְחָמָה :
El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo: tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente á los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.Mas ontem, se levantou o meu povo como inimigo; de sobre a vestidura tirastes a capa daqueles que passavam seguros, como homens que voltavam da guerra.Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind, denn sie rauben beides, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleich wie die, so aus dem Kriege kommen.然 而 近 來 我 的 民 興 起 如 仇 敵 、 從 那 些 安 然 經 過 不 願 打 仗 之 人 身 上 剝 去 外 衣 .‹‹Daha dün halkım düşman gibi ayaklandı. 2 Savaştan dönenlerin, kaygısızca önünüzden geçenlerin sırtından 2 Güzel giysilerini sıyırıp alırsınız.然 而 , 近 来 我 的 民 兴 起 如 仇 敌 , 从 那 些 安 然 经 过 不 愿 打 仗 之 人 身 上 剥 去 外 衣 。Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.Even of late my people is risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.But of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.But of late my people is risen up as an enemy: you strip the robe from off the garment from those who pass by securely [as men] returned from war.But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.But you rise against my people as an enemy; you strip the robe from the peaceful, from those who pass by trustingly with no thought of war.ولكن بالامس قام شعبي كعدوّ. تنزعون الرداء عن الثوب من المجتازين بالطمأنينة ومن الراجعين من القتال.
9 נְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן מִבֵּית תַּעֲנֻגֶיהָ מֵעַל עֹלָלֶיהָ תִּקְחוּ הֲדָרִי לְעוֺלָם :
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus delicias: á sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.Lançastes fora as mulheres do meu povo, da casa das suas delícias; das suas crianças tirastes para sempre a minha glória.Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben Häusern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer.你 們 將 我 民 中 的 婦 人 、 從 安 樂 家 中 趕 出 、 又 將 我 的 榮 耀 從 他 們 的 小 孩 子 盡 行 奪 去 。Halkımın kadınlarını rahat evlerinden kovar, 2 Çocuklarını yüce huzurumdan yoksun bırakırsınız.你 们 将 我 民 中 的 妇 人 从 安 乐 家 中 赶 出 , 又 将 我 的 荣 耀 从 她 们 的 小 孩 子 尽 行 夺 去 。The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.The women of my people have you cast out from their pleasant houses; from their children have you taken away my glory for ever.The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.The women of my people you cast out from their pleasant houses; from their young children you take away my glory forever.The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.The women of my people you drive out from their pleasant houses; from their young children you take away my glory for ever.تطردون نساء شعبي من بيت تنعّمهنّ تاخذون عن اطفالهنّ زينتي الى الابد
10 קוּמוּ וּלְכוּ כִּי לֹא־ זֹאת הַמְּנוּחָה בַּעֲבוּר טָמְאָה תְּחַבֵּל וְחֶבֶל נִמְרָץ :
Levantaos, y andad, que no es ésta la holganza; porque está contaminada, corrompióse, y de grande corrupción.Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.Levantai-vos, e ide-vos, porque este não é lugar de descanso; por causa da imundícia que traz destruição, sim, destruição enorme.Встаньте и уходите, ибо [страна] сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением.Darum macht euch auf! Ihr müßt davon, ihr sollt hier nicht bleiben; um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie unsanft zerstört werden.你 們 起 來 去 罷 . 這 不 是 你 們 安 息 之 所 . 因 為 污 穢 使 人 〔 或 作 地 〕 毀 滅 、 而 且 大 大 毀 滅 。Kalkıp gidin, dinlenme yeriniz değil burası! 2 Murdarlığınız yüzünden bu yer korkunç biçimde yıkılacak.你 们 起 来 去 罢 ! 这 不 是 你 们 安 息 之 所 ; 因 为 污 秽 使 人 ( 或 译 : 地 ) 毁 灭 , 而 且 大 大 毁 灭 。Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.Arise you, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.Rise and go, for this [is] not the rest, Because of uncleanness it doth corrupt, And corruption is powerful.Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of the uncleanness thereof, it shall destroy you, even with a sore destruction.Arise you, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.Arise ye, and depart; for this is not the resting-place, because of defilement that bringeth destruction, even a grievous destruction.Arise and go, for this is no place to rest; because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.قوموا واذهبوا لانه ليست هذه هي الراحة. من اجل نجاسة تهلك والهلاك شديد.
11 לוּ־ אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ וָשֶׁקֶר כִּזֵּב אַטִּף לְךָ לַיַּיִן וְלַשֵּׁכָר וְהָיָה מַטִּיף הָעָם הַזֶּה :
Si hubiere alguno que ande con el viento, y finja mentiras diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será profeta á este pueblo.Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.Se houver alguém que, andando com espírito de falsidade, mentir, dizendo: Eu te profetizarei sobre o vinho e a bebida forte; será esse tal o profeta deste povo.Если бы какой–либо ветреник выдумал ложь и сказал: "я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа.Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk.若 有 人 心 存 虛 假 、 用 謊 言 說 、 我 要 向 你 們 豫 言 得 清 酒 和 濃 酒 . 那 人 就 必 作 這 民 的 先 知 。Yalancı, aldatıcı biri gelip, 2 ‹Size şarap ve içkiden söz edeyim› dese, 2 Bu halk onu peygamber kabul edecek.››若 冇 人 心 存 虚 假 , 用 谎 言 说 : 我 要 向 你 们 预 言 得 清 酒 和 浓 酒 。 那 人 就 必 作 这 民 的 先 知 。If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy to you of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.If a man walking in a spirit of falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.If one is going [with] the wind, And [with] falsehood hath lied: `I prophesy to thee of wine, and of strong drink,` He hath been the prophet of this people!If a man walking in wind and falsehood do lie: 'I will preach unto thee of wine and of strong drink'; he shall even be the preacher of this people.If a man walking in a spirit of falsehood do lie, [saying], I will prophesy to you of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.If a man walking in wind and falsehood do lie, [saying,] I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.If a man should go about and utter wind and lies, saying, "I will preach to you of wine and strong drink," he would be the preacher for this people!لو كان احد وهو سالك بالريح والكذب يكذب قائلا اتنبأ لك عن الخمر والمسكر لكان هو نبيّ هذا الشعب
12 אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב כֻּלָּךְ קַבֵּץ אֲקַבֵּץ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ כְּצֹאן בָּצְרָה כְּעֵדֶר בְּתוֺךְ הַדָּבְרוֺ תְּהִימֶנָה מֵאָדָם :
De cierto te reuniré todo, oh Jacob: recogeré ciertamente el resto de Israel: pondrélo junto como ovejas de Bosra, como rebaño en mitad de su majada: harán estruendo por la multitud de los hombres.Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d'hommes.Certamente te ajuntarei todo, ó Jacó; certamente congregarei o restante de Israel; pô-los-ei todos juntos, como ovelhas de Bozra; como o rebanho no meio do seu pasto, farão estrondo por causa da multidão dos homens.Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen; ich will sie wie Schafe miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in ihre Hürden, daß es von Menschen tönen soll.雅 各 家 阿 、 我 必 要 聚 集 你 們 、 必 要 招 聚 以 色 列 剩 下 的 人 、 安 置 在 一 處 、 如 波 斯 拉 的 羊 、 又 如 草 場 上 的 羊 群 . 因 為 人 數 眾 多 。 就 必 大 大 喧 嘩 。‹‹Ey Yakupoğulları, 2 Elbette hepinizi bir araya getireceğim. 2 İsrailin geride kalanlarını elbette toplayacağım. 2 Ağıldaki davar gibi, 2 Otlaktaki sürü gibi bir araya getireceğim sizleri. 2 Topraklarınız insanlarla dolacak.››雅 各 家 啊 , 我 必 要 聚 集 你 们 , 必 要 招 聚 以 色 列 剩 下 的 人 , 安 置 在 一 处 , 如 波 斯 拉 的 羊 , 又 如 草 场 上 的 羊 群 ; 因 为 人 数 众 多 就 必 大 大 喧 哗 。I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the middle of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man.I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will render them all as sheep in a fold; as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.I will surely assemble, O Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.I will surely gather all of you, O Jacob, I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.اني اجمع جميعك يا يعقوب. اضمّ بقية اسرائيل. اضعهم معا كغنم الحظيرة كقطيع في وسط مرعاه يضجّ من الناس.
13 עָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם פָּרְצוּ וַיַּעֲבֹרוּ שַׁעַר וַיֵּצְאוּ בוֺ וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם וַיהוָה בְּרֹאשָׁם ף :
Subirá rompedor delante de ellos; romperán y pasarán la puerta, y saldrán por ella: y su rey pasará delante de ellos, y á la cabeza de ellos Jehová.Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.Subirá diante deles o que abrirá o caminho; eles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante deles, e o SENHOR à testa deles.Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.Es wird ein Durchbrecher vor ihnen herauffahren; sie werden durchbrechen und zum Tor ausziehen; und ihr König wird vor ihnen her gehen und der HERR vornean.開 路 的 〔 或 作 破 城 的 〕 在 他 們 前 面 上 去 . 他 們 直 闖 過 城 門 、 從 城 門 出 去 . 他 們 的 王 在 前 面 行 、 耶 和 華 引 導 他 們 。Tanrı yolu açıp halkın önünden gidecek. 2 Kent kapılarını kırıp dışarı çıkacaklar. 2 Kralları olan RAB önlerinden gidecek.幵 路 的 ( 或 译 : 破 城 的 ) 在 他 们 前 面 上 去 ; 他 们 直 闯 过 城 门 , 从 城 门 出 去 。 他 们 的 王 在 前 面 行 ; 耶 和 华 引 导 他 们 。The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.Gone up hath the breaker before them, They have broken through, Yea, they pass through the gate, Yea, they go out through it, And pass on doth their king before them, And Jehovah at their head!The breaker is gone up before them; they have broken forth and passed on, by the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and the LORD at the head of them.The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Yahweh at the head of them.One that breaketh through is gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them, and Jehovah at the head of them.He who opens the breach will go up before them; they will break through and pass the gate, going out by it. Their king will pass on before them, the LORD at their head.قد صعد الفاتك امامهم. يقتحمون ويعبرون من الباب ويخرجون منه ويجتاز ملكهم امامهم والرب في راسهم
1/13 verses