Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:E FALOU o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redet mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya, ‹‹İsrail halkına vereceğim Kenan ülkesini araştırmak için bazı adamlar gönder›› dedi, ‹‹Ataların her oymağından bir önder gönder.››耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,ثم كلم الرب موسى قائلا
Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.你 打 發 人 去 窺 探 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 迦 南 地 、 他 們 每 支 派 中 要 打 發 一 個 人 、 都 要 作 首 領 的 。你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.Send you men, that they may search the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a ruler among them.Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.`Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.`'Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel; of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.'Send you men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall you send a man, everyone a prince among them.Send thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them."Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them."ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do SENHOR; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.摩 西 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 、 從 巴 蘭 的 曠 野 打 發 他 們 去 、 . 他 們 都 是 以 色 列 人 的 族 長 。Musa RABbin buyruğu uyarınca Paran Çölünden adamları gönderdi. Hepsi İsrail halkının önderlerindendi.摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them [are] men, heads of the sons of Israel they are,And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD; all of them men who were heads of the children of Israel.Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.And Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel.So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
Los nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur.Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;他 們 的 名 字 . 屬 流 便 支 派 的 、 有 撒 刻 的 的 兒 子 沙 母 亞 .Adları şöyleydi: Ruben oymağından Zakkur oğlu Şammua;他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 冇 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur.And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.And these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;And these were their names: From the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son of Zaccur;وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri.pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;屬 西 緬 支 派 的 、 有 何 利 的 兒 子 的 沙 法 .Şimon oymağından Hori oğlu Şafat;属 西 缅 支 派 的 冇 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori.Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.for the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;من سبط شمعون شافاط بن حوري.
De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone.pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;屬 猶 大 支 派 的 、 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 .Yahuda oymağından Yefunne oğlu Kalev;属 犹 大 支 派 的 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh.Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh;من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
De la tribu de Issachâr, Igal hijo de Joseph.pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;屬 以 薩 迦 支 派 的 、 有 約 色 的 兒 子 以 迦 .İssakar oymağından Yusuf oğlu Yigal;属 以 萨 迦 支 派 的 冇 约 色 的 儿 子 以 迦 。Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph.Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.for the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;from the tribe of Is'sachar, Igal the son of Joseph;من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun.pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun;Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;из колена Ефремова Осия, сын Навин,Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;屬 以 法 蓮 支 派 的 、 有 嫩 的 兒 子 何 希 阿 .Efrayim oymağından Nun oğlu Hoşea;属 以 法 莲 支 派 的 冇 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun.Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.for the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;from the tribe of E'phraim, Hoshe'a the son of Nun;من سبط افرايم هوشع بن نون.
De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu.pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;屬 便 雅 憫 支 派 的 、 有 拉 孚 的 兒 子 帕 提 .Benyamin oymağından Rafu oğlu Palti;属 便 雅 悯 支 派 的 冇 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu.Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.for the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi.pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;屬 西 布 倫 支 派 的 、 有 梭 底 的 兒 子 迦 疊 .Zevulun oymağından Sodi oğlu Gaddiel;属 西 布 伦 支 派 的 冇 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi.Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.for the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;from the tribe of Zeb'ulun, Gad'diel the son of Sodi;من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;約 瑟 的 子 孫 屬 瑪 拿 西 支 派 的 、 有 穌 西 的 兒 子 迦 底 .Yusuf oymağından -Manaşşe oymağından- Susi oğlu Gaddi;约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 冇 稣 西 的 儿 子 迦 底 。Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi.Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manas'seh), Gaddi the son of Susi;من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;屬 但 支 派 的 、 有 基 瑪 利 的 兒 子 亞 米 利 .Dan oymağından Gemalli oğlu Ammiel;属 但 支 派 的 冇 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli.Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.for the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;from the tribe of Dan, Am'miel the son of Gemal'li;من سبط دان عميئيل بن جملّي.
De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel.pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;屬 亞 設 支 派 的 、 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 .Aşer oymağından Mikael oğlu Setur;属 亚 设 支 派 的 冇 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.For the tribe of Asher, Sethur son of Michael.Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.for the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi.pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;屬 拿 弗 他 利 支 派 的 、 有 縛 西 的 兒 子 拿 比 .Naftali oymağından Vofsi oğlu Nahbi;属 拿 弗 他 利 支 派 的 冇 缚 西 的 儿 子 拿 比 。Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi.Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.for the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;from the tribe of Naph'tali, Nahbi the son of Vophsi;من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
De la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî.pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.из колена Гадова Геуил, сын Махиев.Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.屬 迦 得 支 派 的 、 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 .Gad oymağından Maki oğlu Geuel.属 迦 得 支 派 的 冇 玛 基 的 儿 子 臼 利 。Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.For the tribe of Gad, Geuel son of Machi.Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.for the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.from the tribe of Gad, Geu'el the son of Machi.من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.這 就 是 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 之 人 的 名 字 . 摩 西 就 稱 嫩 的 兒 子 何 西 阿 為 約 書 亞 。Ülkeyi araştırmak üzere Musanın gönderdiği adamlar bunlardı. Musa Nun oğlu Hoşeaya Yeşu adını verdi. gelir.这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.These [are] the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua.These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.These are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshe'a the son of Nun Joshua.هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte:Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 、 說 、 你 們 從 南 地 上 山 地 去 .Musa, Kenan ülkesini araştırmak üzere onları gönderirken, ‹‹Negeve, dağlık bölgeye gidin›› dedi,摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 ,And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this [way] into the south, and ye have gone up the mountain,And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains;Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country,فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;看 那 地 如 何 、 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 、 是 多 是 少 、‹‹Nasıl bir ülke olduğunu, orada yaşayan halkın güçlü mü zayıf mı, çok mu az mı olduğunu öğrenin.看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 ,And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many;and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;and have seen the land what it [is], and the people which is dwelling on it, whether it [is] strong or feeble; whether it [is] few or many;and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;所 住 之 地 是 好 是 歹 、 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。Yaşadıkları ülke iyi mi kötü mü, kentleri nasıl, surlu mu değil mi anlayın.所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;and what the land [is] in which it is dwelling, whether it [is] good or bad; and what [are] the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.又 看 那 地 土 是 肥 美 、 是 瘠 薄 、 其 中 有 樹 木 沒 有 . 你 們 要 放 開 膽 量 、 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 . 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。Toprak nasıl? Verimli mi, kıraç mı? Çevre ağaçlık mı, değil mi? Elinizden geleni yapıp orada yetişen meyvelerden getirin.›› Mevsim üzümün olgunlaşmaya başladığı zamandı.又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 冇 树 木 没 冇 。 你 们 要 放 幵 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 ( 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。)And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.And what the land [is], whether it [is] fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;` and the days [are] days of the first-fruits of grapes.and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.'--Now the time was the time of the first-ripe grapes.--and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath.Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.他 們 上 去 窺 探 那 地 、 從 尋 的 曠 野 到 利 合 、 直 到 哈 馬 口 。Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölünden Levo-Hamata doğru Rehova dek araştırdılar.他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath.فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Enaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.他 們 從 南 地 上 去 、 到 了 希 伯 崙 、 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 、 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 、 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。Negevden geçip Anakoğullarından Ahiman, Şeşay ve Talmayın yaşadığı Hevrona vardılar. -Hevron Mısırdaki Soan Kentindenfş yedi yıl önce kurulmuştu.-他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 里 冇 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 ( 原 来 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there [are] Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there.--Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.--They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahi'man, She'shai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zo'an in Egypt.)صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв;Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.他 們 到 了 以 實 各 谷 、 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 、 上 頭 有 一 挂 葡 萄 、 兩 個 人 用 杠 抬 著 . 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。Eşkol Vadisine varınca, üzerinde bir salkım üzüm olan bir asma dalı kestiler. Adamlardan ikisi dalı bir sırıkta taşıdılar. Yanlarına nar, incir de aldılar.他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 冇 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also [some] of the pomegranates, and of the figs.And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs.--They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs.وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 挂 葡 萄 、 所 以 那 地 方 叫 作 以 實 各 谷 。İsraillilerin kestiği üzüm salkımından dolayı oraya Eşkol Vadisi adı verildi.因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.That place hath [one] called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.--That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there.فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,過 了 四 十 天 、 他 們 窺 探 那 地 纔 回 來 。Kırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 纔 回 来 ,And they returned from searching of the land after forty days.And they returned from searching of the land after forty days.And they returned from spying out the land at the end of forty days.And they turn back from spying the land at the end of forty days.And they returned from spying out the land at the end of forty days.They returned from spying out the land at the end of forty days.And they returned from searching out the land after forty days.At the end of forty days they returned from spying out the land.ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 、 見 摩 西 、 亞 倫 、 並 以 色 列 的 全 會 眾 、 回 報 摩 西 、 亞 倫 、 並 全 會 眾 、 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 。Paran Çölündeki Kadeşe, Musayla Harunun ve İsrail topluluğunun yanına geldiler. Onlara ve bütün topluluğa gördüklerini anlatıp ülkenin ürünlerini gösterdiler.到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ;And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land.And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;又 告 訴 摩 西 說 、 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 、 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 、 這 就 是 那 地 的 果 子 。Musaya, ‹‹Bizi gönderdiğin ülkeye gittik›› dediler, ‹‹Gerçekten süt ve bal akıyor orada! İşte ülkenin ürünleri!又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it [is] flowing with milk and honey -- and this [is] its fruit;And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.They told him, and said, We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Enaque.но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.然 而 住 那 地 的 民 強 壯 、 城 邑 也 堅 固 寬 大 、 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。Ancak orada yaşayan halk güçlü, kentler de surlu ve çok büyük. Orada Anak soyundan gelen insanları bile gördük.然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.only, surely the people which is dwelling in the land [is] strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán.Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.亞 瑪 力 人 住 在 南 地 、 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 、 迦 南 人 住 在 海 邊 、 並 約 但 河 旁 。Amalekliler Negevde; Hititler, Yevuslular ve Amorlular dağlık bölgede; Kenanlılar da denizin yanında ve Şeria Irmağının kıyısında yaşıyor.››亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.`Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.'Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan.The Amal'ekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jeb'usites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 、 說 、 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 、 我 們 足 能 得 勝 。Kalev, Musanın önünde halkı susturup, ‹‹Oraya gidip ülkeyi ele geçirelim. Kesinlikle buna yetecek gücümüz var›› dedi.迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.`And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.'Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it.But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it."لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 、 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 、 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。Ne var ki, kendisiyle oraya giden adamlar, ‹‹Bu halka saldıramayız, onlar bizden daha güçlü›› dediler.但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it [is] stronger than we;`But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'But the men who went up with him said, We aren`t able to go up against the people; for they are stronger than we.But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we."واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 、 向 以 色 列 人 報 惡 信 、 說 、 我 們 所 窺 探 經 過 之 地 、 是 吞 喫 居 民 之 地 、 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 、 都 身 量 高 大 。Araştırdıkları ülke hakkında İsrailliler arasında kötü haber yayarak, ‹‹Boydan boya araştırdığımız ülke, içinde yaşayanları yiyip bitiren bir ülkedir›› dediler, ‹‹Üstelik orada gördüğümüz herkes uzun boyluydu.探 子 中 冇 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst [are] men of stature;And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it; and all the people who we saw in it are men of great stature.And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature;So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature.فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos á ellos.et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.Também vimos ali gigantes, filhos de Enaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их.Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 、 就 是 偉 人 、 他 們 是 偉 人 的 後 裔 、 據 我 們 看 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 、 據 他 們 看 我 們 也 是 如 此 。Nefiller'i, Nefiller'in soyundan gelen Anaklılar'ı gördük. Onların yanında kendimizi çekirge gibi hissettik, onlara da öyle göründük.››我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 后 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.`And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.and there have we seen giants the sons of Anak are of the giants and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم