Y HABLO Jehová á Moisés en el desierto de Sinaí, en el tabernáculo del testimonio, en el primero del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:FALOU mais o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, na tenda da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, dizendo:И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:以 色 列 人 出 埃 及 地 後 、 第 二 年 二 月 初 一 日 、 耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 、 會 幕 中 曉 諭 摩 西 說 、İsraillilerin Mısırdan çıkışının ikinci yılı, ikinci ayın birinci günü RAB Sina Çölünde, Buluşma Çadırında Musaya şöyle seslendi:以 色 列 人 出 埃 及 地 后 , 第 二 年 二 月 初 一 日 , 耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 、 会 幕 中 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,And Jehovah speaketh unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year of their going out of the land of Egypt, saying:AND THE LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after the were come out of the land of Egypt, saying:Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after their departure from the land of Egypt, saying,The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,وكلم الرب موسى في برية سيناء في خيمة الاجتماع في اول الشهر الثاني في السنة الثانية لخروجهم من ارض مصر قائلا
Tomad el encabezamiento de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, con la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas:Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, conforme o número dos nomes de todo o homem, cabeça por cabeça;исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,你 要 按 以 色 列 全 會 眾 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 計 算 所 有 的 男 丁 。‹‹Sen ve Harun İsrail topluluğunun bütün boylarıyla ailelerinin sayımını yapın. Bütün erkekleri bir bir sayıp adlarını yazın. İsraillilerden savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştaki bütün erkekleri sayıp bölüklere ayırın.你 要 按 以 色 列 全 会 众 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 计 算 所 冇 的 男 丁 。Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;Take you the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, every male, by their polls;`Take ye up the sum of all the company of the sons of Israel by their families, by the house of their fathers, in the number of names -- every male by their polls;'Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male, by their polls;Take the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, every male, by their polls;Take the sum of the whole assembly of the children of Israel, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, every male, according to their polls;"Take a census of all the congregation of the people of Israel, by families, by fathers' houses, according to the number of names, every male, head by head;احصوا كل جماعة بني اسرائيل بعشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء كل ذكر براسه
De veinte años arriba, todos los que pueden salir á la guerra en Israel, los contaréis tú y Aarón por sus cuadrillas.depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.Da idade de vinte anos para cima, todos os que em Israel podem sair à guerra, a estes contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их – ты и Аарон;von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.凡 以 色 列 中 、 從 二 十 歲 以 外 、 能 出 去 打 仗 的 、 你 和 亞 倫 要 照 他 們 的 軍 隊 數 點 。凡 以 色 列 中 , 从 二 十 岁 以 外 , 能 出 去 打 仗 的 , 你 和 亚 伦 要 照 他 们 的 军 队 数 点 。From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: you and Aaron shall number them by their armies.from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel, ye do number them by their hosts, thou and Aaron;from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: ye shall number them by their hosts, even thou and Aaron.from twenty years old and upward, all who are able to go forth to war in Israel, you and Aaron shall number them by their hosts.from twenty years and upward, all that go forth to military service in Israel: ye shall number them according to their hosts, thou and Aaron.from twenty years old and upward, all in Israel who are able to go forth to war, you and Aaron shall number them, company by company.من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل. تحسبهم انت وهرون حسب اجنادهم.
Y estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.Estará convosco, de cada tribo, um homem que seja cabeça da casa de seus pais.с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.每 支 派 中 、 必 有 一 人 作 本 支 派 的 族 長 、 幫 助 你 們 .Size yardım etmek için yanınızda her oymaktan birer adam bulunsun; bu kişiler aile başı olmalı.每 支 派 中 必 冇 一 人 作 本 支 派 的 族 长 , 帮 助 你 们 。And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers` house.and with you there is a man for a tribe, each is a head to the house of his fathers.And with you there shall be a man of every tribe, every one head of his fathers' house.With you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers` house.And with you there shall be a man for every tribe, a man who is the head of his father's house.And there shall be with you a man from each tribe, each man being the head of the house of his fathers.ويكون معكما رجل لكل سبط. رجل هو راس لبيت آبائه.
Y estos son los nombres de los varones que estarán con vosotros: De la tribu de Rubén, Elisur hijo de Sedeur.Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;Estes, pois, são os nomes dos homens que estarão convosco: De Rúben, Elizur, filho de Sedeur;И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;他 們 的 名 字 、 屬 流 便 的 、 有 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 .Size yardımcı olacak adamların adları şunlardır: (bkz. Çık.33:7-10). ‹‹Ruben oymağından: Şedeur oğlu Elisur,他 们 的 名 字 : 属 流 便 的 , 冇 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 ;And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.`And these [are] the names of the men who stand with you: `For Reuben -- Elizur son of Shedeur.And these are the names of the men that shall stand with you: of Reuben, Elizur the son of Shedeur.These are the names of the men who shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.And these are the names of the men that shall stand with you: for Reuben, Elizur the son of Shedeur;And these are the names of the men who shall attend you. From Reuben, Eli'zur the son of Shed'eur;وهذه اسماء الرجال الذين يقفون معكما. لرأوبين أليصور بن شديئور.
De Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai.pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;De Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;屬 西 緬 的 、 有 蘇 利 沙 代 的 兒 子 示 路 蔑 .Şimon oymağından: Surişadday oğlu Şelumiel,属 西 缅 的 , 冇 苏 利 沙 代 的 儿 子 示 路 蔑 ;Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.`For Simeon -- Shelumiel son of Zurishaddai.Of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai.Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.for Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;from Simeon, Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai;لشمعون شلوميئيل بن صور يشدّاي.
De Judá, Naasón hijo de Aminadab.pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;De Judá, Naasson, filho de Aminadabe;от Иуды Наассон, сын Аминадава;von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;屬 猶 大 的 、 有 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 .Yahuda oymağından: Amminadav oğlu Nahşon,属 犹 大 的 , 冇 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 ;Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.`For Judah -- Nahshon son of Amminadab.Of Judah, Nahshon the son of Amminadab.Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.for Judah, Nahshon the son of Amminadab;from Judah, Nahshon the son of Ammin'adab;ليهوذا نحشون بن عميناداب.
De Issachâr, Nathanael hijo de Suar.pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;De Issacar, Natanael, filho de Zuar;от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;屬 以 薩 迦 的 、 有 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 .İssakar oymağından: Suar oğlu Netanel,属 以 萨 迦 的 , 冇 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 ;Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.`For Issachar -- Nathaneel son of Zuar.Of Issachar, Nethanel the son of Zuar.Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.for Issachar, Nethaneel the son of Zuar;from Is'sachar, Nethan'el the son of Zu'ar;ليساكر نثنائيل بن صوغر.
De Zabulón, Eliab hijo de Helón.pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;De Zebulom, Eliabe, filho de Helom;от Завулона Елиав, сын Хелона;von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;屬 西 布 倫 的 、 有 希 倫 的 兒 子 以 利 押 。Zevulun oymağından: Helon oğlu Eliav,属 西 布 伦 的 , 冇 希 伦 的 儿 子 以 利 押 ;Of Zebulun; Eliab the son of Helon.Of Zebulun; Eliab the son of Helon.Of Zebulun: Eliab the son of Helon.`For Zebulun -- Eliab son of Helon.Of Zebulun, Eliab the son of Helon.Of Zebulun: Eliab the son of Helon.for Zebulun, Eliab the son of Helon;from Zeb'ulun, Eli'ab the son of Helon;لزبولون أليآب بن حيلون.
De los hijos de José: de Ephraim, Elisama hijo de Ammiud; de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;Dos filhos de José: De Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;約 瑟 子 孫 屬 以 法 蓮 的 、 有 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 . 屬 瑪 拿 西 的 、 有 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 .Yusufoğullarından Efrayim oymağından: Ammihut oğlu Elişama, Manaşşe oymağından: Pedahsur oğlu Gamliel,约 瑟 子 孙 、 属 以 法 莲 的 , 冇 亚 米 忽 的 儿 子 以 利 沙 玛 ; 属 玛 拿 西 的 , 冇 比 大 蓿 的 儿 子 迦 玛 列 ;Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.`For the sons of Joseph -- for Ephraim: Elishama son of Ammihud: for Manasseh -- Gamaliel son of Pedahzur.Of the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.for the children of Joseph: for Ephraim, Elishama the son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;from the sons of Joseph, from E'phraim, Eli'shama the son of Ammi'hud, and from Manas'seh, Gama'liel the son of Pedah'zur;لابني يوسف لافرايم أليشمع بن عميهود ولمنسّى جمليئيل بن فدهصور.
De Benjamín, Abidán hijo de Gedeón.pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;De Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;от Вениамина Авидан, сын Гидеония;von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;屬 便 雅 憫 的 、 有 基 多 尼 的 兒 子 亞 比 但 .Benyamin oymağından: Gidoni oğlu Avidan,属 便 雅 悯 的 , 冇 基 多 尼 的 儿 子 亚 比 但 ;Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.`For Benjamin -- Abidan son of Gideoni.Of Benjamin, Abidan the son of Gideoni.Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.for Benjamin, Abidan the son of Gideoni;from Benjamin, Abi'dan the son of Gideo'ni;لبنيامين ابيدن بن جدعوني.
De Dan, Ahiezer hijo de Ammisaddai.pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;De Dã, Aieser, filho de Amisadai;от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;屬 但 的 、 有 亞 米 沙 代 的 兒 子 亞 希 以 謝 .Dan oymağından: Ammişadday oğlu Ahiezer,属 但 的 , 冇 亚 米 沙 代 的 儿 子 亚 希 以 谢 ;Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.`For Dan -- Ahiezer son of Ammishaddai.Of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai.Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.for Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;from Dan, Ahi-e'zer the son of Ammishad'dai;لدان أخيعزر بن عميشدّاي.
De Aser, Phegiel hijo de Ocrán.pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;De Aser, Pagiel, filho de Ocrã;от Асира Пагиил, сын Охрана;von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;屬 亞 設 的 、 有 俄 蘭 的 兒 子 帕 結 .Aşer oymağından: Okran oğlu Pagiel,属 亚 设 的 , 冇 俄 兰 的 儿 子 帕 结 ;Of Asher; Pagiel the son of Ocran.Of Asher; Pagiel the son of Ocran.Of Asher: Pagiel the son of Ochran.`For Asher -- Pagiel son of Ocran.Of Asher, Pagiel the son of Ochran.Of Asher: Pagiel the son of Ochran.for Asher, Pagiel the son of Ocran;from Asher, Pa'giel the son of Ochran;لأشير فجعيئيل بن عكرن.
De Gad, Eliasaph hijo de Dehuel.pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;De Gade, Eliasafe, filho de Deuel;от Гада Елиасаф, сын Регуила;von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;屬 迦 得 的 、 有 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 .Gad oymağından: Deuel oğlu Elyasaf,属 迦 得 的 , 冇 丢 珥 的 儿 子 以 利 雅 萨 ;Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.`For Gad -- Eliasaph son of Deuel.Of Gad, Eliasaph the son of Deuel.Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.for Gad, Eliasaph the son of Deuel;from Gad, Eli'asaph the son of Deu'el;لجاد ألياساف بن دعوئيل.
De Nephtalí, Ahira hijo de Enán.pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.De Naftali, Aira, filho de Enã.от Неффалима Ахира, сын Енана.von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.屬 拿 弗 他 利 的 、 有 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 。Naftali oymağından: Enan oğlu Ahira.››属 拿 弗 他 利 的 , 冇 以 南 的 儿 子 亚 希 拉 。Of Naphtali; Ahira the son of Enan.Of Naphtali; Ahira the son of Enan.Of Naphtali: Ahira the son of Enan.`For Naphtali -- Ahira son of Enan.`Of Naphtali, Ahira the son of Enan.'Of Naphtali: Ahira the son of Enan.for Naphtali, Ahira the son of Enan.from Naph'tali, Ahi'ra the son of Enan."لنفتالي اخيرع بن عينن.
Estos eran los nombrados de la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.這 都 是 從 會 中 選 召 的 、 各 作 本 支 派 的 首 領 、 都 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 。Bunlar İsrail topluluğundan atanmış adamlardı; atalarının soyundan gelen oymak önderleri, İsrailin boy başlarıydı.这 都 是 从 会 中 选 召 的 , 各 作 本 支 派 的 首 领 , 都 是 以 色 列 军 中 的 统 领 。These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.These [are] those called of the company, princes of the tribes of their fathers; they [are] heads of the thousands of Israel.These were the elect of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.These were those summoned of the assembly, princes of the tribes of their fathers, the heads of the thousands of Israel.These were the ones chosen from the congregation, the leaders of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.هؤلاء هم مشاهير الجماعة رؤساء اسباط آبائهم. رؤوس الوف اسرائيل.
Tomó pues Moisés y Aarón á estos varones que fueron declarados por sus nombres:Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,Então tomaram Moisés e Arão a estes homens, que foram declarados pelos seus nomes,И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,於 是 摩 西 亞 倫 帶 著 這 些 按 名 指 定 的 人 、Musayla Harun adları bildirilen bu adamları getirttiler.于 是 , 摩 西 、 亚 伦 带 着 这 些 按 名 指 定 的 人 ,And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name:And Moses taketh -- Aaron also -- these men, who were defined by name,And Moses and Aaron took these men that are pointed out by name.Moses and Aaron took these men who are mentioned by name:And Moses and Aaron took these men who are expressed by their names,Moses and Aaron took these men who have been named,فاخذ موسى وهرون هؤلاء الرجال الذين تعيّنوا باسمائهم.
Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, por sus cabezas,et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.E reuniram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e declararam a sua descendência segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, cabeça por cabeça;и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,當 二 月 初 一 日 招 聚 全 會 眾 。 會 眾 就 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 的 、 都 述 說 自 己 的 家 譜 。RABbin buyruğu uyarınca ikinci ayın birinci günü bütün halkı topladılar. Yirmi ve daha yukarı yaştakileri boylarına, ailelerine göre birer birer sayıp adlarını yazdılar. Böylece Musa Sina Çölünde halkın sayımını yaptı.当 二 月 初 一 日 招 聚 全 会 众 。 会 众 就 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 的 , 都 述 说 自 己 的 家 谱 。And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.and all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls,And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.and gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls.and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by families, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,وجمعا كل الجماعة في اول الشهر الثاني فانتسبوا الى عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا برؤوسهم
Como Jehová lo había mandado á Moisés; y contólos en el desierto de Sinaí.Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.Como o SENHOR ordenara a Moisés, assim os contou no deserto de Sinai.как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 他 就 怎 樣 在 西 乃 的 曠 野 數 點 他 們 。耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 他 就 怎 样 在 西 乃 的 旷 野 数 点 他 们 。As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.as Jehovah hath commanded Moses; and he numbereth them in the wilderness of Sinai.As the LORD commanded Moses, so did he number them in the wilderness of Sinai.As Yahweh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.As Jehovah had commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.as the LORD commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.كما امر الرب موسى. فعدّهم في برية سيناء
Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Foram, pois, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo o homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,以 色 列 的 長 子 、 流 便 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 男 丁 、 共 有 四 萬 六 千 五 百 名 。İsrailin ilk oğlu Rubenin soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştaki bütün erkekler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla birer birer kayda geçirildi.以 色 列 的 长 子 , 流 便 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 男 丁 , 共 冇 四 万 六 千 五 百 名 。And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;And the children of Reuben, Israel' oldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;And the children of Reuben, Israel`s first-born, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;And the sons of Reuben, Israel`s first-born -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, by their polls, every male from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --And the children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;The children of Reuben, Israel`s firstborn, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;And the sons of Reuben, Israel's eldest son, their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:The people of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war:فكان بنو رأوبين بكر اسرائيل تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Rubén, fueron cuarenta y seis mil y quinientos.les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.Foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.見 上 節Ruben oymağından sayılanlar 46 500 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.their numbered ones, for the tribe of Reuben, are six and forty thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.the number of the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.كان المعدودون منهم لسبط رأوبين ستة واربعين الفا وخمس مئة
De los hijos de Simeón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de ellos conforme á la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Simeão, as suas gerações pelas suas famílias, segundo a casa dos seus pais; os seus contados, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo o homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,西 緬 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 男 丁 、 共 有 五 萬 九 千 三 百 名 。Şimonun soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştaki bütün erkekler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla birer birer belirlenip kayda geçirildi.西 缅 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 男 丁 , 共 冇 五 万 九 千 叁 百 名 。Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers` houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Simeon -- their births, by their families, by the house of their fathers, its numbered ones in the number of names, by their polls, every male from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers` houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Simeon: their generations, after their families, according to their fathers' houses, those that were numbered of them, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those of them that were numbered, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war:بنو شمعون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم المعدودون منهم بعدد الاسماء برؤوسهم كل ذكر من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil y trescientos.les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.Foram contados deles, da tribo de Simeão, cinqüenta e nove mil e trezentos.исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.見 上 節Şimon oymağından sayılanlar 59 300 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.their numbered ones, for the tribe of Simeon, [are] nine and fifty thousand and three hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.the number of the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.المعدودون منهم لسبط شمعون تسعة وخمسون الفا وثلاث مئة
De los hijos de Gad, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,迦 得 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 四 萬 五 千 六 百 五 十 名 。Gadın soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.迦 得 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 四 万 五 千 六 百 五 十 名 。Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Gad -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Gad: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war:بنو جاد تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil seiscientos y cincuenta.les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.Foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil e seiscentos e cinqüenta.исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.見 上 節Gad oymağından sayılanlar 45 650 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.their numbered ones, for the tribe of Gad, [are] five and forty thousand and six hundred and fifty.those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty.the number of the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.المعدودون منهم لسبط جاد خمسة واربعون الفا وست مئة وخمسون
De los hijos de Judá, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais; pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,猶 大 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 七 萬 四 千 六 百 名 。Yahudanın soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.犹 大 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 七 万 四 千 六 百 名 。Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Judah -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Judah: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو يهوذا تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil y seiscientos.les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.Foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.見 上 節Yahuda oymağından sayılanlar 74 600 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were three score and fourteen thousand and six hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.their numbered ones, for the tribe of Judah, [are] four and seventy thousand and six hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were sixty-four thousand six hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.the number of the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.المعدودون منهم لسبط يهوذا اربعة وسبعون الفا وست مئة
De los hijos de Issachâr, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,以 薩 迦 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 五 萬 四 千 四 百 名 。İssakarın soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.以 萨 迦 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 五 万 四 千 四 百 名 。Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Issachar -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Issachar: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Is'sachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو يسّاكر تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Issachâr, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos.les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.Foram contados deles da tribo de Issacar, cinqüenta e quatro mil e quatrocentos.исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.見 上 節İssakar oymağından sayılanlar 54 400 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.their numbered ones, for the tribe of Issachar, [are] four and fifty thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.the number of the tribe of Is'sachar was fifty-four thousand four hundred.المعدودون منهم لسبط يسّاكر اربعة وخمسون الفا واربع مئة
De los hijos de Zabulón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de sus nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,西 布 倫 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 五 萬 七 千 四 百 名 。Zevulunun soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.西 布 伦 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 五 万 七 千 四 百 名 。Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Zebulun -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Zebulun: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Zeb'ulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو زبولون تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil y cuatrocientos.les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.Foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinqüenta e sete mil e quatrocentos.исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.見 上 節Zevulun oymağından sayılanlar 57 400 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.their numbered ones, for the tribe of Zebulun, [are] seven and fifty thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.the number of the tribe of Zeb'ulun was fifty-seven thousand four hundred.المعدودون منهم لسبط زبولون سبعة وخمسون الفا واربع مئة
De los hijos de José: de los hijos de Ephraim, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,約 瑟 子 孫 屬 以 法 蓮 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 四 萬 零 五 百 名 。Yusufoğullarından, Efrayim soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.约 瑟 子 孙 属 以 法 莲 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 四 万 零 五 百 名 。Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Joseph -- of the sons of Ephraim -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Joseph: of the children of Ephraim: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Joseph, namely, of the people of E'phraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو يوسف بنو افرايم تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Ephraim, cuarenta mil y quinientos.les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.Foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.見 上 節Efrayim oymağından sayılanlar 40 500 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.their numbered ones, for the tribe of Ephraim, [are] forty thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.the number of the tribe of E'phraim was forty thousand five hundred.المعدودون منهم لسبط افرايم اربعون الفا وخمس مئة
De los hijos de Manasés, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,瑪 拿 西 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 三 萬 二 千 二 百 名 。Manaşşenin soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.玛 拿 西 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 叁 万 二 千 二 百 名 。Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Manasseh -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the children of Manasseh: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Manas'seh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو منسّى تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil y doscientos.les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.Foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.見 上 節Manaşşe oymağından sayılanlar 32 200 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.their numbered ones, for the tribe of Manasseh, [are] two and thirty thousand and two hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.the number of the tribe of Manas'seh was thirty-two thousand two hundred.المعدودون منهم لسبط منسّى اثنان وثلاثون الفا ومئتان
De los hijos de Benjamín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,便 雅 憫 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 三 萬 五 千 四 百 名 。Benyaminin soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.便 雅 悯 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 叁 万 五 千 四 百 名 。Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Benjamin -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Benjamin: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو بنيامين تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil y cuatrocientos.les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.Foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.見 上 節Benyamin oymağından sayılanlar 35 400 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.their numbered ones, for the tribe of Benjamin, [are] five and thirty thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.the number of the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.المعدودون منهم لسبط بنيامين خمسة وثلاثون الفا واربع مئة
De los hijos de Dan, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,但 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 六 萬 二 千 七 百 名 。Danın soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.但 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 , 被 数 的 , 共 冇 六 万 二 千 七 百 名 。Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Dan -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Dan: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو دان تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil y setecientos.les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.Foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.見 上 節Dan oymağından sayılanlar 62 700 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were three score and two thousand and seven hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.their numbered ones, for the tribe of Dan, [are] two and sixty thousand and seven hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.the number of the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.المعدودون منهم لسبط دان اثنان وستون الفا وسبع مئة
De los hijos de Aser, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra.On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,亞 設 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 四 萬 一 千 五 百 名 。Aşerin soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.亚 设 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 四 万 一 千 五 百 名 。Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the sons of Asher -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Asher: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو اشير تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil y quinientos.les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.Foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.見 上 節Aşer oymağından sayılanlar 41 500 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.their numbered ones, for the tribe of Asher, [are] one and forty thousand and five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.the number of the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.المعدودون منهم لسبط اشير واحد واربعون الفا وخمس مئة
De los hijos de Nephtalí, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,拿 弗 他 利 子 孫 的 後 代 、 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 、 從 二 十 歲 以 外 、 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 五 萬 三 千 四 百 名 。Naftalinin soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.拿 弗 他 利 子 孙 的 后 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 五 万 叁 千 四 百 名 。Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;[Of] the sons of Naphtali -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers` houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;Of the sons of Naphtali: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:Of the people of Naph'tali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war:بنو نفتالي تواليدهم حسب عشائرهم وبيوت آبائهم بعدد الاسماء من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب
Los contados de ellos, de la tribu de Nephtalí, cincuenta y tres mil y cuatrocientos.les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.Foram contados deles, da tribo de Naftali, cinqüenta e três mil e quatrocentos.исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.見 上 節Naftali oymağından sayılanlar 53 400 kişiydi.见 上 节Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.their numbered ones, for the tribe of Naphtali, [are] three and fifty thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand and four hundred.those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.the number of the tribe of Naph'tali was fifty-three thousand four hundred.المعدودون منهم لسبط نفتالي ثلاثة وخمسون الفا واربع مئة
Estos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, que eran doce, uno por cada casa de sus padres.Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.Estes foram os contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, doze homens, cada um era pela casa de seus pais.Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.這 些 就 是 被 數 點 的 、 是 摩 西 亞 倫 、 和 以 色 列 中 十 二 個 首 領 所 數 點 的 . 這 十 二 個 人 各 作 各 宗 族 的 代 表 。Musa, Harun ve İsrailin on iki önderi tarafından sayılanlar bunlardı. Her önder bağlı olduğu aileyi temsil ediyordu.这 些 就 是 被 数 点 的 , 是 摩 西 、 亚 伦 , 和 以 色 列 中 十 二 个 首 领 所 数 点 的 ; 这 十 二 个 人 各 作 各 宗 族 的 代 表 。These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers` house.These [are] those numbered, whom Moses numbered -- Aaron also, and the princes of Israel, twelve men -- each for the house of his fathers, they have been.These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men; they were each one for his fathers' house.These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers` house.These are those that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, the twelve men: each one was for the house of his fathers.These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered with the help of the leaders of Israel, twelve men, each representing his fathers' house.هؤلاء هم المعدودون الذين عدّهم موسى وهرون ورؤساء اسرائيل اثنا عشر رجلا رجل واحد لبيت آبائه
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra en Israel;Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,Assim foram todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,這 樣 凡 以 色 列 人 中 被 數 的 、 照 著 宗 族 從 二 十 歲 以 外 、 能 出 去 打 仗 被 數 的 、 共 有 六 十 萬 零 三 千 五 百 五 十 名 。İsrailde savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakilerin tümü bağlı oldukları aileye göre sayıldılar.这 样 , 凡 以 色 列 人 中 被 数 的 , 照 着 宗 族 , 从 二 十 岁 以 外 , 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 冇 六 十 万 零 叁 千 五 百 五 十 名 。So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers` houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;And they are, all those numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel,And all those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers` houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel;And all those that were numbered of the children of Israel, according to their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that went forth to military service in Israel,So the whole number of the people of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war in Israel--فكان جميع المعدودين من بني اسرائيل حسب بيوت آبائهم من ابن عشرين سنة فصاعدا كل خارج للحرب في اسرائيل
Fueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos y cincuenta.tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.Todos os contados eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinqüenta.и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.見 上 節Sayılanların toplamı 603 550 kişiydi.见 上 节Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.yea, all those numbered are six hundred thousand, and three thousand, and five hundred and fifty.even all those that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.even all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty.all they that were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.their whole number was six hundred and three thousand five hundred and fifty.كان جميع المعدودين ست مئة الف وثلاثة آلاف وخمس مئة وخمسين.
Pero los Levitas no fueron contados entre ellos según la tribu de sus padres.Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.利 未 人 卻 沒 有 按 著 支 派 數 在 其 中 、Ne var ki, Levi oymağından olanlar öbürleriyle birlikte sayılmadı.利 未 人 却 没 冇 按 着 支 派 数 在 其 中 ,But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.And the Levites, for the tribe of their fathers, have not numbered themselves in their midst,But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.But the Levites were not numbered by their ancestral tribe along with them.واما اللاويون حسب سبط آبائهم فلم يعدّوا بينهم
Porque habló Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Porquanto o SENHOR tinha falado a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:因 為 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、Çünkü RAB Musaya şöyle demişti:因 为 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :For the LORD had spoken unto Moses, saying,For the LORD had spoken to Moses, saying,For Jehovah spake unto Moses, saying,seeing Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:For Yahweh spoke to Moses, saying,For Jehovah had spoken to Moses, saying,For the LORD said to Moses,اذ كلم الرب موسى قائلا
Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel:Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.Porém não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a soma deles entre os filhos de Israel;только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,惟 獨 利 未 支 派 你 不 可 數 點 、 也 不 可 在 以 色 列 人 中 計 算 他 們 的 總 數 。‹‹Ancak Levi oymağını sayma, öbür İsrailliler arasında yaptığın sayıma onları katma.惟 独 利 未 支 派 你 不 可 数 点 , 也 不 可 在 以 色 列 人 中 计 算 他 们 的 总 数 。Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:Only you shall not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;`Only, the tribe of Levi thou dost not number, and their sum thou dost not take up in the midst of the sons of Israel;'Howbeit the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take the sum of them among the children of Israel;Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel."Only the tribe of Levi you shall not number, and you shall not take a census of them among the people of Israel;اما سبط لاوي فلا تحسبه ولا تعدّه بين بني اسرائيل.
Mas tú pondrás á los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo.Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.Mas tu põe os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre tudo o que pertence a ele; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; e eles o administrarão, e acampar-se-ão ao redor do tabernáculo.но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.只 要 派 利 未 人 管 法 櫃 的 帳 幕 和 其 中 的 器 具 、 並 屬 乎 帳 幕 的 、 他 們 要 抬 〔 或 作 搬 運 〕 帳 幕 和 其 中 的 器 具 、 並 要 辦 理 帳 幕 的 事 . 在 帳 幕 的 四 圍 安 營 。Levilileri Levha Sandığının bulunduğu konuttan, eşyalardan ve konuta ait her şeyden sorumlu kıl. Konutu ve bütün eşyalarını onlar taşısın; konutun bakımını onlar yapsın, çevresinde ordugah kursun.只 要 派 利 未 人 管 法 柜 的 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , 并 属 乎 帐 幕 的 ; 他 们 要 抬 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , ( 抬 或 作 : 搬 运 ) 并 要 办 理 帐 幕 的 事 , 在 帐 幕 的 四 围 安 营 。But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.But you shall appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister to it, and shall encamp round about the tabernacle.but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.and thou, appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its vessels, and over all that it hath; they bear the tabernacle, and all its vessels, and they serve it; and round about the tabernacle they encamp.but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it; they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.but appoint you the Levites over the tent of the testimony, and over all the furniture of it, and over all that belongs to it: they shall bear the tent, and all the furniture of it; and they shall minister to it, and shall encamp round about the tent.But thou, appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all its vessels; and they shall serve it, and round about the tabernacle shall they encamp;but appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it; they are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall tend it, and shall encamp around the tabernacle.بل وكّل اللاويين على مسكن الشهادة وعلى جميع امتعته وعلى كل ما له. هم يحملون المسكن وكل امتعته وهم يخدمونه وحول المسكن ينزلون.
Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.E, quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando o tabernáculo se houver de assentar no arraial, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar morrerá.и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.帳 幕 將 往 前 行 的 時 候 、 利 未 人 要 拆 卸 、 將 支 搭 的 時 候 、 利 未 人 要 豎 起 . 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。Konut taşınırken onu Levililer toplayacak; konaklanacağı zaman da onlar kuracak. Levililer dışında konuta yaklaşan ölüm cezasına çarptırılacak.帐 幕 将 往 前 行 的 时 候 , 利 未 人 要 拆 卸 ; 将 支 搭 的 时 候 , 利 未 人 要 竖 起 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes near shall be put to death.And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.`And in the journeying of the tabernacle, the Levites take it down, and in the encamping of the tabernacle, the Levites raise it up; and the stranger who is coming near is put to death.`And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draweth nigh shall be put to death.When the tent sets forward, the Levites shall take it down; and when the tent is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger who comes near shall be put to death.and when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encampeth, the Levites shall set it up; and the stranger that cometh near shall be put to death.When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any one else comes near, he shall be put to death.فعند ارتحال المسكن ينزله اللاويون وعند نزول المسكن يقيمه اللاويون والاجنبيّ الذي يقترب يقتل.
Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas;Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.E os filhos de Israel armarão as suas tendas, cada um no seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, segundo os seus exércitos.Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.以 色 列 人 支 搭 帳 棚 、 要 照 他 們 的 軍 隊 、 各 歸 本 營 、 各 歸 本 纛 。İsrailliler çadırlarını bölükler halinde kuracaklar. Herkes kendi ordugahında, kendi sancağının altında bulunacak.以 色 列 人 支 搭 帐 棚 , 要 照 他 们 的 军 队 , 各 归 本 营 , 各 归 本 纛 。And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts;And the children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;The people of Israel shall pitch their tents by their companies, every man by his own camp and every man by his own standard;وينزل بنو اسرائيل كلّ في محلته وكلّ عند رايته باجنادهم.
Mas los Levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregacíon de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.Mas os levitas armarão as suas tendas ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não haja indignação sobre a congregação dos filhos de Israel, pelo que os levitas terão o cuidado da guarda do tabernáculo do testemunho.а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.但 利 未 人 要 在 法 櫃 帳 幕 的 四 圍 安 營 、 免 得 忿 怒 臨 到 以 色 列 會 眾 . 利 未 人 並 要 謹 守 法 櫃 的 帳 幕 。Ancak İsrail topluluğunun RABbin öfkesine uğramaması için Levililer Levha Sandığının bulunduğu konutun çevresinde konaklayacak ve konuta bekçilik edecekler.››但 利 未 人 要 在 法 柜 帐 幕 的 四 围 安 营 , 免 得 忿 怒 临 到 以 色 列 会 众 ; 利 未 人 并 要 谨 守 法 柜 的 帐 幕 。But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.and the Levites encamp round about the tabernacle of the testimony; and there is no wrath on the company of the sons of Israel, and the Levites have kept the charge of the tabernacle of the testimony.But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.'But the Levites shall encamp round about the tent of the testimony, that there be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tent of the testimony.but the Levites shall encamp round about the tabernacle of testimony, that there come not wrath upon the assembly of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.but the Levites shall encamp around the tabernacle of the testimony, that there may be no wrath upon the congregation of the people of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony."واما اللاويون فينزلون حول مسكن الشهادة لكي لا يكون سخط على جماعة بني اسرائيل فيحفظ اللاويون شعائر مسكن الشهادة.
E hicieron los hijos de Israel conforme á todas las cosas que mandó Jehová á Moisés; así lo hicieron.Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.Assim fizeram os filhos de Israel; conforme a tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés, assim o fizeram.И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.以 色 列 人 就 這 樣 行 . 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 、 他 們 就 照 樣 行 了 。İsrailliler bütün bunları tam tamına RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi yaptılar.以 色 列 人 就 这 样 行 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 他 们 就 照 样 行 了 。And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.And the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done.Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so did they.Thus did the children of Israel; according to all that Yahweh commanded Moses, so did they.And the children of Israel did so; according to all that Jehovah had commanded Moses, so did they.Thus did the people of Israel; they did according to all that the LORD commanded Moses.ففعل بنو اسرائيل حسب كل ما امر الرب موسى. كذلك فعلوا