Y HABLARON María y Aarón contra Moisés á causa de la mujer Ethiope que había tomado: porque él había tomado mujer Ethiope.Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.E FALARAM Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, com quem casara; porquanto tinha casado com uma mulher cusita.И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, – ибо он взял [за себя] Ефиоплянку, –Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,摩 西 娶 了 古 實 女 子 為 妻 . 米 利 暗 和 亞 倫 、 因 他 所 娶 的 古 實 女 子 、 就 毀 謗 他 、Musa Kûşlu bir kadınla evlenmişti. Bundan dolayı Miryamla Harun onu yerdiler.摩 西 娶 了 古 实 女 子 为 妻 。 米 利 暗 和 亚 伦 因 他 所 娶 的 古 实 女 子 , 就 毁 谤 他 ,And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman;وتكلمت مريم وهرون على موسى بسبب المرأة الكوشية التي اتخذها. لانه كان قد اتخذ امرأة كوشية.
Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿no ha hablado también por nosotros? Y oyólo Jehová.Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?E disseram: Porventura falou o SENHOR somente por Moisés? Não falou também por nós? E o SENHOR o ouviu.и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал [сие] Господь.und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es.說 、 難 道 耶 和 華 單 與 摩 西 說 話 、 不 也 與 我 們 說 話 麼 . 這 話 、 耶 和 華 聽 見 了 。‹‹RAB yalnız Musa aracılığıyla mı konuştu?›› dediler, ‹‹Bizim aracılığımızla da konuşmadı mı?›› RAB bu yakınmaları duydu.说 : 难 道 耶 和 华 单 与 摩 西 说 话 , 不 也 与 我 们 说 话 么 ? 这 话 耶 和 华 听 见 了 。And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it.And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?` and Jehovah heareth.And they said: 'Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath He not spoken also with us?' And the LORD heard it.--They said, Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn`t he spoken also with us? Yahweh heard it.And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it.and they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?" And the LORD heard it.فقالا هل كلم الرب موسى وحده. ألم يكلمنا نحن ايضا. فسمع الرب.
Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra,Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.E era o homem Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden.摩 西 為 人 極 其 謙 和 、 勝 過 世 上 的 眾 人 。Musa yeryüzünde yaşayan herkesten daha alçakgönüllüydü.摩 西 为 人 极 其 谦 和 , 胜 过 世 上 的 众 人 。(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)(Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth.)Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.And the man Moses [is] very humble, more than any of the men who [are] on the face of the ground.Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.--Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth.But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth.Now the man Moses was very meek, more than all men that were on the face of the earth.واما الرجل موسى فكان حليما جدا اكثر من جميع الناس الذين على وجه الارض
Y luego dijo Jehová á Moisés, y á Aarón, y á María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres.Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.E logo o SENHOR disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus.耶 和 華 忽 然 對 摩 西 、 亞 倫 、 米 利 暗 說 、 你 們 三 個 人 都 出 來 到 會 幕 這 裡 、 他 們 三 個 人 就 出 來 了 。RAB ansızın Musa, Harun ve Miryama, ‹‹Üçünüz Buluşma Çadırına gelin›› dedi. Üçü de gittiler.耶 和 华 忽 然 对 摩 西 、 亚 伦 、 米 利 暗 说 : 你 们 叁 个 人 都 出 来 , 到 会 幕 这 里 。 他 们 叁 个 人 就 出 来 了 。And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out.And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;` and they three come out.And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam: 'Come out ye three unto the tent of meeting.' And they three came out.Yahweh spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tent of meeting. They three came out.Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three.And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out.فقال الرب حالا لموسى وهرون ومريم اخرجوا انتم الثلاثة الى خيمة الاجتماع. فخرجوا هم الثلاثة.
Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos.L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.Então o SENHOR desceu na coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã e ambos saíram.И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus.耶 和 華 在 雲 柱 中 降 臨 、 站 在 會 幕 門 口 、 召 亞 倫 和 米 利 暗 、 二 人 就 出 來 了 。RAB bulut sütununun içinde indi. Çadırın kapısında durup Harunla Miryamı çağırdı. İkisi ilerlerken耶 和 华 在 云 柱 中 降 临 , 站 在 会 幕 门 口 , 召 亚 伦 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 来 了 。And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them.And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.فنزل الرب في عمود سحاب ووقف في باب الخيمة ودعا هرون ومريم فخرجا كلاهما.
Y él les dijo: Oid ahora mis palabras: si tuviereis profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o SENHOR, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum.耶 和 華 說 、 你 們 且 聽 我 的 話 、 你 們 中 間 若 有 先 知 、 我 耶 和 華 必 在 異 象 中 向 他 顯 現 、 在 夢 中 與 他 說 話 。RAB onlara seslendi: ‹‹Sözlerime kulak verin: 2 Eğer aranızda bir peygamber varsa, 2 Ben RAB görümde kendimi ona tanıtır, 2 Onunla düşte konuşurum.耶 和 华 说 : 你 们 且 听 我 的 话 : 你 们 中 间 若 冇 先 知 , 我 ― 耶 和 华 必 在 异 象 中 向 他 显 现 , 在 梦 中 与 他 说 话 。And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream.And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah -- in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him;And He said: 'Hear now My words: if there be a prophet among you, I the LORD do make Myself known unto him in a vision, I do speak with him in a dream.He said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Yahweh will make myself known to him in a vision, I will speak with him in a dream.And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream.And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision, I speak with him in a dream.فقال اسمعا كلامي. ان كان منكم نبي للرب فبالرؤيا استعلن له في الحلم اكلمه.
No así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa:Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем:Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 、 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 。Ama kulum Musa öyle değildir. 2 O bütün evimde sadıktır.我 的 仆 人 摩 西 不 是 这 样 ; 他 是 在 我 全 家 尽 忠 的 。My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.My servant Moses is not so, who is faithful in all my house.My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:not so My servant Moses; in all My house he [is] stedfast;My servant Moses is not so; he is trusted in all My house;My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:Not so my servant Moses: he is faithful in all my house.Not so with my servant Moses; he is entrusted with all my house.واما عبدي موسى فليس هكذا بل هو امين في كل بيتي.
Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a semelhança do SENHOR; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?我 要 與 他 面 對 面 說 話 、 乃 是 明 說 、 不 用 謎 語 、 並 且 他 必 見 我 的 形 像 . 你 們 毀 謗 我 的 僕 人 摩 西 、 為 何 不 懼 怕 呢 。Onunla bilmecelerle değil, 2 Açıkça, yüzyüze konuşurum. 2 O RABbin suretini görüyor. 2 Öyleyse kulum Musayı yermekten korkmadınız mı?››我 要 与 他 面 对 面 说 话 , 乃 是 明 说 , 不 用 谜 语 , 并 且 他 必 见 我 的 形 象 。 你 们 毁 谤 我 的 仆 人 摩 西 , 为 何 不 惧 怕 呢 ?With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses?with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?mouth unto mouth I speak with him, and [by] an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant -- against Moses?`with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?'with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Yahweh shall he see: why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in dark speech; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"فما الى فم وعيانا اتكلم معه لا بالالغاز. وشبه الرب يعاين. فلماذا لا تخشيان ان تتكلما على عبدي موسى
Entonces el furor de Jehová se encendió en ellos; y fuése.La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.Assim a ira do SENHOR contra eles se acendeu; e retirou-se.И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.Und der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg;耶 和 華 就 向 他 們 二 人 發 怒 而 去 。RAB onlara öfkelenip oradan gitti.耶 和 华 就 向 他 们 二 人 发 怒 而 去 。And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on,And the anger of the LORD was kindled against them; and He departed.The anger of Yahweh was kindled against them; and he departed.And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed;فحمي غضب الرب عليهما ومضى.
Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.E a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã ficou leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 、 不 料 、 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 、Bulut çadırın üzerinden ayrıldığında Miryam deri hastalığına yakalanmış, kar gibi bembeyaz olmuştu. Harun Miryama baktı, deri hastalığına yakalandığını gördü.云 彩 从 会 幕 上 挪 幵 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 冇 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 ,And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous.And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam [is] leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous.The cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked at Miriam, and, behold, she was leprous.and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.and when the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned towards Miriam, and behold, she was leprous.فلما ارتفعت السحابة عن الخيمة اذا مريم برصاء كالثلج. فالتفت هرون الى مريم واذا هي برصاء.
Y dijo Aarón á Moisés: Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!Por isso Arão disse a Moisés: Ai, senhor meu, não ponhas sobre nós este pecado, pois agimos loucamente, e temos pecado.И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben,有 雪 那 樣 白 . 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 、 就 對 摩 西 說 、 我 主 阿 、 求 你 不 要 因 我 們 愚 昧 犯 罪 、 便 將 這 罪 加 在 我 們 身 上 。Musaya, ‹‹Ey efendim, lütfen akılsızca işlediğimiz günahtan ötürü bizi cezalandırma›› dedi,就 对 摩 西 说 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 们 愚 昧 犯 罪 , 便 将 这 罪 加 在 我 们 身 上 。And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin [in] which we have been foolish, and [in] which we have sinned;And Aaron said unto Moses: 'Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.Aaron said to Moses, Oh, my lord, please don`t lay sin on us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned!And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.فقال هرون لموسى اسألك يا سيدي لا تجعل علينا الخطية التي حمقنا واخطأنا بها.
No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!Ora, não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, a metade da sua carne já esteja consumida.не попусти, чтоб она была, как мертворожденный [младенец], у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。‹‹Miryam etinin yarısı yenmiş olarak ana rahminden çıkan ölü bir bebeğe benzemesin.››求 你 不 要 使 他 象 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother' womb.Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother`s womb.let her not, I pray thee, be as [one] dead, when in his coming out from the womb of his mother -- the half of his flesh is consumed.`Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.'Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother`s womb.Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم امه قد اكل نصف لحمه.
Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!Clamou, pois, Moisés ao SENHOR, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 、 神 阿 、 求 你 醫 治 他 。Musa RABbe, ‹‹Ey Tanrı, lütfen Miryamı iyileştir!›› diye yakardı.于 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 !And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you.And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.`And Moses cried unto the LORD, saying: 'Heal her now, O God, I beseech Thee.'Moses cried to Yahweh, saying, Heal her, God, I beg you.And Moses cried to Jehovah, saying, O God, heal her, I beseech thee!And Moses cried to the LORD, "Heal her, O God, I beseech thee."فصرخ موسى الى الرب قائلا اللهم اشفها.
Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.E disse o SENHOR a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen.耶 和 華 對 摩 西 說 、 他 父 親 若 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 他 豈 不 蒙 羞 七 天 麼 . 現 在 要 把 他 在 營 外 關 鎖 七 天 、 然 後 纔 可 以 領 他 進 來 。RAB, ‹‹Babası onun yüzüne tükürseydi, yedi gün utanç içinde kalmayacak mıydı?›› diye karşılık verdi, ‹‹Onu yedi gün ordugahtan uzaklaştırın, sonra geri getirilsin.››耶 和 华 对 摩 西 说 : 他 父 亲 若 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 他 岂 不 蒙 羞 七 天 么 ? 现 在 要 把 他 在 营 外 关 锁 七 天 , 然 后 纔 可 以 领 他 进 来 。And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face -- is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.`And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.'Yahweh said to Moses, If her father had but spit in her face, shouldn`t she be ashamed seven days? let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she may be brought in again."فقال الرب لموسى ولو بصق ابوها بصقا في وجهها اما كانت تخجل سبعة ايام. تحجز سبعة ايام خارج المحلّة وبعد ذلك ترجع.
Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée.Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.於 是 米 利 暗 關 鎖 在 營 外 七 天 . 百 姓 沒 有 行 路 、 直 等 到 把 米 利 暗 領 進 來 。Böylece Miryam yedi gün ordugahtan uzaklaştırıldı, o geri getirilene dek halk yola çıkmadı.于 是 米 利 暗 关 锁 在 营 外 七 天 。 百 姓 没 冇 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 领 进 来 。And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;And Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again.Miriam was shut up outside of the camp seven days: and the people didn`t travel until Miriam was brought in again.And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].So Miriam was shut up outside the camp seven days; and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.فحجزت مريم خارج المحلّة سبعة ايام ولم يرتحل الشعب حتى أرجعت مريم.
Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.Porém, depois o povo partiu de Hazerote; e acampou-se no deserto de Parã.После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.以 後 百 姓 從 哈 洗 錄 起 行 、 在 巴 蘭 的 曠 野 安 營 。Bundan sonra halk Haserot'tan ayrılıp Paran Çölü'nde konakladı.以 后 百 姓 从 哈 洗 录 起 行 , 在 巴 兰 的 旷 野 安 营 。And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.Afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.After that the people set out from Haze'roth, and encamped in the wilderness of Paran.وبعد ذلك ارتحل الشعب من حضيروت ونزلوا في برية فاران